"خلال سياسات" - Translation from Arabic to French

    • le biais de politiques
        
    • par des politiques
        
    • le biais des politiques
        
    • mettant en œuvre des politiques
        
    • le biais de mesures
        
    • adopter des politiques
        
    • au moyen de politiques
        
    • le cadre des politiques
        
    • aide de politiques
        
    • dans les politiques
        
    • adoptant des politiques
        
    • l'intermédiaire de politiques
        
    • leurs politiques
        
    • grâce à des politiques
        
    • en appliquant des politiques
        
    Par la présente déclaration, nous réclamons la mondialisation de la solidarité par le biais de politiques gouvernementales qui créent une protection intégrale des droits de tous les migrants. UN إننا ندعو في هذا البيان إلى التضامن العالمي من خلال سياسات حكومية تكفل الحماية الشاملة لحقوق جميع المهاجرين.
    Cette réduction se ferait par le biais de politiques de taux de change et de politiques économiques nationales favorisant la stabilité intérieure. UN وسيتم هذا من خلال سياسات أسعار الصرف والسياسات الاقتصادية المحلية التي تعزز الاستقرار المحلي.
    Il importe de garantir le droit à l'alimentation par des politiques publiques efficaces et de s'attaquer aux causes profondes de la famine. UN ويجب ضمان الحق في الغذاء من خلال سياسات عامة وفعالة ولا بد من معالجة الأسباب الجذرية للجوع.
    Le droit international doit être appliqué par le biais des politiques des États et dans les relations internationales. UN إذ يتعيَّن تطبيق القانون الدولي من خلال سياسات الدولة وفي علاقاتها الدولية.
    Par ailleurs, les pouvoirs publics doivent encourager l'égalité des chances en ce qui concerne l'accès aux technologies de l'information et de la communication en mettant en œuvre des politiques et des activités axées sur la femme rurale et en appliquant des solutions novatrices dans les cas où l'extension desdites technologies n'est pas possible. UN وستعزز السلطات تكافؤ الفرص، وإمكانية الوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من خلال سياسات وأنشطة موجهة صوب الريفيات، وتنفيذ حلول تكنولوجية بديلة في المناطق التي لا تغطيها تلك التكنولوجيات.
    Le Comité est aussi préoccupé par le peu d'attention accordée aux causes profondes de ce phénomène, qui a jusqu'à présent été traité exclusivement du point de vue pénal par le biais de mesures et de politiques répressives. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم كفاية العناية بالأسباب الجذرية لهذه الظاهرة، التي عولجت حتى الآن بوصفها مشكلة قضاء جنائي من خلال سياسات وتدابير قمعية عديدة دون التطرق إلى الجوانب الأخرى للمشكلة.
    Il faudra ensuite, pour s'attaquer à ces problèmes, adopter des politiques et programmes à long terme ou réviser ceux qui sont en vigueur. UN وعندئذ يتم التصدي لهذه المشاكل من خلال سياسات وبرامج مستدامة، تشمل سياسات وبرامج جديدة أو منقحة عند الاقتضاء.
    La mondialisation a son prix mais celui-ci peut être réduit au moyen de politiques économiques, sociales et financières judicieuses. UN وأردف قائلا إن العولمة لها تكاليفها، إلا أن تلك التكاليف يمكن تخفيفها من خلال سياسات اقتصادية واجتماعية ومالية متينة.
    La première série d'indicateurs aiderait à déterminer si les facteurs sous-jacents de risque et de résilience sont effectivement pris en compte, en particulier dans le cadre des politiques publiques visant à éviter l'apparition de risques. UN ستقيس الفئة الأولى مدى فاعلية التصدي من عدمه للمحركات الكامنة للأخطار والقدرة على مواجهتها، لا سيما من خلال سياسات عامة لمنع نشوء الأخطار.
    80. La mobilisation des ressources nationales ne pouvait être assurée sans une efficacité institutionnelle et des mécanismes d'incitation appropriés par le biais de politiques financières adéquates. UN 80- ولا يمكن تحقيق تعبئة الموارد المحلية بدون الكفاءة المؤسسية وآليات الحفز المناسبة من خلال سياسات مالية مناسبة.
    Cette démarche novatrice permettra aux responsables politiques d'optimiser les interventions territoriales visant à soutenir le revenu des ménages, y compris par le biais de politiques de solidarité, en prêtant une attention particulière aux besoins des populations rurales. UN وستتيح هذه الخطوة الإضافية للسياسيين بلوغ المستوى الأمثل للمبادرات الإقليمية التي تستهدف دعم دخل الأسر المعيشية، وذلك أيضا من خلال سياسات التضامن، ومع إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات سكان الأرياف.
    Il attache une importance spéciale à ce que tous les groupes ethniques jouissent des mêmes droits, notamment le droit au développement, par le biais de politiques mises en œuvre dans les domaines politique, économique, culturel et social. UN وهي تعلق أهمية خاصة أيضا على كفالة المساواة في الحقوق والتنمية بالنسبة لكافة الجماعات العرقية من خلال سياسات مطبقة في المجالات السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية.
    Il est de notre devoir de protéger tous les membres de la famille et de les aider par des politiques durables d'élimination de la pauvreté. UN ومن واجبنا أن نحمي جميع أفراد الأسرة وأن نلبي احتياجاتهم من خلال سياسات مستدامة تستهدف القضاء على الفقر.
    Les conditions imposées aux pays en développement par ces institutions par le biais des politiques de libéralisation ont exposé les travailleurs dans les industries autrefois protégées au chômage et à la pauvreté. UN فالشروط التي فرضتها المؤسسات المالية الدولية على البلدان النامية من خلال سياسات التحرير عرضت العمال في الاقتصادات التي كانت محمية سابقا للبطالة والفقر.
    24. À la lumière de l'article 6 et des autres dispositions pertinentes de la Convention, le Comité exhorte l'État partie à tout faire pour renforcer la protection du droit à la vie et au développement de tous les enfants vivant sur son territoire, en mettant en œuvre des politiques, programmes et services ciblant et garantissant la protection de ce droit, notamment en resserrant la coopération internationale. UN 24- وفي ضوء أحكام المادة 6 من الاتفاقية وغيرها من الأحكام ذات الصلة، تحث اللجنة الدولة الطرف على بذل كل ما في وسعها من جهود لتعزيز حماية حق جميع الأطفال في الحياة وفي النمو داخل الدولة الطرف، من خلال سياسات وبرامج وخدمات تستهدف وتضمن حماية هذا الحق، عن طريق تعزيز التعاون الدولي وغيره من الوسائل.
    Ce projet se trouve actuellement au stade de la mise en oeuvre des propositions par le biais de mesures spécifiquement axées sur le développement de ce secteur, la réorientation des programmes dans le secteur public, l'adoption de nouveaux instruments ainsi que de modifications normatives et/ou juridiques. UN وهذه العملية هي الآن في طور التشغيل من خلال سياسات مخصصة لتنمية القطاع، وإعادة توجيه البرامج العامة، وتحديد الآليات الجديدة، والتغييرات في القوانين والتشريعات.
    Il fallait, pour ce faire, adopter des politiques intersectorielles coordonnées et cohérentes, améliorer la gestion globale du marché du travail, renforcer les systèmes de protection sociale et créer des emplois verts. UN وهذا ما يمكن تحقيقه من خلال سياسات منسقة جيدا ومتسقة عبر قطاعات مختلفة، وتحسين الإدارة العامة لسوق العمل، وتعزيز نظم الحماية الاجتماعية، وإيجاد وظائف خضراء.
    Les États ont l'obligation de lutter contre ces formes de discrimination, y compris au moyen de politiques et de programmes spécifiques. UN والدول ملزمة بمعالجة هذه الأشكال من التمييز، بما في ذلك من خلال سياسات وبرامج محددة.
    Il explique que le service de santé publique, mis en place dans le cadre des politiques sanitaires, est l'appareil d'État responsable de la réalisation du droit en question, et il expose en détail ce que l'État doit faire et prévenir dans le domaine de la santé. UN وتوضح أن خدمات الصحة العامة، من خلال سياسات الصحة العامة، هي جهاز الدولة المسؤول عن هذا الحق، ويحدد بالتفصيل دور الدولة الاستباقي والدفاعي في مجال الصحة.
    Cependant, elle offre en même temps la possibilité de sortir du cercle vicieux du sousdéveloppement à l'aide de politiques appropriées. UN ومع ذلك، فهو يمثل في الوقت ذاته، إمكانية الخروج من حلقة التخلف المفرغة من خلال سياسات ملائمة.
    Aperçu de la manière dont la violence à l'encontre des femmes et des filles autochtones est incorporée dans les politiques et les pratiques étatiques UN بيان كيفية ممارسة العنف ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية من خلال سياسات الدولة وممارساتها.
    On a souligné qu'il faudrait s'attacher particulièrement à autonomiser les migrantes en adoptant des politiques et des lois dans ce domaine. UN وشددت على ضرورة إيلاء تمكين المرأة المهاجرة اهتماما خاصا من خلال سياسات الهجرة وتشريعاتها.
    On considère de plus en plus qu'il est important de faciliter l'apparition d'un secteur privé dynamique par l'intermédiaire de politiques facilitant la création de petites et de moyennes entreprises. UN 9 - ويتزايد الاعتراف أيضا بأهمية تنمية قطاع خاص نشط من خلال سياسات تيسر إقامة مؤسسات صغيرة ومتوسطة الحجم.
    Par leurs politiques macroéconomiques et de revenus, les gouvernements ont la possibilité de fournir aux entreprises une perspective de croissance stable de la demande. UN ومن خلال سياسات الاقتصاد الكلي والدخل، يمكن للحكومات إتاحة إمكانية النمو المستقر في الطلب للأعمال التجارية.
    Le développement urbain durable grâce à des politiques en faveur de villes plus sûres et prévention de la criminalité en milieu urbain UN تحقيق التنمية الحضرية المستدامة من خلال سياسات لزيادة أمان المدن ومكافحة الجريمة الحضرية
    Nous estimons également qu'il faut aider les pays en développement à parvenir à un niveau d'endettement viable à long terme en appliquant des politiques coordonnées visant à favoriser le financement par emprunt, l'allégement de la dette et la restructuration de la dette, le cas échéant. UN ونسلم كذلك بضرورة مساعدة البلدان النامية على تحمل الديون في الأجل الطويل، من خلال سياسات منسقة تهدف إلى تعزيز تمويل الديون وتخفيف عبء الديون وإعادة هيكلتها، حسب الاقتضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more