en acceptant le dialogue, unique moyen de surmonter les problèmes hérités du passé et les questions non réglées, nous créons un nouveau climat. | UN | ومن خلال قبول الحوار بوصفه السبيل الوحيد للتغلب على المشاكل الموروثة والمسائل المعلقة، فإننا نهيئ بيئة جديدة. |
J'engage le Maroc à saisir cette occasion et à participer constructivement au processus en acceptant le plan et en l'appliquant. > > | UN | وأحث المغرب على اغتنام هذه الفرصة والمشاركة بشكل إيجابي في العملية من خلال قبول الخطة وتنفيذها``. |
J'engage le Maroc à saisir cette occasion et à participer constructivement au processus en acceptant le plan et en l'appliquant. | UN | وأحث المغرب على اغتنام هذه الفرصة والمشاركة بشكل إيجابي في العملية من خلال قبول الخطة وتنفيذها. |
La deuxième phrase de ce paragraphe ne donne pas un reflet fidèle de la situation et il conviendrait de la remplacer par le texte suivant : < < The Conference also recognizes that the interests of nuclear non-proliferation will be effectively served by the acceptance of relevant IAEA safeguards strengthening measures by countries with item-specific safeguards agreements > > . | UN | وأوضح أن الجملة الثانية من الفقرة لا يعكس الحالة على وجه الدقة وينبغي أن يستعاض عنها بالنص التالي: " يسلم المؤتمر أيضا بأن أهداف عدم انتشار الأسلحة النووية يمكن أن تتحقق على نحو فعال من خلال قبول الضمانات ذلك للوكالة الدولية للطاقة الذرية التي تعزز التدابير التي تتخذها البلدان باتفاقات ذات بنود محددة للضمانات. |
en admettant l'existence d'un conflit et en exhortant les deux parties à négocier, cette résolution exclut le recours au principe de l'autodétermination pour régler ce conflit. | UN | ويستبعد القرار، من خلال قبول وجود خلاف وحث الطرفين على التفاوض، تطبيق مبدأ تقرير المصير بوصفه وسيلة لتسوية الخلاف. |
De plus, l'un des grands avantages des entrepôts est qu'ils ont permis au HCR de réaliser des économies notables en acceptant des offres plus avantageuses assorties de délais de livraison plus longs, sans compromettre sa capacité de répondre rapidement à une demande émanant des bureaux extérieurs. | UN | وبجانب عامل الوفرة، تتميز المستودعات بميزة كبيرة وهي تمكين المفوضية من تحقيق وفورات مهمة من خلال قبول عروض أدنى لفترات تسليم طويلة دون التضحية بالقدرة على سرعة تلبية الطلبات اﻵتية من الميدان. |
Ce n'est qu'en acceptant le plan d'autonomie que le Maroc a courageusement proposé et que la communauté internationale a salué qu'il sera possible d'offrir aux femmes vivant dans les camps une vie digne et un avenir meilleur, ainsi que de leur garantir la pleine jouissance de leurs droits. | UN | ولا يمكن أن تُوفَّر للنساء الموجودات في المخيمات حياة كريمة ومستقبل أفضل وأن يُضمن لهن التمتع بكامل حقوقهن إلا من خلال قبول خطة الاستقلال الذاتي التي اقترحها المغرب بشجاعة وأشاد بها المجتمع الدولي. |
Des paysans pauvres et des autochtones en Asie et en Amérique latine peuvent être amenés à s'endetter en acceptant, en période de besoin, que des employeurs ou des recruteurs leurs fassent des prêts ou des avances relativement modestes mais qui vont s'accumulant. | UN | وقد يُستدرج الفلاحون الفقراء والشعوب الأصلية في آسيا وأمريكا اللاتينية إلى المديونية، من خلال قبول قروض صغيرة نسبياً ولكن متراكمة أو سلف على الأجور من أصحاب العمل أو من وكلاء التوظيف في وقت الندرة. |
Il est fréquemment arrivé, dans le cadre d'affaires de violences sexuelles à l'encontre d'un mineur, qu'un parent ou un tuteur contourne la procédure judiciaire en acceptant une indemnisation financière de la part de l'auteur de l'infraction. | UN | فقد كان من السائد في حالات الجرائم الجنسية ضد القُصَّر أن يقبل أحد الوالدين أو الوصي الالتفاف على الإجراءات القانونية من خلال قبول تعويضات مالية من الجاني. |
Plutôt que d'adopter encore une fois la même résolution, il demande au Comité de reconnaître que l'affaire se règlera uniquement en acceptant le fait que les habitants des îles Falkland forment un peuple qui possède des droits politiques inaliénables. | UN | وبدلا من اعتماد القرار نفسه مرة أخرى، طلب من اللجنة أن تقرّ بأن القضية لن تحل إلا من خلال قبول أن سكان جزر فولكلاند شعب يتمتع بحقوق سياسية غير قابلة للتصرف. |
Le but recherché est d'offrir des services de santé qui tiennent compte de l'individu, de la famille et de la communauté en acceptant, respectant, appréciant et présentant les connaissances biomédicales et les savoirs traditionnels en matière de santé des peuples autochtones des zones rurales. | UN | والقصد من النموذج هو تقديم خدمات صحية تراعي الفرد والأسرة والمجتمع من خلال قبول المعارف الصحية التقليدية وشؤون الطب الحيوي للسكان الأصليين في المناطق الريفية واحترام معارفهم هذه وتقييمها وتوضيحها. |
Ils ont demandé à l'Iraq de confirmer sa reconnaissance de la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale et des frontières internationales du Koweït en acceptant la résolution 833, de manière à créer une atmosphère favorable à la sécurité et la stabilité dans la région. | UN | ودعا الوزراء كذلك العراق الى تأكيد اعترافه على نحو واضح لا يحتمل اللبس بسيادة الكويت واستقلالها وسلامتها اﻹقليمية، وترسيم حدودها الدولية من خلال قبول القرار ٨٣٣، وذلك بغية تهيئة مناخ إيجابي يحقق اﻷمن والاستقرار في المنطقة. |
Il est également important de veiller à ce que tous les États Parties se conforment totalement aux dispositions du Traité en acceptant l'intégralité des garanties de l'AIEA dans tous les domaines et en renforçant l'universalité du Protocole additionnel aux accords de garantie. | UN | وارتأى أنه من المهم أيضا كفالة امتثال جميع الدول الأطراف امتثالا كاملا لأحكام المعاهدة من خلال قبول كامل نطاق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية من جميع الجوانب وزيادة الانتشار العالمي للبروتوكول الإضافي لاتفاقات الضمانات. |
Il est également important de veiller à ce que tous les États Parties se conforment totalement aux dispositions du Traité en acceptant l'intégralité des garanties de l'AIEA dans tous les domaines et en renforçant l'universalité du Protocole additionnel aux accords de garantie. | UN | وارتأى أنه من المهم أيضا كفالة امتثال جميع الدول الأطراف امتثالا كاملا لأحكام المعاهدة من خلال قبول كامل نطاق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية من جميع الجوانب وزيادة الانتشار العالمي للبروتوكول الإضافي لاتفاقات الضمانات. |
en acceptant les recommandations 94.23 à 94.30, le Gouvernement du Liechtenstein réaffirme sa véritable intention d'envisager de créer une telle institution. | UN | وتكرر حكومة ليختنشتاين، مجدداً، من خلال قبول التوصيات من 94-23 إلى 94-30، نيتها الحقيقية النظر في إنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان. |
La Rapporteuse spéciale encourage le Gouvernement érythréen à envisager le deuxième cycle de l'Examen périodique universel comme une nouvelle occasion de prouver son engagement en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme et de s'attaquer aux nombreux problèmes dans ce domaine mis en évidence lors du dialogue, en acceptant les recommandations qui lui sont adressées dans leur intégralité. | UN | 19- وتشجع المقررة الخاصة حكومة إريتريا على النظر إلى الاستعراض الدوري الشامل الثاني بوصفه فرصة متجددة لإظهار التزامها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان ومعالجة التحديات العديدة في مجال حقوق الإنسان، التي أُلقي الضوء عليها خلال الحوار التفاعلي، من خلال قبول التوصيات التي قُدمت بأكملها. |
5. Le présent Règlement n'affecte en rien le pouvoir que le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI peut de toute autre manière conférer au tribunal arbitral de conduire l'arbitrage de manière à promouvoir la transparence, par exemple en acceptant des communications de tiers. | UN | 5- لا تؤثِّر هذه القواعد على أيَّة سلطة قد تكون لهيئة التحكيم بموجب قواعد الأونسيترال للتحكيم من أجل تسيير التحكيم على نحو يعزِّز الشفافية، وذلك مثلاً من خلال قبول المذكِّرات المقدَّمة من أطراف ثالثة. |
La deuxième phrase de ce paragraphe ne donne pas un reflet fidèle de la situation et il conviendrait de la remplacer par le texte suivant : < < The Conference also recognizes that the interests of nuclear non-proliferation will be effectively served by the acceptance of relevant IAEA safeguards strengthening measures by countries with item-specific safeguards agreements > > . | UN | وأوضح أن الجملة الثانية من الفقرة لا يعكس الحالة على وجه الدقة وينبغي أن يستعاض عنها بالنص التالي: " يسلم المؤتمر أيضا بأن أهداف عدم انتشار الأسلحة النووية يمكن أن تتحقق على نحو فعال من خلال قبول الضمانات ذلك للوكالة الدولية للطاقة الذرية التي تعزز التدابير التي تتخذها البلدان باتفاقات ذات بنود محددة للضمانات. |
Le Ministre a conclu qu'en admettant l'existence d'un conflit et en exhortant les deux parties à négocier, cette résolution excluait le recours au principe de l'autodétermination pour régler ce conflit. | UN | وخلص وزير الخارجية إلى أن القرار يستبعد، من خلال قبول وجود خلاف وحث الطرفين على التفاوض، تطبيق مبدأ تقرير المصير بوصفه وسيلة لتسوية الخلاف. |