"خلال مدة معقولة" - Translation from Arabic to French

    • dans un délai raisonnable
        
    • dans des délais raisonnables
        
    D'après le paragraphe 3 de l'article 9, tout individu arrêté doit être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. UN فالفقرة ٣ من المادة ٩ تعطي للمقبوض عليه الحق في محاكمته خلال مدة معقولة أو اﻹفراج عنه.
    Toute personne a le droit de faire entendre sa cause publiquement, dans un délai raisonnable, par un tribunal indépendant et impartial établi par la loi. UN ولكل شخص الحق في محاكمة علنية عادلة خلال مدة معقولة أمام محكمة مستقلة محايدة، منشأة بحكم القانون.
    La durée de la détention provisoire et de la prolongation possible devrait être réduite et, en tout état de cause, les personnes dont la détention est nécessaire devraient être traduites en justice dans un délai raisonnable ou être relâchées. UN يجب تقليل مدة الحبس قبل المحاكمة، وفي أي الأحوال يجب تقديم الأشخاص المطلوب حبسهم إلى المحاكمة خلال مدة معقولة أو الإفراج عنهم.
    Les observations importantes et justes qui ont été formulées sur le texte du Traité soulignent toutes qu'il ne contient aucun engagement de la part des États dotés d'armes nucléaires en faveur de l'élimination de leurs arsenaux nucléaires dans un délai raisonnable. UN إن الملاحظات الهامة والعادلة التي طُرحت بشأن المعاهدة قد اتفقت جميعها على أن نصّها لا يتضمن التزاما من الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتخلص من ترساناتها النووية خلال مدة معقولة.
    L'application du droit à être jugé dans des délais raisonnables se heurte cependant au Togo à plusieurs difficultés, dues notamment au manque de personnel qualifié et à la pénurie de magistrats, alors que le nombre de délinquants ne cesse d'augmenter. UN ويصطدم مع ذلك تطبيق الحق في المحاكمة خلال مدة معقولة في توغو بعدة صعوبات ترجع بوجه خاص إلى نقص الموظفين المؤهلين وإلى قلة القضاة، في حين أن عدد المجرمين مستمر في الزيادة.
    Les commentateurs importants et impartiaux qui se sont exprimés au sujet du Traité conviennent tous qu'il n'engage pas les États dotés de l'arme nucléaire à éliminer leurs arsenaux nucléaires dans un délai raisonnable et qu'il ne fait pas explicitement allusion à l'illicéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. UN إن الملاحظات الهامة والعادلة التي طُرحت حول الاتفاقية قد اتفقت على أن نصها لا يتضمن التزاما من الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتخلص من ترساناتها النووية خلال مدة معقولة.
    Des déclarations importantes et sensées sur le TICE ne manquent pas d'indiquer que son texte n'inclut pas l'obligation pour les États dotés d'armes nucléaires d'éliminer leurs arsenaux nucléaires dans un délai raisonnable. UN إن الملاحظات الهامة والعادلة التي طرحت حول الاتفاقية قد اتفقت على أن نصها لا يتضمن التزاماً من الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتخلص من ترساناتها النووية خلال مدة معقولة.
    Une analyse importante et juste du Traité montre que son texte n'oblige pas les États dotés d'armes nucléaires à éliminer leurs arsenaux nucléaires dans un délai raisonnable. UN إن الملاحظات الهامة والعادلة التي طُرحت حول الاتفاقية قد اتفقت على أن نصها لا يتضمن التزاما من الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتخلص من ترساناتها النووية خلال مدة معقولة.
    Même s'il reste encore à nos deux Gouvernements quelques obstacles à surmonter, tels que la décontamination de certaines zones destinées à l'usage exclusif de l'armée américaine, mon gouvernement espère que ces désaccords seront résolus de façon satisfaisante, dans un délai raisonnable. UN ورغم أن عدة أمور ما زال يتعين على الحكومتين مواجهتها من قبل تطهير بعض المناطق المخصصة ﻷغــراض الاستخدامات العسكريـة لجيــش الولايات المتحدة، فإن حكومتي على قناعة بأن الخلافات التي ما زالت قائمة بشأن هذا الموضوع ستحسم بشكل مرض خلال مدة معقولة من الزمن.
    Le paragraphe 3 de l’article 9 prévoit aussi que tout individu arrêté du chef d’une infraction pénale devra être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. UN ٤٦٥ - وتقضي الفقرة ٣ من المادة ٩ أيضا بأنه يراعى في حالة أي إنسان يقبض عليه أو يعتقل بتهمة ارتكاب إحدى الجرائم، القيام وجوبا بمحاكمته خلال مدة معقولة أو باﻹفراج عنه.
    1. Tout différend entre des États Parties concernant l'interprétation ou l'application de la présente Convention qui ne peut pas être réglé par voie de négociation dans un délai raisonnable est soumis à l'arbitrage, à la demande de l'un de ces États. UN 1 - يعرض للتحكيم أي نـزاع ينشأ بين دولتين، أو أكثر، من الدول الأطراف حول تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية ولا تتسنى تسويته بالتفاوض خلال مدة معقولة وذلك بناء على طلب إحدى هذه الدول.
    1. Tout différend entre des États Parties concernant l'interprétation ou l'application de la présente Convention qui ne peut pas être réglé par voie de négociation dans un délai raisonnable est soumis à l'arbitrage, à la demande de l'un de ces États. UN 1 - يُعرض للتحكيم أي نزاع ينشأ بين دولتين، أو أكثر، من الدول الأطراف حول تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية ولا تتسنى تسويته بالتفاوض خلال مدة معقولة وذلك بناء على طلب إحدى هذه الدول.
    1. Tout différend entre des États Parties concernant l'interprétation ou l'application de la présente Convention qui ne peut pas être réglé par voie de négociation dans un délai raisonnable est soumis à l'arbitrage, à la demande de l'un de ces États. UN 1 - يُعرض للتحكيم أي نزاع ينشأ بين دولتين، أو أكثر، من الدول الأطراف حول تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية ولا تتسنى تسويته بالتفاوض خلال مدة معقولة وذلك بناء على طلب إحدى هذه الدول.
    - Opération de substitution : < < dans un délai raisonnable > > UN الصفقة البديلة - خلال مدة معقولة
    Si l'avertissement n'arrive pas à destination dans un délai raisonnable à partir du moment où la partie qui n'a pas exécuté a connu ou aurait dû connaître l'empêchement, celle-ci est tenue à des dommages-intérêts du fait de ce défaut de réception. UN وإذا لم يصل الإخطار إلى الطرف الآخر خلال مدة معقولة بعد أن يكون الطرف الذي لم ينفذ التزاماته قد علم بالعائق أو كان من واجبه أن يعلم به فعندئذ يكون مسؤولا عن التعويض عن الأضرار الناتجة عن عدم استلام الإخطار المذكور.
    1. Tout différend entre des États Parties concernant l'interprétation ou l'application de la présente Convention qui ne peut pas être réglé par voie de négociation dans un délai raisonnable est soumis à l'arbitrage, à la demande de l'un de ces États. UN 1 - يعرض للتحكيم أي نـزاع ينشأ بين دولتين، أو أكثر، من الدول الأطراف حول تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية ولا تتسنى تسويته بالتفاوض خلال مدة معقولة وذلك بناء على طلب إحدى هذه الدول.
    55. Il est dit dans le rapport que le droit d'être jugé dans un délai raisonnable par une juridiction impartiale est garanti et que la loi prévoit qu'une personne arrêtée doit être présentée à un juge dans les vingt-quatre heures, ou dès que cela est possible, ce qui est un point positif; toutefois on ne sait pas si, après avoir comparu devant un juge et avoir été inculpé, l'intéressé est jugé dans un délai raisonnable. UN 55- كما جاء في التقرير أن الحق في المحاكمة في مدة معقولة أمام قضاء نزيه هو حق مضمون وأن القانون ينص على أن الشخص المقبوض عليه يجب عرضه على قاض خلال 24 ساعة، أو فور أن يكون ذلك ممكناً، وهذه نقطة إيجابية؛ ولكن لم يتبين إذا كان الشخص، بعد أن يمثل أمام القاضي ويوجه إليه اتهام، سيحاكم خلال مدة معقولة.
    67. L'Ensemble de principes pour la protection de toutes les personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement, adopté par l'Assemblée générale en 1988, prévoit que toute personne détenue du chef d'une infraction pénale devra être jugée dans un délai raisonnable ou mise en liberté en attendant l'ouverture du procès. UN 67- وتنص مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن، التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 1988، على حق المحتجز بتهمة جنائية في أن يحاكم خلال مدة معقولة أو أن يُفرج عنه إلى حين محاكمته.
    46. La délégation jordanienne ne s'oppose pas à la communication des réserves par courrier électronique ou par télécopie (projet de directive 2.1.6), pourvu qu'elles soient confirmées par une note diplomatique ou une notification dépositaire dans un délai raisonnable. UN 46 - استطرد قائلاً إن وفده لا يعارض إبلاغ التحفظات بالبريد الإلكتروني أو الفاكس (مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-6)، شريطة تأكيدها بمذكرة دبلوماسية أو إشعار من الوديع خلال مدة معقولة.
    11. La partie lésée doit procéder à l'opération de substitution < < dans un délai raisonnable après la résolution > > . Ce qu'il faut entendre par < < délai raisonnable > > dépend de la nature des marchandises et des circonstances. UN 11- يتعين على الطرف المتضرر أن يعقد الصفقة البديلة خلال مدة معقولة بعد فسخ العقد.() وتتوقف ماهية المادة المعقولة على طبيعة البضاعة والظروف.
    Les observations justes et capitales qui ont été faites sur le Traité confirment que les États dotés de l'arme nucléaire ne sont pas prêts à se débarrasser de leurs arsenaux nucléaires dans des délais raisonnables. UN إن الملاحظات الهامة والعادلة التي طرحت حول المعاهدة قد اتفقت على أن نصها لا يتضمن التزاما من الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتخلص من ترساناتها النووية خلال مدة معقولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more