"خلال كفالة" - Translation from Arabic to French

    • en assurant
        
    • en garantissant
        
    • en veillant à ce
        
    • favorisant
        
    • faisant en sorte
        
    • faisant respecter
        
    • veillant à ce que
        
    • veillant au
        
    • veillant à ce qu
        
    Le Service de sécurité du Président de la République lutte contre le terrorisme en assurant sa sécurité, celle des membres de sa famille et la protection de ses biens. UN وتقوم دائرة أمن رئيس تركمانستان بمكافحة الإرهاب من خلال كفالة سلامة رئيس تركمانستان وأفراد أسرته وحماية ممتلكاتهم.
    Ce n'est qu'en assurant un niveau de vie minimum aux parents et à la société dans son ensemble qu'il sera possible de réaliser l'objectif d'un monde digne des enfants. UN ولن يتحقق هدف تهيئة عالم صالح للأطفال سوى من خلال كفالة حد أدنى من مستوى معيشة لائق للوالدين والمجتمع بصفة عامة.
    Cette stratégie devrait réduire la pauvreté en garantissant à la population l'accès à des sources d'énergie à un prix abordable. UN ويتوقع أن تحد الاستراتيجية من الفقر من خلال كفالة حصول السكان على مصادر الطاقة بأسعار معقولة.
    Chaque État qui se considère souverain doit pouvoir aussi participer à l'élaboration d'un monde meilleur en veillant à ce que des crimes de ce genre ne soient pas commis. UN وكل دولة تعتبر نفسها ذات سيادة ينبغي أيضا أن تتمكن من المشاركة في إيجاد عالم أفضل، من خلال كفالة عدم ارتكاب جرائم من هذا النوع مجددا.
    Réaffirmant qu'il faut mieux exploiter le potentiel des technologies de l'information et des communications pour promouvoir la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, en favorisant une croissance économique soutenue, partagée et équitable et un développement durable, UN ' ' وإذ تعيد تأكيد ضرورة تسخير إمكانات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بفعالية أكبر في سبيل بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، من خلال كفالة نمو اقتصادي مطرد وشامل وعادل وتحقيق التنمية المستدامة،
    Ses activités consistent notamment à peser sur les décisions de politique générale en faisant en sorte que les questions intéressant les femmes rurales soient prises en considération dans la planification du développement national. UN وشملت أعماله التأثير على القرار المتعلق بالسياسات من خلال كفالة إدماج قضايا المرأة الريفية ضمن تخطيط التنمية الوطنية.
    Une meilleure surveillance favorisera la réalisation du projet du Secrétaire général de donner aux responsables les moyens d'agir dans le domaine de la gestion des ressources humaines en faisant respecter l'obligation redditionnelle. UN كما سيؤدي تحسين الرصد إلى إسناد وتعزيز هدف الأمين العام المتمثل في التمكين للمديرين في مجال الموارد البشرية من خلال كفالة المساءلة الفعالة.
    en assurant la paix sociale, la stabilité politique et le développement économique, la constitution et les différentes institutions gouvernementales et sociales offrent un cadre à l'action des citoyens. UN ومن خلال كفالة السلام الاجتماعي والاستقرار السياسي والتنمية الاقتصادية، يشكل الدستور ومختلف المؤسسات الحكومية والاجتماعية القاعدة اللازمة لﻷنشطة الشعبية.
    Comme indiqué dans l'analyse, si la Force n'est pas équipée pour fournir un appui direct aux négociations, elle joue un rôle vital dans le soutien du processus de paix en assurant le maintien d'un climat de stabilité propice au bon déroulement des négociations. UN ويشير الاستعراض إلى أن القوة ليست مجهزة لتقديم الدعم المباشر اللازم للمفاوضات لكنها تقوم بدور حيوي في دعم عملية السلام من خلال كفالة بيئة مستقرة مواتية لعملية التفاوض.
    Il est également nécessaire d'améliorer les interventions d'ordre structurel et celles qui passent par l'utilisation de ressources afin de promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes en assurant la prise en compte systématique de la parité dans tous les aspects du développement. UN وتدعو الحاجة أيضا إلى تحسين تدخلات قاعدة الهياكل الأساسية والموارد من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة من خلال كفالة التكامل الحقيقي بين قضايا الجنسين في جميع جوانب التنمية.
    - Observer le respect des dispositions de l'armistice et de l'accord de cessez-le-feu, aider à instaurer la sécurité dans les zones de troubles en assurant une présence visible des Forces; UN الإشراف على الهدنة ورصد تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار، والتعاون من أجل إرساء الأمن في مناطق الأزمات من خلال كفالة وجود ظاهر للقوات؛
    Nous pensons qu'il est urgent et nécessaire de rectifier le déséquilibre actuel en assurant une représentation géographique plus équilibrée et plus équitable et en augmentant la participation des pays en développement, des protagonistes régionaux et des centres de pouvoir économique naissants. UN ونعتقد بأن من الملح والضروري أن نصحح الاختلال الراهن من خلال كفالة تمثيل جغرافي أكثر توازنا وإنصافا ومن خلال زيادة مشاركة البلدان النامية والأطراف الفاعلة الإقليمية الناشئة ومراكز القوة الاقتصادية.
    Les autorités nationales pourraient soutenir davantage ces efforts, en garantissant notamment un environnement sécurisant et propice à l'éducation aux droits de l'homme. UN ويمكن للسلطات الوطنية أن تزيد من دعم تلك الجهود، بما في ذلك من خلال كفالة بيئة آمنة ومواتية للتثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    La Convention sert de fondement à l'instauration de l'égalité entre les femmes et les hommes en garantissant aux femmes le même accès et des chances égales dans la vie politique et publique, notamment le droit de voter et le droit de se présenter aux élections, ainsi qu'en matière d'éducation, de santé et d'emploi. UN وتضع الاتفاقية الأساس للاعتراف بالمساواة بين المرأة والرجل من خلال كفالة وصولها المتساوي وتكافؤ الفرص، ضمن جملة أمور، فيما يتعلق بالحياة السياسية والعامة ومجالات التعليم والصحة والتوظيف.
    Aujourd'hui, je veux réaffirmer la détermination de mon pays à lutter de plusieurs manières contre l'épidémie du VIH/sida, y compris en garantissant un accès universel à la prévention, au traitement, aux soins et à l'accompagnement pour tous. UN واليوم، يمكنني أن أؤكد مجددا التزام بلدي بمكافحة وباء الإيدز بأساليب شتى، بما في ذلك من خلال كفالة حصول الجميع على خدمات الوقاية والعلاج والرعاية والدعم.
    Les États devraient renforcer les capacités des prestataires de services, notamment en veillant à ce qu'ils disposent des ressources nécessaires pour l'assistance aux victimes. UN وينبغي أيضا أن تعزز الدول قدرات الأطراف التي تقدم الخدمات، بما في ذلك من خلال كفالة إتاحة الموارد وتوفير الدعم للضحايا.
    Pour aller de l'avant, il faut accorder une plus grande attention à la durabilité, l'égalité des sexes et l'intégration en veillant à ce que les préoccupations de tous les groupes soient prises en compte. UN ويتطلب التقدم إلى الأمام مزيدا من الاهتمام بالاستدامة والمساواة بين الجنسين والإدماج من خلال كفالة معالجة شواغل جميع الفئات.
    La Commission joue un rôle décisif dans la mise en œuvre des mesures déjà convenues, en veillant à ce qu'il y ait, au niveau politique, la volonté et l'esprit de responsabilité requis pour que les engagements pris débouchent sur des actions concrètes. UN وأردفت أن اللجنة تؤدي دورا حيويا في تنفيذ ما جرى الاتفاق عليه بالفعل من خلال كفالة ترجمة الإرادة السياسية والمساءلة إلى إجراءات عملية.
    Une telle approche peut faciliter la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international en favorisant la mise en place de nouvelles industries plus avancées et à plus grande valeur ajoutée qui pourront offrir des emplois plus intéressants à ceux qui travaillent dans les industries à forte intensité de main d'œuvre avant que celles-ci n'aient à affronter la concurrence internationale. UN ويمكن لهذا النهج أن يساعد على تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً من خلال كفالة إقامة صناعات جديدة تحقق قيمة مضافة أعلى وتكون أكثر تقدما لتوفير فرص عمل ذات جودة أفضل من أجل العاملين في الصناعات الأكثر كثافة من حيث العمالة وذلك قبل تعرض الأخيرة للمنافسة الدولية.
    Il devrait prendre des mesures pour consacrer l'indépendance de la justice en faisant en sorte que la rémunération des juges soit suffisante pour assurer l'indépendance et l'intégrité des magistrats. UN كما ينبغي لها اتخاذ خطوات لترسيخ استقلال القضاء من خلال كفالة أن تكون أجور القضاة كافية لضمان استقلالية القضاء ونزاهته.
    Pendant et après les conflits, l'ONU aide les pays à rétablir l'état de droit en faisant respecter le principe de responsabilité, en renforçant le cadre normatif de la justice transitionnelle, en restaurant la confiance dans leurs institutions judiciaires et leurs organes de sécurité et en encourageant l'égalité des sexes. UN ففي حالات النزاع وما بعد النزاع، تساعد الأمم المتحدة البلدان في إرساء سيادة القانون من خلال كفالة المساءلة وتعزيز الأعراف، وبناء الثقة في المؤسسات القضائية والأمنية، وتعزيز المساواة بين الجنسين.
    L'UIP a continué d'appuyer les consultations de la Commission mondiale sur le VIH et le droit en veillant au concours des parlementaires des diverses régions. UN 32 - وواصل الاتحاد تقديم الدعم لمشاورات اللجنة العالمية المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية والقانون من خلال كفالة إشراك أعضاء البرلمانات المنتمين إلى مختلف المناطق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more