Le Code est mis en œuvre avec la participation et à travers les actions quotidiennes de chacun et chacune des fonctionnaires. | UN | ويجري تنفيذ المدونة من خلال مشاركة كل موظف عمومي على أساس يومي. |
Ce programme a été mis en œuvre avec la participation d'un certain nombre d'organisations de la société civile. | UN | وقد تحقق برنامج الإدماج من خلال مشاركة عدد من منظمات المجتمع المدني. |
Nous le ferons en participant activement à toutes les conférences régionales et internationales relatives à cette question. | UN | وهذا يأتي من خلال مشاركة بلادي في المؤتمرات الإقليمية والدولية كافة. |
Beaucoup d'organismes font des contributions en nature au système des coordonnateurs résidents par le biais de la participation du personnel, mais contribuent très peu sur le plan financier. | UN | ويرتأي العديد من الوكالات تقديم الدعم إلى نظام المنسقين المقيمين بشكل رئيسي عن طريق المساهمات العينية من خلال مشاركة الموظفين، وبشكل عام، لا تقدم إلا مساهمات مالية متواضعة للغاية. |
Le Comité s'efforce de renforcer la gouvernance démocratique du pays par la participation de l'ensemble des citoyens aux affaires publiques. | UN | وتهدف لجنة الإصلاح الدستوري إلى تعزيز الحوكمة الديمقراطية في سانت لوسيا، من خلال مشاركة جميع المواطنين في شؤون الدولة. |
La Commission devait être renforcée par un surcroît de moyens opérationnels et par la participation effective et constructive des États membres à ses travaux. | UN | كان لا بد من تعزيز القدرة الفنية للجنة وتقويتها من خلال مشاركة الدول الأعضاء بصورة فعالة وهادفة في عملها. |
b) Renforcement, par le biais de l'interaction avec les États qui en font la demande, des capacités institutionnelles au niveau national, afin de surmonter les obstacles à la pleine réalisation des droits de l'homme | UN | (ب) تعزيز تنمية القدرة المؤسسية على الصعيد الوطني، من خلال مشاركة الدول صاحبة الطلب، لمواجهة التحديات التي تواجه الإعمال الكامل لحقوق الإنسان |
La discrimination peut être traitée à travers la participation des femmes aux institutions de justice et de sécurité. | UN | ويمكن معالجة التمييز من خلال مشاركة المرأة في مؤسسات قطاع العدالة والأمن. |
Ces processus internes de dialogue concerté ont été essentiels pour créer des perspectives démocratiques claires avec la participation des citoyens à travers les secteurs mentionnés. | UN | وكانت عملية الحوار الداخلي أساسية في خلق آفاق ديمقراطية واضحة، من خلال مشاركة المجتمع المدني عن طريق هذه القطاعات. |
Les solutions doivent être trouvées à l'échelon international avec la participation des pays d'origine des victimes, des pays de transit et de destination. | UN | وينبغي إيجاد الحلول على المستوى الدولي من خلال مشاركة بلد منشأ الضحية وبلد العبور وبلد الوصول. |
Cette question devrait être réglée avec la participation du plus grand nombre possible d'États Membres. | UN | وهذه المسألة ينبغي حسمها من خلال مشاركة أكبر عدد ممكن من الدول اﻷعضاء. |
Il est essentiel que les questions relatives aux forêts soient traitées aux niveaux national et international et avec la participation active de toutes les parties prenantes. | UN | وثمة ضرورة لمناقشة قضايا الأحراج على الصعيدين القطري والدولي، وأيضا من خلال مشاركة جميع الأطراف المعنية على نحو نشط. |
D'autres délégations ont estimé qu'il serait bon, dès le début du processus de consultations, de tenter d'harmoniser les propositions précises des délégations et d'élargir progressivement les domaines de convergence avec la participation de tous les membres de la Conférence. | UN | وحبذت وفود أخرى البدء في عملية التشاور بالعمل على التوفيق بين المقترحات المحددة المقدمة من الوفود ثم توسيع مجالات تلاقي اﻵراء بالتدريج من خلال مشاركة جميع أعضاء المؤتمر. |
Il a également recueilli des fonds en participant au processus d'appel global interinstitutions. | UN | وحُشدت الموارد أيضا من خلال مشاركة الصندوق في عملية النداءات الموحدة المشتركة بين الوكالات. |
Dans le domaine de la pêche, la FAO et la Commission scientifique, technique et de la recherche de l’OUA ont renforcé leur coopération en participant chacune aux réunions de l’autre. | UN | وفي مجال مصائد اﻷسماك، عززت الفاو اللجنة العلمية والتقنية والبحثية التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية تعاونهما من خلال مشاركة كل منهما في الاجتماعات التقنية للطرف اﻵخر. |
Il est maintenant urgent de donner enfin à la Convention un caractère d'universalité par le biais de la participation de ceux qui sont aujourd'hui les plus grands producteurs de ce type de mines. | UN | ولكن الحاجة لا تزال ملحة لتحقيق عالمية هذه الاتفاقية في نهاية المطاف من خلال مشاركة أكبر المنتجين لهذا النوع من الألغام اليوم. |
Le Sous-comité a donné des évaluations grâce à la participation de ses membres à des manifestations nationales et régionales organisées par la société civile. | UN | وقدمت اللجنة الفرعية التقييم من خلال مشاركة أعضائها في مناسبات إقليمية ووطنية نظمها المجتمع المدني. |
b) Renforcement, par le biais de l'interaction avec les États qui en font la demande, des capacités institutionnelles au niveau national, afin de surmonter les obstacles à la pleine réalisation des droits de l'homme | UN | (ب) تعزيز تنمية القدرة المؤسسية على الصعيد الوطني، من خلال مشاركة الدول الطالبة، لمواجهة التحديات التي تواجه الإعمال الكامل لحقوق الإنسان |
À cette fin, nous sommes également encouragés à promouvoir des mécanismes de financement novateurs et des arrangements et, enfin, à mobiliser la société civile à travers la participation des organisations sportives, des athlètes et du secteur privé. | UN | ونحن مدعوون أيضا إلى التشجيع على إيجاد تمويل جديد ووضع ترتيبات جديدة لتعزيز هذه الاستراتيجية، وأخيرا، نحن مدعوون إلى تعبئة مجتمعاتنا المدنية من خلال مشاركة منظمات الرياضة والرياضيين والقطاع الخاص. |
Il faut aussi que ceux-ci participent activement, dans leur communauté, à la construction des installations et à leur gestion. | UN | كما يجب إشراكهم بصورة وثيقة من خلال مشاركة المجتمع المحلي في إقامة البنية الأساسية وإدارتها. |
Grâce à la participation du secteur privé, le projet pourrait également permettre de créer des emplois et ainsi de lutter contre la pauvreté. | UN | ويمكن أن يسهم المشروع أيضاً، من خلال مشاركة القطاع الخاص، في خلق فرص للعمل وبالتالي دعم مكافحة الفقر. |
:: Encadrement quotidien de la police nationale et de la gendarmerie par colocalisation dans 12 préfectures de police et 4 légions | UN | :: الإشراف اليومي على الشرطة الوطنية وقوات الدرك من خلال مشاركة 12 من إدارات الشرطة وأربع سرايا نفس الموقع |
En 2010, le Gouvernement écossais a produit de nouveaux matériels de sensibilisation et s'est lancé dans la prévention en faisant participer les collectivités. | UN | وفي عام 2010، أصدرت الحكومة الاسكتلندية أيضا مواد أخرى لزيادة الوعي وباشرت الأنشطة الرامية للمنع من خلال مشاركة المجتمع المحلي. |
Bien que de grandes campagnes d'information n'aient pas été menées après le référendum, ses dirigeants veillent à promouvoir l'autodétermination en associant activement le territoire à des structures et processus d'intégration régionale. | UN | وفي حين أنه لم يُضطَلَع بأي حملة إعلامية واسعة النطاق منذ إجراء الاستفتاء، فإن حكومته تُكرِّس الكثير من الاهتمام للتقدم نحو تقرير المصير من خلال مشاركة الإقليم الناشطة في هياكل التكامل الإقليمي. |
Le Secrétariat pourra alors établir un rapport en vue de la prochaine session, en sollicitant la participation de tous les organismes des Nations Unies et en tenant compte de la nécessité de la cohérence dans la mondialisation, mais aussi dans la suite donnée à la Déclaration du Millénaire et le suivi intégré des conférences. | UN | وبهذا تصبح الأمانة العامة مستعدة لإعداد تقرير للدورة القادمة من خلال مشاركة جميع مؤسسات الأمم المتحدة، يأخذ في الاعتبار ضرورة تحقيق الترابط في العولمة وأيضا في متابعة تنفيذ إعلان الألفية والمتابعة المتكاملة للمؤتمرات. |
En outre, les États Membres pourraient s'engager à assurer un système d'appui plus solide et plus diversifié pour la coopération internationale en matière de contrôle des drogues, moyennant une participation soutenue aux activités du PNUCID. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يمكن للدول اﻷعضاء أن تلتزم بتوفير نظام أرسخ وأوسع قاعدة لدعم التعاون الدولي في ميدان مكافحة المخدرات من خلال مشاركة فعالة في أنشطة البرنامج. |