"خلال فترة معقولة" - Translation from Arabic to French

    • dans un délai raisonnable
        
    • pendant une période de temps raisonnable
        
    • peu avant par mise
        
    • dans une période raisonnable
        
    • pendant une période raisonnable
        
    • en temps utile
        
    Cependant, la demande de réparation peut être présentée dans un délai raisonnable par la suite. UN غير أنّه يمكن تقديم إشعار بطلب الإصلاح خلال فترة معقولة بعد ذلك.
    Le silence de la directive sur la période pendant laquelle les États contractants et les organisations contractantes ont la possibilité de réagir doit être considéré comme impliquant qu'une telle réaction devrait avoir lieu dans un délai raisonnable. UN وينبغي اعتبار سكوت المبدأ التوجيهي عن المهلة التي يُتوقع خلالها صدور رد فعل عن الدول والمنظمات المتعاقدة بأنه يعني أن رد الفعل هذا ينبغي أن يتم خلال فترة معقولة من الوقت.
    Toutefois, compte tenu du temps nécessaire à leur traduction et à leur publication, ils n'ont pas toujours pu être rendus publics dans un délai raisonnable. UN ولكن الوقت الذي تستغرقه ترجمة ذلك التقرير ونشره يعني أنه لا يصدر دائما خلال فترة معقولة.
    Elle a fait observer en outre que la notification visée à l'article 39 avait été donnée dans un délai raisonnable. UN كما أشارت إلى أن الاخطار قد أعطي خلال فترة معقولة عملا بالمادة 39.
    La protection des travailleuses pendant une période de temps raisonnable avant et après toute naissance. UN حماية النساء العاملات خلال فترة معقولة قبل الولادة وبعدها.
    Le tribunal a estimé qu’un achat de remplacement dans les deux semaines suivant l’inexécution des obligations était effectué dans un délai raisonnable. UN وقررت المحكمة أن الشراء البديل خلال فترة أسبوعين بعد عدم التنفيذ يكون قد أجرى خلال فترة معقولة.
    Il a déclaré que l’acheteur n’avait pas dénoncé au vendeur le défaut de conformité dans un délai raisonnable. UN وقررت أن المشتري لم يوجه اشعارا بعدم المطابقة الى البائع خلال فترة معقولة.
    Étant donné l'accumulation de cas en instance, on ne peut escompter que de telles affaires soient traitées dans un délai raisonnable. UN ونظراً لوجود متراكم من القضايا المقرر النظر فيها، فإن هذه القضايا لا يُتوقَّع نظرها خلال فترة معقولة.
    Les demandes reçues après cette date sont en cours de traitement et seront examinées dans un délai raisonnable. UN ويقوم المجلس حالياً بالتعامل مع الطلبات التي وصلت بعد ذلك التاريخ وسينتهي منها خلال فترة معقولة.
    La réparation doit être demandée au moment de la dénonciation du défaut de conformité faite conformément à l'article 39 ou dans un délai raisonnable à compte de cette dénonciation. UN ويجب أن يكون طلب إصلاح الضرر مشفوعاً إما بإشعار مقدّم بموجب المادّة 39 وإما خلال فترة معقولة بعد ذلك.
    Cette demande peut néanmoins être faite aussi dans un délai raisonnable par la suite. UN غير أنّه يمكن تقديمه أيضاً خلال فترة معقولة بعد ذلك.
    En pareil cas, l'acheteur doit déclarer la résolution du contrat dans un délai raisonnable. UN ففي تلك الحالة، يجب أن يعلن المشتري فسخ العقد خلال فترة معقولة.
    iv) Des offres pour des biens ou services identiques ont été obtenues en faisant appel à la concurrence dans un délai raisonnable et les prix proposés et les conditions offertes demeurent compétitifs; UN ' 4` في الحالات التي يكون قد تم فيها الحصول تنافسيا خلال فترة معقولة على منتجات وخدمات مماثلة وظلت فيها الأسعار والشروط المقدمة أسعارا وشروطا تنافسية؛
    Nous pensons qu'il nous faut trouver un terrain d'entente intermédiaire dans un délai raisonnable. UN ونحن نعتقد أننــا فــي حاجة إلى إيجاد أرضية متوسطة مقبولة يمكن الاتفاق عليها خلال فترة معقولة.
    Le principal point faible de ce système est qu'il risque de produire un mécanisme excessivement rigide et finir par empêcher le traité en question d'entrer en vigueur dans un délai raisonnable. UN ويتمثل القصور الرئيسي لهذا النظام في أنه قد يؤدي إلى وضع آلية مفرطة في التشدد، وينتهي الأمر بعدم دخول المعاهدة المذكورة حيز التنفيذ خلال فترة معقولة من الزمن.
    Le principal point faible de ce système est qu'il risque de produire un mécanisme excessivement rigide et finir par empêcher le traité en question d'entrer en vigueur dans un délai raisonnable. UN ويتمثل القصور الرئيسي لهذا النظام في أنه قد يؤدي إلى وضع آلية مفرطة في التشدد، وينتهي الأمر بعدم دخول المعاهدة المذكورة حيز التنفيذ خلال فترة معقولة من الزمن.
    Enfin, l'acheteur n'avait pas notifié dans un délai raisonnable les défauts qu'il reprochait aux marchandises. UN وأخيرا لم تبعث المشترية بإشعار بشأن العيوب المزعومة في البضاعة خلال فترة معقولة.
    Compte tenu des circonstances, l'acheteur avait informé le vendeur de son intention dans un délai raisonnable. UN وبالنظر إلى الظروف، أبلغت المشترية البائعة بنيتها خلال فترة معقولة.
    Une protection spéciale doit être accordée aux mères pendant une période de temps raisonnable avant et après la naissance des enfants. UN وجوب توفير حماية خاصة للأمهات خلال فترة معقولة قبل الوضع وبعده.
    iv) Des offres de biens ou services identiques ont été obtenues peu avant par mise en concurrence et les prix proposés et les conditions offertes demeurent compétitifs; UN ' 4` في الحالات التي يكون قد تم فيها الحصول تنافسيا خلال فترة معقولة على منتجات وخدمات مماثلة وظلت فيها الأسعار والشروط المقدمة أسعارا وشروطا تنافسية؛
    L'article 14 exige que tout Etat partie qui n'a pas pu garantir " le caractère obligatoire et la gratuité de l'enseignement primaire s'engage à établir et à adopter dans un délai de deux ans " un plan détaillé pour réaliser progressivement ce droit dans une période raisonnable. UN وتطالب المادة 14 كل دولة طرف لم تتمكن من كفالة إلزامية ومجانية التعليم الابتدائي، بالقيام، في غضون سنتين بوضع واعتماد خطة عمل مفصلة للتنفيذ التدريجي لمثل هذا التعليم خلال فترة معقولة.
    Protection spéciale pendant une période raisonnable avant et après la naissance d'un enfant UN توفير حماية خاصة للأمهات خلال فترة معقولة قبل الوضع وبعده
    Elle donne sa réponse dans un délai raisonnable de façon à permettre au fournisseur ou entrepreneur de soumettre son offre en temps utile et, sans indiquer l'origine de la demande, communique les éclaircissements à tous les fournisseurs ou entrepreneurs auxquels elle a adressé le dossier de sollicitation. UN وترد الجهة المشترية خلال فترة معقولة لكي يتمكن المورد أو المقاول من أن يقدم عطاءه في الوقت المناسب، وعلى الجهة المشترية أن تبلغ الايضاح، دون بيان مصدر الطلب، إلى جميع الموردين أو المقاولين الذين أرسلت إليهم الجهة المشترية وثائق التماس العطاءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more