"خلال فترة الحرب الباردة" - Translation from Arabic to French

    • pendant la guerre froide
        
    • pendant la période de la guerre froide
        
    • durant la guerre froide
        
    • durant la période de la guerre froide
        
    • au plus fort de la guerre froide
        
    pendant la guerre froide, le processus de désarmement était surtout orienté vers le maintien d'un équilibre entre les grandes alliances. UN إن عملية نزع السلاح خلال فترة الحرب الباردة كانت موجهة في معظمها نحو تحقيق التوازن بين التحالفين الرئيسيين.
    Nous avons souvent souffert de frustrations amères pendant la guerre froide. UN وكثيرا ما عانينا من مشاعر اﻹحباط المريرة خلال فترة الحرب الباردة.
    Quoi qu'il en soit, je voudrais dire ceci: le paradigme de la garantie d'une destruction réciproque a constitué un moyen facile de saisir la portée de ce concept pendant la guerre froide. UN ما أقصده هو ما يلي: أن مفهوم التدمير المتبادل المؤكد يسَّر إدراكه خلال فترة الحرب الباردة.
    En ce qui concerne ce dernier, je soulignerai que la Charte prévoit à juste titre un lien important entre le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social, et que l'Article 65 établit entre les deux organes une relation créative dont le potentiel a été méconnu pendant la période de la guerre froide. UN وإذ أتكلم عن الوكالات واﻷجهزة التابعة للمنظومة، أود أن أنوه بأن الميثاق كان قد توقع وجود علاقة هامة بين مجلس اﻷمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، وأقام في المادة ٦٥ علاقة خلاقة بين اﻹثنية ولكن الامكانات التي ينطوي عليها ذلك قد أهملت خلال فترة الحرب الباردة.
    Bien que les pays développés se soient associés au consensus réuni autour du Plan d'action de Buenos Aires, leur participation a été limitée pendant la période de la guerre froide. UN 38 - وعلى الرغم من أن البلدان المتقدمة النمو انضمت إلى توافق الآراء بشأن خطة عمل بوينس آيرس، فقد خفتت مشاركتها خلال فترة الحرب الباردة.
    Pour des raisons ayant surtout à voir avec la politique des blocs pratiquée durant la guerre froide, la rigidité dont est affligée l'Organisation découle en fait dans bien des cas des mandats qui lui sont assignés. UN فعدد كبير من سمات التحجر الذي أصاب المنظمة ناتج في واقع اﻷمر عن أمور تقررت ﻷسباب يتصل معظمها بممارسة سياسة الكتل التي سادت خلال فترة الحرب الباردة.
    Nulle justification ne peut être invoquée, contrairement à ce qui se faisait durant la période de la guerre froide. UN ولا توجد أية تبريرات لذلك، كما كان الحال خلال فترة الحرب الباردة.
    Il faut préciser que, tout en reconnaissant effectivement la composition limitée de la Conférence du désarmement, le Document final de 1978, élaboré pendant la guerre froide, prévoyait des mécanismes pour les différents niveaux de participation des États intéressés, les États non membres et même le public et envisageait la tenue de conférences mondiales sur le désarmement. UN وينبغي أن يذكر أن الوثيقة الختامية لعام ١٩٧٨ التي أعدت خلال فترة الحرب الباردة سلمت بالعضوية المحدودة لمؤتمر نزع السلاح، لكنها أتاحت مستويات مختلفة للمشاركة من قبل الدول المهتمة، ومن قبل الدول غير اﻷعضاء، وفي الواقع من قبل الجمهور، وتوخت عقد مؤتمرات عالمية لنزع السلاح.
    Comme nombre d'autres pays, le Brésil reproche les obligations asymétriques qui découlent du Traité, d'autant plus que les conditions essentielles qu'il comporte n'ont pas été respectées pendant la guerre froide, où les puissances nucléaires ont accru leur capacité de destruction. UN وأضاف قائلا إن البرازيل، مثلها مثل دول أخرى عديدة، قد انتقدت عدم تماثُل الالتزامات المنبثقة عن المعاهدة، خاصة وأن الاتفاق الأساسي الذي تنطوي عليه لم يُحتَرم خلال فترة الحرب الباردة عندما زادت الدول الحائزة للأسلحة النووية قدرتها على القتل.
    Une des raisons pour cela est le fait que les méthodes de travail de la Conférence sont vieillottes car elles sont les mêmes que pendant la guerre froide. UN وأضاف أن أحد الأسباب هو طرق العمل العتيقة التي يستخدمها المؤتمر والتي لم تتغيَّر عمَّا كانت عليه خلال فترة الحرب الباردة.
    73. Des quantités importantes d'armes, y compris d'armes légères et de petit calibre, ont été accumulées en Europe pendant la guerre froide. UN ٧٣ - تراكمت خلال فترة الحرب الباردة في أوروبا أعداد كبيرة من اﻷسلحة، بما في ذلك اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة.
    En vérité, les ressources " gaspillées " ont en grande partie été allouées à des régimes despotiques et notoirement corrompus que les bailleurs de fonds avaient décidé de soutenir pour servir leurs intérêts géopolitiques pendant la guerre froide. UN وحقيقة الأمر أن جانبا كبيرا من الأموال المبددة قد ذهب إلى نُظم الحكم الاستبدادية والشهيرة بانتشار الفساد فيها التي اختار المانحون أن يدعموها تعزيزا لمصالحهم الجغرافية السياسية خلال فترة الحرب الباردة.
    Comme nombre d'autres pays, le Brésil reproche les obligations asymétriques qui découlent du Traité, d'autant plus que les conditions essentielles qu'il comporte n'ont pas été respectées pendant la guerre froide, où les puissances nucléaires ont accru leur capacité de destruction. UN وأضاف قائلا إن البرازيل، مثلها مثل دول أخرى عديدة، قد انتقدت عدم تماثُل الالتزامات المنبثقة عن المعاهدة، خاصة وأن الاتفاق الأساسي الذي تنطوي عليه لم يُحتَرم خلال فترة الحرب الباردة عندما زادت الدول الحائزة للأسلحة النووية قدرتها على القتل.
    Une des raisons pour cela est le fait que les méthodes de travail de la Conférence sont vieillottes car elles sont les mêmes que pendant la guerre froide. UN وأضاف أن أحد الأسباب هو طرق العمل العتيقة التي يستخدمها المؤتمر والتي لم تتغيَّر عمَّا كانت عليه خلال فترة الحرب الباردة.
    Il est à la fois pénible et triste de reconnaître que les progrès les plus importants faits dans le domaine du désarmement l'ont été pendant la guerre froide. UN ومن المؤلم والمحزن في الآن نفسه أن نقر بأن أكبر قدر من التقدم الذي تحقق في مجال نزع السلاح في الماضي قد أُحرِزَ خلال فترة الحرب الباردة.
    La Conférence, qui était parvenue à des compromis historiques pendant la guerre froide, est incapable d'adopter un programme de travail et gaspille un temps précieux à mener des tractations que personne ne comprend. UN فالمؤتمر الذي حقق تنازلات تاريخية خلال فترة الحرب الباردة غير قادر على اعتماد برنامج عمل وهو يضيع وقتاً ثميناً في مفاوضات لا يستطيع أحد أن يفهمها.
    Les armes de destruction massive produites et stockées pendant la guerre froide représentent toujours une menace sérieuse pour la sécurité du monde. UN ولا تزال المشاكل التي تطرحها أسلحة الدمار الشامل المنتَجة والمكدسة خلال فترة الحرب الباردة تشكل خطراً جدياً على الأمن العالمي.
    L'équilibre de la terreur pendant la période de la guerre froide a mis en évidence l'extrême vulnérabilité des sociétés humaines, et surtout le danger que fait courir au monde la course effrénée aux armements. UN فلقد كشف ميزان الرعب خلال فترة الحرب الباردة عن الضعف الشديد للمجتمعات البشرية، وبصفة خاصة الخطر الذي يشكله عليها سباق التسلح.
    Comme l’a rappelé le Ministre des affaires étrangères et du commerce de la République des Îles Marshall lors du débat général de la cinquante-deuxième session, les connaissances acquises dans le cadre du programme d’essais effectués dans les Îles Marshall sur les effets des armes nucléaires ont contribué à empêcher une guerre nucléaire pendant la période de la guerre froide. UN ٨ - وأضاف قائلا إن المعارف المتعلقة بآثار اﻷسلحة النووية، التي اكتسبت في إطار برنامج التجارب التي نفذت في جزر مارشال قد ساهمت، كما ذكر وزير الخارجية والتجارة بجمهورية جزر مارشال خلال المناقشة العامة التي أجريت في الدورة الثانية والخمسين، في منع نشوب حرب نووية خلال فترة الحرب الباردة.
    La notion de dissuasion nucléaire, apparue durant la guerre froide, période aujourd'hui bien révolue, a perdu toute sa pertinence stratégique, n'étant plus indispensable d'un point de vue militaire. UN وفقد مفهوم الردع النووي، الذي نشأ خلال فترة الحرب الباردة التي انتهت من زمن بعيد، أهميته الاستراتيجية حيث أنه لم يعد حاسما للأغراض العسكرية.
    La Conférence, qui avait permis des compromis historiques durant la période de la guerre froide, se trouve incapable d'adopter son programme de travail, depuis sept ans, et dilapide un temps précieux dans des tractations incompréhensibles touchant l'adoption de son ordre du jour annuel. UN فالمؤتمر الذي ساعد خلال فترة الحرب الباردة في التوصل إلى حلول توفيقية يشهد بها التاريخ، لم يستطع اعتماد برنامج عمله منذ سبع سنوات، ويضيع وقتاً ثميناً في مساومات مبهمة بشأن اعتماد جدول أعماله السنوي.
    Il est remarquable que d'ici à 2012 les États-Unis et la Russie auront des arsenaux d'une taille représentant environ un quart et un tiers de ce qu'ils étaient au plus fort de la guerre froide, respectivement. UN ويجدر بالإشارة إلى أن الترسانة النووية لكل من الولايات المتحدة وروسيا ستبلغ بحلول عام 2012 نحو ربع وثلث المستوى المسجل خلال فترة الحرب الباردة على التوالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more