"خلال زيارته الأخيرة" - Translation from Arabic to French

    • lors de sa dernière visite
        
    • au cours de sa récente visite
        
    • lors de sa récente visite
        
    • pendant sa dernière visite
        
    • au cours de sa dernière visite
        
    • durant sa récente visite
        
    • durant sa dernière visite
        
    • lors de sa récente mission
        
    • pendant sa dernière mission
        
    • lors de sa visite en
        
    Selon les informations communiquées au Procureur, lors de sa dernière visite à Sarajevo, il semble que certaines affaires transférées à des juridictions inférieures ont été renvoyées aux juridictions nationales. UN وتشير المعلومات المقدمة إلى المدعي العام خلال زيارته الأخيرة لسراييفو إلى أن بعض القضايا المُحالة إلى هيئات قضائية أدنى هي الآن في طور الإحالة إلى مستوى الدولة.
    lors de sa dernière visite, le Rapporteur spécial s'est rendu dans l'État de Chin pour examiner les allégations de discrimination à l'encontre des communautés chrétiennes. UN 44 - وذهب المقرر الخاص خلال زيارته الأخيرة إلى ولاية تشين للنظر في الادعاءات المتعلقة بالتمييز ضد الطوائف المسيحية.
    Cette requête a été évoquée avec l'expert du FMI au cours de sa récente visite. UN وقد أُثيرت هذه المسائل مع خبير الصندوق خلال زيارته الأخيرة.
    au cours de sa récente visite, le Groupe a constaté la faiblesse de l'appareil d'État haïtien, qui explique certains problèmes chroniques du pays et qui pèse notablement sur la capacité de l'aide au développement de contribuer à leur solution. UN 21 - اطلع الفريق خلال زيارته الأخيرة على ضعف أجهزة الدولة في هايتي، وهو ما يفسر بعض جوانب استمرار المشاكل في البلد وسيؤثر كثيرا على ما يمكن أن تقدمه المساعدة الإنمائية لحل تلك المشاكل.
    lors de sa récente visite à Buenos Aires, le Secrétaire général a honoré ce centre de sa présence. UN وقد شرف الأمين العام خلال زيارته الأخيرة لبوينس آيرس ذلك المركز بحضوره إليه.
    Il a fait état de cet incident pendant sa dernière visite en octobre. UN وتطرق إلى هذا الحادث خلال زيارته الأخيرة في تشرين الأول/أكتوبر.
    Le Rapporteur spécial est encouragé à constater que le Conseil est largement composé de journalistes indépendants, et il a rencontré certains d'entre eux au cours de sa dernière visite à Yangon. UN وأبدى المقرر الخاص تفاؤله لأن عضوية المجلس تتألف إلى حد كبير من صحفيين مستقلين، التقى ببعض منهم في يانغون خلال زيارته الأخيرة.
    En outre, durant sa récente visite à Porto Rico, le Président Obama a déclaré que les < < résidents de l'ile > > participeraient au plébiscite, indiquant par là qu'il avait déjà décidé d'exclure la diaspora. UN وفضلا عن ذلك، صرح الرئيس أوباما، خلال زيارته الأخيرة لبورتوريكو، أن " مواطني الجزيرة " سيصوتون في الاستفتاء، مما يشير إلى أنه قرر بالفعل استبعاد المغتربين البورتوريكيين.
    durant sa dernière visite, le Rapporteur spécial a rencontré des manifestants, qui lui ont raconté que des engins incendiaires avaient été utilisés pour disperser la foule et que des personnes avaient été grièvement blessées. UN والتقى المقرر الخاص خلال زيارته الأخيرة ببعض المشاركين في الاحتجاجات الذين أفادوا باستخدام مواد حارقة لتفريق الحشود، مما أدى إلى وقوع إصابات خطيرة.
    Il est regrettable que le Rapporteur spécial n'ait pas soulevé la question de l'esclavage lors de sa récente mission au Soudan. UN ومن المؤسف أن المقرر الخاص لم يطرح مسألة الرق خلال زيارته اﻷخيرة للسودان.
    Il a reçu le témoignage d'une victime dans ce sens pendant sa dernière mission en Croatie. UN وتلقى المقرر الخاص خلال زيارته اﻷخيرة الى كرواتيا شهادة في هذا الصدد من ضحية تعرضت لذلك الطرد.
    lors de sa dernière visite dans l'État de Rakhine, sa quatrième, le Rapporteur spécial a rencontré le Ministre principal, qui l'a informé que depuis le début des violences en juin, un total de 1 189 personnes avaient été mises en détention, dont 260 bouddhistes et 882 musulmans Rohingyas. UN 47 - واجتمع المقرر الخاص، خلال زيارته الأخيرة إلى ولاية راخين، برئيس الوزراء الذي أبلغه بأنه، منذ بدء أعمال العنف في حزيران/يونيه، كان ما مجموعه 189 1 شخصا قد احتجز، بما في ذلك 260 من البوذيين و 882 من المسلمين الروهنغيا.
    lors de sa dernière visite, le Rapporteur spécial s'est rendu à la prison d'Insein, où il a pu rencontrer cinq prisonniers d'opinion: Aung Naing, Saw Francis, Tun Oo, Win Myint et Zaw Moe. UN 9- وقام المقرر الخاص خلال زيارته الأخيرة بزيارة سجن إنسين حيث قابل خمسة من سجناء الرأي هم: آونغ ناينغ، وساو فرانسيس، وتون أوو، ووين مينت، وزاو مو.
    lors de sa dernière visite à l'École des douanes, en février 2013, le Groupe d'experts a pu observer le début de la formation militaire suivie par d'anciens éléments des Forces nouvelles qui venaient d'être recrutés. UN 186 - ولاحظ الفريق خلال زيارته الأخيرة إلى مدرسة الجمارك في أبيدجان في شباط/فبراير 2013، المجندين المبلغ عنهم من القوات الجديدة سابقا في بداية تدريبهم العسكري الجمركي وهو تدريب سيستمر لفترة شهرين تقريبا قبل إعادة انتدابهم لدى سلطات الجمارك.
    lors de sa dernière visite en Afghanistan, l'Équipe de surveillance a été informée de l'émergence d'autres réseaux qui se constituent chacun autour d'un chef. Ces nouveaux < < fronts > > , comme le réseau Haqqani, fonctionnent en autonomie par rapport aux hauts dirigeants et gèrent les ressources financières et la logistique de leurs groupes respectifs. UN وقُدمت لفريق الرصد، خلال زيارته الأخيرة إلى أفغانستان، إحاطة بشأن ظهور شبكات أخرى متمحورة حول شخص أو " جبهات " تتصرف على نحو مماثل لشبكة حقاني، بشكل مستقل عن القيادة العليا، وتسيِّر شؤون التمويل واللوجستيات من أجل الجماعات التابعة لها.
    L'Envoyé personnel a déclaré qu'au cours de sa récente visite dans la région, tous les interlocuteurs s'étaient déclarés disposés à collaborer avec l'ONU pour trouver une solution politique au statut définitif du Sahara occidental, tout en réaffirmant leur attachement à leurs propres propositions. UN وقال المبعوث الشخصي إن جميع المحاورين أكدوا، خلال زيارته الأخيرة إلى المنطقة، التزامهم بالعمل مع الأمم المتحدة من أجل إيجاد حل سياسي للوضع النهائي للصحراء الغربية، مع تأكيد كل منهم مجددا تمسكه بالمقترحات التي قدمها.
    au cours de sa récente visite, il a appris que le personnel médical local et international n'était pas en mesure de fournir une assistance à certains camps musulmans en raison des menaces et du harcèlement qu'exerçaient sur eux les communautés bouddhistes locales de l'État Rakhine. UN وعلم خلال زيارته الأخيرة أن الموظفين الطبيين المحليين والدوليين غير قادرين على تقديم الرعاية الطبية إلى بعض مخيمات المسلمين بسبب التهديدات والمضايقات التي يتعرضون لها من المجتمعات المحلية البوذية في راخين.
    Mon Représentant spécial pour la protection des enfants dans les conflits armés a eu l'occasion de les évaluer de première main au cours de sa récente visite dans le pays (11-17 mai 2002). UN ولقد أتيحت الفرصة لممثلي الخاص لشؤون الأطفال في الصراعات المسلحة ليقوم بتقييم الوضع خلال زيارته الأخيرة إلى ذلك البلد (من 11 إلى 17 أيار/مايو 2002).
    La mission étudiait activement la question du financement de l'action de Sir Ketumile Masire, qui avait fait une très bonne impression au Conseil de sécurité lors de sa récente visite à New York. UN وذكروا أن البعثة تتابع بنشاط مسألة توفير الموارد المالية للسير كيتوميلي ماسيري، الذي ترك انطباعا إيجابيا جدا لدى مجلس الأمن خلال زيارته الأخيرة إلى نيويورك.
    lors de sa récente visite au Mozambique, nous avons eu l'occasion de discuter des meilleurs moyens de faire avancer les objectifs de l'ONU et de renforcer la coopération entre notre pays et l'Organisation. UN وقد أتيحت لنا خلال زيارته الأخيرة إلى موزامبيق فرصة لمناقشة أفضل الطرق للعمل على تحقيق أهداف الأمم المتحدة وتعزيز التعاون بين موزامبيق وبينها.
    3. Note que l'expert indépendant a salué la coopération que lui a apportée le Gouvernement soudanais pendant sa dernière visite dans le pays; UN 3- يشير إلى أن الخبير المستقل قد أشاد بتعاون حكومة السودان معه خلال زيارته الأخيرة إلى البلد؛
    au cours de sa dernière visite, M. Pinheiro a obtenu des informations sur la < < feuille de route > > en sept étapes proposée par le Gouvernement en vue d'une transition vers la démocratie. UN 23 - وتابع كلامه قائلا إنه تمكن خلال زيارته الأخيرة من الاطلاع على " خارطة الطريق " المؤلفة من سبع خطوات التي اقترحتها الحكومة من أجل الانتقال إلى الديمقراطية.
    Comme le Secrétaire général Kofi Annan l'a indiqué durant sa récente visite au Conseil de l'Europe à Strasbourg, dans le cadre de cette grande mutation qu'on appelle mondialisation, le monde se bat toujours contre l'intolérance, le racisme, la xénophobie et la ségrégation - les dangers qu'avaient précisément pointés les fondateurs du Conseil de l'Europe. UN وقد ذكر الأمين العام، كوفي عنان، خلال زيارته الأخيرة إلى مجلس أوروبا في ستراسبورغ أنه في خضم التحول الكبير المعروف باسم العولمة لا يزال العالم يكافح التعصب والعنصرية ورهاب الأجانب والعزل العرقي - وهي الأخطار نفسها التي استهدفها مؤسسو مجلس أوروبا.
    Si, dans le cas de personnalités locales ou nationales, ou d'employés locaux d'organismes humanitaires étrangers, les faits sont bien établis et largement diffusés, il n'en va pas de même dans le cas des citoyens ordinaires, dont la disparition forcée a été signalée au Rapporteur spécial lors de sa récente mission. UN ففي حين أن الحالات المتعلقة بشخصيات محلية أو وطنية معروفة جيدا أو بالموظفين المحليين في الوكالات الخيرية اﻷجنبية موثقة بصورة جيدة وأذيعت أخبارها على نطاق واسع، تلقى المقرر الخاص خلال زيارته اﻷخيرة معلومات تتعلق بحالات اختفاء قسري لمواطنين عاديين لم يتم النشر عنها بنفس القدر.
    pendant sa dernière mission en Croatie, le Rapporteur spécial s'est inquiété de l'application prolongée de ces règlements qui compromet gravement la protection des droits de l'homme. La création d'un Etat démocratique dans le respect de la légalité exige l'abolition de tels règlements. UN وأعرب المقرر الخاص خلال زيارته اﻷخيرة الى كرواتيا عن قلقه ﻷن استمرار تطبيق هذه اللوائح يحدد حماية حقوق اﻹنسان تهديدا خطيرا، كما أن عملية اقامة دولة ديمقراطية تخضع لمبدأ سيادة القانون تستوجب الغاء تلك اللوائح.
    À cet égard, nous remercions le Directeur général de l'aide qui nous est promise - promesse faite lors de sa visite en Arménie - pour nous permettre de mener à bien une étude de faisabilité pour sa construction. UN وفي ذلك الصدد، نشكر المدير العام للوكالة على وعده بتقديم المساعدة - الذي قطعه خلال زيارته الأخيرة لأرمينيا - في إجراء دراسة جدوى لتشييد المحطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more