La KNPC a ensuite déduit les résultats financiers effectifs de l'unité de commercialisation locale pendant la période de réclamation. | UN | وقد قامت شركة البترول الوطنية الكويتية بخصم النتائج المالية الفعلية لوحدة التسويق المحلي خلال فترة المطالبة. |
Ce congé, comme il est expliqué plus haut, était un avantage institué au bénéfice du personnel pendant la période de réclamation en raison de l'évacuation de leur famille d'Arabie saoudite. | UN | وحسبما ورد شرحه أعلاه، أنشئ نظام الزيارات في سياق استحقاقات الموظفين خلال فترة المطالبة نتيجة لإجلاء أسرهم من السعودية. |
Le montant réclamé par la KNPC au titre de ses pertes ne correspond aucunement à la rentabilité globale de l'industrie du raffinage pendant la période de réclamation. | UN | والمبلغ الذي تطالب به الشركة كتعويض عن الخسائر الناجمة عن تعطُّل الأعمال لا يتوافق مع الربحية الإجمالية لصناعة التكرير خلال فترة المطالبة. |
À partir de ce chiffre, la KNPC a déduit le montant estimatif des dépenses qui auraient été vraisemblablement engagées pendant cette période. | UN | ومن هذا الرقم، خصمت الشركة المبلغ الذي قدرته للمصاريف التي كان من المحتمل أن تتكبدها خلال فترة المطالبة. |
Elle explique que les activités de cette unité ont été fortement réduites pendant cette période en raison du nombre limité de naviresciternes ayant fait escale au Koweït. | UN | وتقول إن أنشطة فرع الوكالة تدهورت بشدة خلال فترة المطالبة بسبب انخفاض عدد الناقلات الوافدة إلى الكويت. |
Le Comité conclut qu'en se fondant sur les moyennes des années ultérieures, les frais d'exploitation de l'usine agrandie auraient pendant la période concernée été supérieurs à ceux cités par la KNPC dans son calcul des pertes de bénéfices. | UN | ويستنتج الفريق بأنه، استنادا إلى متوسطات السنوات اللاحقة، كانت نفقات تشغيل المعمل الموسع خلال فترة المطالبة ستبلغ مستوىً أعلى من ذلك الذي حددته شركة البترول الوطنية الكويتية في حسابها لما فاتها من كسب. |
Le montant total des frais d'amortissement inscrit par les trois raffineries de la KNPC pendant la période considérée s'élève à KWD 333 879 000. | UN | ويبلغ مجموع نفقات الاستهلاك التي سجلتها المصافي الثلاث التابعة للشركة خلال فترة المطالبة 000 879 333 دينار كويتي. |
Il conclut aussi que l'indemnité totale versée à la SISCO au titre de l'accord de services était sans rapport avec la rentabilité de Saudi Aramco ou le niveau de sa production d'hydrocarbures pendant la période de réclamation. | UN | ويرى كذلك أن التعويض الإجمالي المدفوع لشركة سيسكو بناء على اتفاق الخدمات لا صلة له بمردودية شركة أرامكو أو بمستوى إنتاجها للهيدروكربون خلال فترة المطالبة. |
Le Comité conclut donc que ces paiements représentaient une mesure incitative légitime et proportionnée visant à maintenir le personnel en poste pendant la période de réclamation, et qu'en principe ils donnent lieu à indemnisation, sous réserve qu'Arabian Chevron apporte la preuve qu'ils ont réellement été effectués. | UN | ويرى بالتالي أن المبالغ التي دفعتها شركة شيفرون العربية كانت حافزاً مشروعاً ومتناسباً لحفظ سلامة موظفيها خلال فترة المطالبة وأنها قابلة للتعويض مبدئياً شريطة أن تقدم شركة شيفرون العربية أدلة كافية تبين أنها دفعت تلك المبالغ وتحملتها فعلاً. |
e) pendant la période de réclamation, les conditions économiques sur le marché libre du raffinage étaient mauvaises. | UN | (ه) إن الأوضاع الاقتصادية لصناعة التكرير في السوق المفتوحة كانت ضعيفة خلال فترة المطالبة. |
Comme il est noté dans le paragraphe précédent, la KNPC indique que les revenus issus de cette rétribution, dont elle aurait tiré ses bénéfices pendant la période de réclamation, devraient être calculés d'une manière correspondant à la méthode retenue par la KPC pour déterminer les économies réalisées sur cette même rétribution. | UN | وكما لوحظ في الفقرة السابقة، فإن شركة البترول الوطنية الكويتية تزعم أن إيرادات رسوم المعالجة التي كانت ستجني منها أرباحها خلال فترة المطالبة ينبغي أن تحسب بطريقة تتوافق مع المنهجية التي استخدمتها مؤسسة البترول الكويتية لتحديد الوفورات في التكاليف فيما يتصل برسوم المعالجة نفسها. |
54. L'Iraq a participé à la procédure orale et fait valoir que les pertes des raffineries de la KNPC, pour autant qu'il y en ait eu pendant la période de réclamation, devraient être mesurées par comparaison avec les résultats financiers de l'industrie du raffinage sur le marché libre. | UN | 54- وقد شارك العراق في الإجراءات الشفوية واعتبر أن الخسائر التي تكبدتها المصافي التابعة لشركة البترول الوطنية الكويتية، إن وجدت، خلال فترة المطالبة ينبغي أن تقدَّر بالاستناد إلى مقارنة بالنتائج المالية لصناعة التكرير في السوق المفتوحة. |
58. Après avoir estimé ce qu'auraient été les budgets et les niveaux d'exploitation de chaque raffinerie pendant la période de réclamation, la KNPC a calculé le montant brut vraisemblable de la rétribution que la KPC aurait versée pendant la période considérée. | UN | 58- وبعد أن قدَّرت الشركة مبالغ الميزانية والمستويات التشغيلية التي كانت ستبلغها كل مصفاة خلال فترة المطالبة، أجرت حساباً للمبلغ الإجمالي المحتمل لرسوم المعالجة التي كانت مؤسسة البترول الكويتية ستدفعها لها خلال فترة المطالبة. |
La réclamation comprend les versements aux familles des employés qui ont été envoyés en Arabie saoudite pour la première fois dans le cadre de l'accord de services pendant la période de réclamation (mais dont les proches n'ont pas fait partie des personnes évacuées en août). | UN | وتشمل المطالبة المبالغ المدفوعة لأسر الموظفين الذين عينوا أولاً للعمل في السعودية بناء على اتفاق الخدمات خلال فترة المطالبة (غير أن أفراد أسرهم لم يكونوا في عداد المرَحَّلين خلال شهر آب/أغسطس). |
233. Arabian Chevron réclame une indemnité de USD 857 217 au titre de < < l'allocation temporaire de séjour pour les familles > > , à savoir une allocation supplémentaire versée à ceux des employés qui travaillaient en Arabie saoudite pendant la période de réclamation et dont la famille se trouvait en Amérique du Nord, afin de les indemniser des dépenses liées à l'entretien de deux résidences. | UN | 233- تطالب شركة شيفرون العربية بتعويض قدره 217 857 دولاراً عن " بدل المعيشة المؤقت للمعالين " المرتبط بالتعويضات الإضافية المدفوعة لموظفيها الذين عملوا في السعودية خلال فترة المطالبة وكان لهم أسر في أمريكا الشمالية، من أجل تعويضهم عن التكاليف اللازمة لإدارة مسكنين. |
33. La quasitotalité du montant demandé au titre de l'interruption des activités industrielles et commerciales de la KNPC, soit KWD 440 329 662, a trait à la perte de la rétribution des opérations de traitement que la KNPC aurait perçue pendant la période de réclamation ( < < la rétribution > > ). | UN | 33- إن مطالبة شركة البترول الوطنية الكويتية بتعويض قدره 662 329 440 ديناراً كويتياً نتيجة لتعطل أعمالهـا تتصل كلها تقريباً بخسارة رسوم المعالجة التي تزعم الشركة أنها كانت ستحصل عليها خلال فترة المطالبة ( " رسم (رسوم) المعالجة " ). |
f) Enfin, les unités de raffinage de la KNPC auraient dû être en mesure de faire quelques bénéfices pendant la période de réclamation, alors que le projet de remise en état des raffineries était en cours d'exécution, sans attendre le retour à la pleine capacité. | UN | (و) وأخيراً، كان ينبغي أن تكون وحدات التكرير التابعة لشركة البترول الوطنية الكويتية قادرة على تحقيق قدر محدود من الأرباح خلال فترة المطالبة وذلك في الوقت الذي كان فيه العمل جاريا على تنفيذ مشروع إصلاح المصافي رغم عدم استعادة طاقة التكرير الكاملة. |
Elle a toutefois certifié que pendant cette période, ni ellemême ni aucune des sociétés apparentées n'avaient perçu de la part de Saudi Aramco (ou de quiconque) d'indemnité liée ou proportionnelle au niveau de la production d'hydrocarbures en Arabie saoudite. | UN | ومع ذلك، أكدت أن شركة أرامكو لم تدفع لها أو لأي شركة تابعة لها أي تعويض معتمد على مستوى إنتاج الهيدروكربون في السعودية أو محسوب بناء على ذلك خلال فترة المطالبة. |
Arabian Chevron dit avoir, pendant cette période, engagé des dépenses extraordinaires au bénéfice de ces employés en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, dépenses pour lesquelles elle n'a pas perçu de remboursement en vertu de l'accord de services. | UN | وأضافت أنها تحملت نفقـات غير عادية فيما يتعلق بأولئك الموظفين خلال فترة المطالبة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت ولم يدفع لها أي مبلغ مقابل ذلك بناء على اتفاق الخدمات. |
La société affirme que, si elle n'a fait aucun bénéfice pendant cette période, c'est en raison directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. Elle demande donc une indemnité de KWD 34 656. | UN | وتفيد بأنها لم تحقق أية أرباح خلال فترة المطالبة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، وتطالب من ثم بتعويض مبلغه 656 34 ديناراً كويتياً. |
77. Le Comité juge approprié de retenir la formule adoptée pour le calcul de la rétribution des opérations de traitement (voir par. 37 et 38, plus haut) pour calculer les pertes des trois raffineries de la KNPC dues à l'interruption des activités pendant la période concernée. | UN | 77- ويستنتج الفريق بأنه من المناسب استخدام صيغة رسوم المعالجة المبينة في الفقرتين 37 و38 أعلاه لحساب الخسائر الناجمة عن تعطل الأعمال والتي تكبدتها المصافي الثلاث التابعة لشركة البترول الوطنية الكويتية خلال فترة المطالبة. |
30. La réclamation au titre de l'interruption des activités industrielles et commerciales est fondée sur l'évaluation par la KNPC des recettes et des dépenses qui auraient été celles des quatre unités d'exploitation pendant la période concernée si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït (le scénario < < hors invasion > > ). | UN | 30- وتستند المطالبة المتعلقة بتعطل الأعمال إلى تقييم أجرته شركة البترول الوطنية الكويتية لحجم الإيرادات التي كانت الوحدات التشغيلية الأربع ستحققها والمصاريف التي كانت ستنفقها خلال فترة المطالبة لو لم يقم العراق بغزو واحتلال الكويت (سيناريو " اللاغزو " )(3). |
85. Le Comité juge que le montant des frais d'amortissement de la KNPC pendant la période considérée s'est traduit par une augmentation artificielle du total de ses pertes pour interruption des activités industrielles ou commerciales. | UN | 85- ويستنتج الفريق بأن مبلغ الاستهلاك الذي قدرته شركة البترول الوطنية الكويتية خلال فترة المطالبة قد سبب زيادة مصطنعة في مطالبتها بالتعويض عن الخسائر الناجمة عن تعطل الأعمال. |