"خلال مساعدة الدول" - Translation from Arabic to French

    • en aidant les États
        
    Les évaluations scientifiques sont donc cruciales pour mettre au point des réponses adaptées, à tous les niveaux, en aidant les États à établir des priorités dans les interventions de gestion. UN لذلك فإن التقييمات العلمية بالغة الأهمية من أجل وضع إجابات مناسبة، على جميع المستويات، من خلال مساعدة الدول في تحديد الأولويات لتدخلات الإدارة.
    En fonction des circonstances particulières, la communauté internationale doit agir d'une manière efficace en aidant les États à assumer leur responsabilité et en renforçant leurs capacités en matière de protection. UN وتبعا للظروف الخاصة، يتعين على المجتمع الدولي أن يتصرف بفعالية من خلال مساعدة الدول على الوفاء بمسؤولياتها ولبناء قدراتها في مجال الحماية.
    Le HCR peut contribuer à ces actions, en s'appuyant sur l'Agenda pour la protection et les très nombreuses expériences qu'il a acquises en aidant les États en la matière. UN ويمكن للمفوضية أن تُسهم في مثل هذه الجهود باستلهام جدول أعمال الحماية وقاعدة الخبرات الواسعة التي بنتها من خلال مساعدة الدول في هذه القضايا.
    Le HCR peut contribuer à ces actions, en s'appuyant sur l'Agenda pour la protection et les très nombreuses expériences qu'il a acquises en aidant les États en la matière. UN ويمكن للمفوضية أن تُسهم في مثل هذه الجهود باستلهام جدول أعمال الحماية وقاعدة الخبرات الواسعة التي بنتها من خلال مساعدة الدول في هذه القضايا.
    En outre, les États-Unis s'efforcent en priorité de promouvoir le développement économique, en aidant les États Membres à faire échec à la pauvreté, au chômage, à la faiblesse institutionnelle et à la corruption. UN وفضلا عن ذلك، تركز الولايات المتحدة على زيادة التنمية الاقتصادية من خلال مساعدة الدول الأعضاء على مجابهة الفقر والبطالة وضعف المؤسسات والفساد.
    Elle a noté que la CNUDCI s'efforçait de promouvoir l'état de droit aux échelons tant national que transnational en établissant un cadre juridique commercial moderne; en aidant les États à appliquer ce cadre; et en les aidant à s'acquitter des obligations qui leur incombent au niveau international, sous l'égide d'autres organisations internationales et régionales. UN وأشارت إلى أن الأونسيترال تعزز سيادة القانون في السياقين الوطني والعابر للحدود، وذلك من خلال صوغ إطار عصري للقانون التجاري؛ ومن خلال مساعدة الدول على تنفيذ ذلك الإطار؛ ومن خلال مساعدة الدول على الوفاء بالتزاماتها الدولية، تحت رعاية منظمات دولية وإقليمية أخرى.
    La première option permettrait au Comité de mieux exécuter le mandat qui lui a été assigné en vertu de la Convention, en aidant les États parties à s'acquitter de l'obligation à eux faite d'éliminer tous textes directement ou indirectement discriminatoires à l'égard des femmes. UN 35 - ويتيح الخيار الأول للجنة أن تفي بولايتها بموجب الاتفاقية بصورة أفضل من خلال مساعدة الدول الأطراف على أداء التزاماتها بإلغاء كل التشريعات التي تنطوي على تمييز مباشر أو غير مباشر ضد المرأة.
    Le rôle de l'Office peut être en outre renforcé en aidant les États à partager les meilleures pratiques et en mettant à leur disposition les ressources requises pour contrer toutes les formes du criminalité transnationale. UN ويمكن تعزيز دور هذا المكتب بصورة أكبر من خلال مساعدة الدول على اتباع أفضل الممارسات، وفي القيام باستعراض وتنقيح التشريعات الوطنية وجعل الموارد اللازمة لمكافحة جميع أشكال الجريمة المنظمة عبر الوطنية متاحة.
    Les institutions et les mécanismes internationaux jouent un rôle d'appui en aidant les États à atteindre ces objectifs au moyen d'un dialogue équitable et mutuellement respectueux, tenant compte des caractéristiques ethniques, religieuses, culturelles et historiques des États et de leur niveau de développement socioéconomique. UN وتلعب المؤسسات والآليات الدولية دوراً داعماً من خلال مساعدة الدول على تحقيق تلك الأهداف بالحوار العادل القائم على أساس الاحترام المتبادل أخذاً بعين الاعتبار السمات الإثنية والدينية والثقافية والتاريخية للدول ومستوى تنميتها الاجتماعية والاقتصادية.
    Le sous-programme contribuera à donner suite à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable et au programme de développement pour l'après-2015, en aidant les États membres de la CEE, notamment ceux dont les économies sont en transition, à créer un environnement propice à l'innovation et à la compétitivité aux niveaux national et régional. UN وسيُسهم البرنامج الفرعي في متابعة نتائج مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة وخطة التنمية لما بعد عام 2015 من خلال مساعدة الدول الأعضاء في اللجنة، وبصفة خاصة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، على تهيئة بيئة مؤاتية للابتكار والقدرة على المنافسة على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    En ce qui concerne les enfants en temps de conflit armé, le premier impératif est de mettre un terme au conflit en aidant les États à convaincre les rebelles de déposer les armes et de revenir à la table des négociations. UN 13 - وفيما يتعلق بالأطفال في النزاع المسلح، ذكر أن أول شيء يلزم عمله هو إنهاء النزاع من خلال مساعدة الدول على إقناع المتمردين بإلقاء السلاح والعودة إلى الحوار.
    En 2011, l'Organisation s'est particulièrement attachée à prévenir la violence liée aux élections en aidant les États Membres, par ses bons offices, ses conseils et son assistance technique, à mener des opérations électorales crédibles et transparentes; c'est ce qu'elle a fait notamment aux Comores, en Côte d'Ivoire, en Guinée, en Haïti, au Kirghizistan, au Niger, en République centrafricaine et en République-Unie de Tanzanie. UN 23 - وفي عام 2011، ركّزت الأمم المتحدة بشكل خاص على منع أعمال العنف المتصلة بالانتخابات من خلال مساعدة الدول الأعضاء، عن طريق بذل المساعي الحميدة وإسداء المشورة الاستراتيجية وتقديم المساعدة التقنية، من أجل تنظيم عمليات انتخابية تتسم بالمصداقية والشفافية في بلدان تشمل جزر القمر وجمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية تنـزانيا المتحدة وغينيا وقيرغيزستان وكوت ديفوار والنيجر وهايتي.
    e) Les progrès rapides des technologies de l'information et de la communication ont imposé la création d'un nouveau sous-programme et de la division correspondante pour traiter les questions connexes afin de réduire le fossé créé par ces avancées en aidant les États membres à renforcer leurs capacités dans ce domaine; UN (هـ) استلزمت التطورات السريعة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصال إنشاء برنامج فرعي جديد وشعبة ذات صلة بالموضوع لتناول القضايا المتصلة بتكنولوجيا المعلومات والاتصال بغرض المساعدة على سد الفجوة التي نشأت عن التقدم السريع في هذا الميدان، وذلك من خلال مساعدة الدول الأعضاء على زيادة قدراتها في هذا المجال؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more