"خلال مبادرة" - Translation from Arabic to French

    • le cadre de l'Initiative
        
    • le biais de l'initiative
        
    • le cadre d'une initiative
        
    • travers l'Initiative
        
    • le biais d'une initiative
        
    • Initiative en
        
    • l'Initiative pour
        
    • l'initiative relative
        
    • le cadre de son initiative
        
    • intermédiaire de l'Initiative
        
    • grâce à l'initiative
        
    • cadre de l'Initiative de
        
    Le Guatemala contribue aussi à promouvoir la collaboration public-privé dans le cadre de l'Initiative de transparence du secteur de la construction. UN وتشجّع غواتيمالا أيضا التعاون بين القطاعين العام والخاص من خلال مبادرة الشفافية في قطاع البناء.
    Des efforts dans ce sens devaient être poursuivis dans le cadre de l'Initiative sur les technologies spatiales fondamentales; UN ولا بدّ أن يتواصل بذل هذه الجهود من خلال مبادرة علوم الفضاء الأساسية؛
    À cet égard, l'UNICEF a fourni une aide pour la formation de magistrats et de policiers dans le cadre de l'Initiative sur la justice concernant les mineurs. UN وفي هذا الصدد، قدمت اليونيسيف الدعم من أجل تدريب القضاة وضباط الشرطة، من خلال مبادرة قضاء الأحداث.
    À cet égard, des partenariats prometteurs ont été établis au Burkina Faso, au Rwanda, en Sierra Leone et au Soudan du Sud, par le biais de l'initiative < < Achats au service du progrès > > . UN وتقام شراكات واعدة للشراء المحلي في بوركينا فاسو ورواندا وسيراليون وجنوب السودان من خلال مبادرة الشراء من أجل التقدم.
    La participation des enfants est néanmoins institutionnalisée par le biais de l'initiative < < Villes amies des enfants > > en Europe orientale, notamment à travers l'attention accordée à la participation des enfants handicapés. UN ومع ذلك، يجري إضفاء الطابع المؤسسي على مشاركة الأطفال، من خلال مبادرة ' المدن الصديقة للطفل` في أوروبا الشرقية، بما في ذلك من خلال إيلاء اهتمام خاص لمشاركة الأطفال ذوي الإعاقة.
    Tout pays à revenu faible ou intermédiaire qui satisfait à ces critères aurait le droit de demander de l'aide dans le cadre d'une initiative internationale de restructuration de la dette. UN وسيكون لكل بلد ذي دخل منخفض أو متوسط ينطبق عليه هذان المعياران الحق في طلب المساعدة من خلال مبادرة عالمية لإعادة هيكلة الديون.
    Les expériences lancées par l'ONUDC à travers l'Initiative de la côte ouest-africaine devraient être étendues à l'ensemble des pays de la sous-région afin d'éliminer les chaînes d'infiltration. UN وينبغي توسيع نطاق التجارب التي بدأها المكتب من خلال مبادرة ساحل غرب أفريقيا لكي تشمل جميع البلدان في المنطقة دون الإقليمية بغية قمع شبكات التسلل.
    Elle s'intéressait également à la question des mesures non tarifaires, notamment dans le cadre de l'Initiative relative à la transparence dans le commerce. UN ويُعنى الأونكتاد أيضاً بالتدابير غير التعريفية، خاصة من خلال مبادرة الشفافية في التجارة.
    En outre, une équipe de quatre Volontaires des Nations Unies aide dans le cadre de l'Initiative Casques blancs la municipalité de Gaza à assurer l'aménagement urbain à long terme de la ville. UN ويوجد، بالاضافة إلى ذلك، فريق من المتخصصين من المتطوعين يقوم، من خلال مبادرة الخوذات البيضاء، بتقديم خبرته الفنية لبلدية غزة في عمليتها المتعلقة بالتخطيط الحضري الطويل اﻷجل.
    Dans l'est du Soudan, le HCR, le PNUD et la Banque mondiale collaborent dans le cadre de l'Initiative des solutions de transition pour apporter un appui aux populations d'accueil et aux réfugiés qui vivent dans la zone depuis des décennies. UN وفي شرق السودان، تتعاون المفوضية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي من خلال مبادرة الحلول الانتقالية من أجل تقديم الدعم لسكان البلد المضيف وللاجئين الذين يعيشون في المنطقة لعقود من الزمن.
    18. Dans le cadre de l'Initiative du Pacte de Paris, l'ONUDC a continué de contrer la menace que représentent les opiacés afghans illicites. UN ١٨- ومن خلال مبادرة ميثاق باريس واصل المكتب تصديه للتهديد الذي تمثله المواد الأفيونية الأفغانية غير المشروعة.
    Si nous redoublons d'efforts dans le cadre de l'Initiative de coopération régionale et de la stratégie d'appui correspondantes des Nations Unies, nous pouvons mettre fin à cette violence insensée et nous employer à réintégrer les victimes et à panser les plaies des collectivités locales; UN وإذا تعهدنا ببذل جهود إضافية من خلال مبادرة التعاون الإقليمي واستراتيجية الأمم المتحدة الداعمة، يمكننا أن نضع حدا لهذا العنف الطائش وتركيز جهودنا على إعادة إدماج ضحايا وتضميد جراح المجتمعات المحلية؛
    13. Dans le cadre de l'Initiative du Pacte de Paris, l'ONUDC a continué de soutenir les efforts de lutte contre la menace que représentent les opiacés afghans illicites. UN 13- وواصل المكتب، من خلال مبادرة ميثاق باريس، دعم الجهود المبذولة للتصدي لخطر المواد الأفيونية الأفغانية.
    Des survivants d'accidents dus aux mines terrestres y ont participé activement par le biais de l'initiative visant à < < donner la parole aux victimes > > . UN كما شارك الناجون من الألغام الأرضية مشاركة فعالة في الاجتماع من خلال مبادرة رفع الأصوات.
    Des survivants d'accidents dus aux mines terrestres y ont participé activement par le biais de l'initiative visant à < < donner la parole aux victimes > > . UN كما شارك الناجون من الألغام البرية مشاركة فعالة في الاجتماع من خلال مبادرة رفع الأصوات.
    D'autres travaux seront réalisés par le biais de l'initiative De l'eau blanche à l'eau bleue. UN وسيتم إجراء المزيد من العمل من خلال مبادرة مياه من أعالي الجبال المتجهة إلى البحار.
    C. Allégement de la dette par le biais de l'initiative en faveur des pays pauvres très endettés UN جيم - لمحة عامة عن تخفيف عبء الديون من خلال مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون
    UNIFEM aide le Gouvernement marocain à mettre en œuvre la réforme du Code du statut personnel (Moudawana) dans le cadre d'une initiative multidimensionnelle visant à modifier l'application de la loi dans les tribunaux des affaires familiales. UN ويقدم الصندوق المساعدة لحكومة المغرب كي تنفذ إصلاح مدونة الأحوال الشخصية، من خلال مبادرة متعددة الأبعاد ترمي إلى إحداث تغيير في تطبيق القانون في محاكم الأسرة.
    vi) L'exploitation des possibilités d'action avec les organisations internationales concernées, le secteur privé et les universités à travers l'Initiative des Nations Unies sur la gestion de l'information géospatiale à l'échelle mondiale. UN ' 6` الاستفادة من هذه الفرصة للانخراط مع المنظمات الدولية والقطاع الخاص والأوساط الأكاديمية من خلال مبادرة الأمم المتحدة لإدارة المعلومات الجغرافية المكانية على الصعيد العالمي.
    Le programme comprend un appui financier par le biais d'une initiative relative à l'allocation de capitaux de lancement pour aider plusieurs autres pays à organiser des services communs. UN ويتضمن برنامج الخدمات المشتركة لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية تقديم الدعم المالي، من خلال مبادرة الأموال البدئيــة، من أجل مساعدة بلدان أخرى عديدة على بدء خدمات مشتركة.
    Grâce à l'Initiative pour une charte populaire, c'est ce que nous avons fait. UN ومن خلال مبادرة ميثاق الشعوب، ذلك هو العمل الذي نقوم به.
    Dans le cadre de son initiative < < Une bonne gouvernance maintenant > > , l'Institut choisit des villageois dynamiques et leur dispense une formation au moyen de programmes structurés sur leurs droits et les avantages qui y sont associés tout en développant leurs capacités de vérifier l'exécution des programmes du Gouvernement. UN ومن خلال مبادرة الحوكمة الرشيدة، يقوم المعهد باختيار المواطنين الريفيين النشطين ويدربهم في مجال حقوقهم واستحقاقاتهم، عن طريق برامج منظمة، ويبني مهاراتهم للقيام برصد امتثال البرامج الحكومية.
    Les avis des milieux concernés pourraient être transmis par l'intermédiaire de l'Initiative sur les technologies spatiales fondamentales. UN ويمكن أن تعبِّر الأوساط المعنية بالسواتل الصغيرة عن آراءها من خلال مبادرة علوم الفضاء الأساسية.
    Il est possible que grâce à l'initiative de Sodere, certaines tendances positives puissent se manifester. UN وثمة إمكانية لحدوث بعض التطورات اﻹيجابية من خلال مبادرة السدير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more