en participant à leurs travaux, les États coopèrent pour trouver des solutions communes à des problèmes d'intérêt commun. | UN | وتتعاون الدول، من خلال مشاركتها في أعمال تلك المنظمات، لوضع حلول مشتركة للمشكلات ذات الاهتمام المشترك. |
9. La Rapporteuse spéciale œuvre activement auprès des organisations de la société civile en participant à des consultations régionales. | UN | 9- عملت المقررة الخاصة بنشاط مع منظمات المجتمع المدني من خلال مشاركتها في المشاورات الإقليمية. |
Le Japon a reconnu qu'il importait de garantir une bonne coopération entre les programmes concernés, et a souligné que sa participation à des programmes bilatéraux et multilatéraux contribuerait à favoriser la cohérence. | UN | واعترفت اليابان بأهمية حسن التعاون فيما بين البرامج ذات الصلة، وذكرت أنها ستعمل على تعزيز الاتساق من خلال مشاركتها في البرامج الثنائية والمتعددة الأطراف على حد سواء. |
Il est essentiel que les États Membres appuient ces activités en participant aux missions des Nations Unies et aux initiatives régionales et bilatérales. | UN | والتزام الدول الأعضاء بهذه الأنشطة من خلال مشاركتها في بعثات الأمم المتحدة وفي المبادرات الإقليمية والثنائية أمر أساسي. |
Quant au Kazakhstan, il forme ses forces de maintien de la paix en participant au bataillon d'Asie centrale, composé de trois États d'Asie centrale, et en créant son propre bataillon du Kazakhstan. | UN | وفيما يتعلق بكازاخستان، فإنها تشكل قوات لحفظ السلام من خلال مشاركتها في كتيبة وسط آسيا، التي تضم ثلاثة من دول آسيا الوسطى، وكذلك إنشــاء كتيبـــــة من كازاخستان خاصة بها. |
Deuxièmement, l'ONU a un rôle essentiel à jouer pour faciliter les pourparlers entre les deux parties, qui est à présent institutionnalisé par sa participation au Quatuor. | UN | ثانيا، تضطلع الأمم المتحدة بدور رئيسي في تسهيل المحادثات بين الطرفين، وذلك من خلال مشاركتها في المجموعة الرباعية. |
Le HCDH a en outre poursuivi ses travaux sur les droits de l'homme et la bioéthique, dans le cadre de sa participation aux activités du Comité interinstitutions de bioéthique des Nations Unies. | UN | كما واصلت المفوضية عملها في مجال حقوق الإنسان وأخلاقيات علم الأحياء من خلال مشاركتها في عمل اللجنة المشتركة بين الوكالات والمعنية بأخلاقيات علم الأحياء التابعة للأمم المتحدة. |
Cette approche régionale est conforme aux recommandations du projet de résolution sur les pêches, qui engage les États, dans le cadre de leur participation aux organisations régionales de gestion des pêches, à mettre en place des processus d'examen. | UN | وهذا النهج الإقليمي يتفق مع مشروع القرار المتعلق بمصائد الأسماك، الذي يشجع الدول، من خلال مشاركتها في المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، على البدء في عمليات لاستعراض أدائها. |
L'ONUDI a favorisé des politiques et pratiques sur l'industrie verte en participant à plusieurs rencontres mondiales clefs. | UN | وعزَّزت اليونيدو سياسات وممارسات الصناعة الخضراء من خلال مشاركتها في عدد من الأحداث الرئيسية التي جرت في محافل عالمية. |
L'organisation a mis en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement en participant à : | UN | نفذت المنظمة الأهداف الإنمائية للألفية من خلال مشاركتها في: |
Depuis près de 40 ans, AARP collabore avec l'Organisation des Nations Unies en participant à de grandes conférences et en aidant à constituer, à l'échelle internationale, un groupe d'intérêts international sur le vieillissement. | UN | وقد تعاونت الرابطة مع الأمم المتحدة على مدى 40 سنة تقريباً من خلال مشاركتها في المؤتمرات الكبرى والمساعدة في تشكيل قاعدة دولية تهتم بالشيخوخة. |
en participant à l'examen de l'aide au commerce, le Japon partage les enseignements qu'il a appris en Asie et dans d'autres régions, l'Afrique en particulier. | UN | وتقوم اليابان، من خلال مشاركتها في استعراض المعونة المقدمة لصالح التجارة، بإطلاع مناطق أخرى على الدروس المستفادة في آسيا، ومن بين تلك المناطق على وجه الخصوص أفريقيا. |
Cela étant, sa participation à l'Examen attestait de son adhésion au processus. | UN | غير أنه لاحظ أن التزام دومينيكا بعملية الاستعراض الدوري الشامل واضح من خلال مشاركتها في الاستعراض. |
Elle a contribué à l'objectif 2 par sa participation à la création d'une école en République-Unie de Tanzanie financée par la Foundation for Technical Education de Genève et a déposé auprès d'agences spécialisées un projet pour la création d'une école au Burundi. | UN | وأسهمت في الهدف 2 من خلال مشاركتها في إنشاء مدرسة في جمهورية تنزانيا المتحدة بتمويل من مؤسسة التعليم التقني في جنيف وقدمت للوكالات المتخصصة مشروعاً لإنشاء مدرسة في بوروندي. |
en participant aux travaux des conférences et réunions internationales consacrées à ces questions, la Jamahiriya a contribué à la formulation de nombreuses résolutions et joue un rôle important dans les réunions du Comité préparatoire de la Conférence d'examen de 1995 du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وتساهم الجماهيرية من خلال مشاركتها في المؤتمرات واللقاءات الدولية المكرسة لهذه القضايا في صياغة العديد من القرارات وتلعب دورا هاما في اجتماعات اللجنة التحضيرية لمؤتمر عام ١٩٩٥. |
en participant au processus de Montreux et au Groupe de travail sur le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, l'Australie reste engagée dans le renforcement de ces cadres. | UN | وستظل استراليا، من خلال مشاركتها في عملية مونترو والفريق العامل المعني بمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، تشارك في الجهود المبذولة لتحقيق المزيد من التعزيز لأطر العمل هذه. |
Grâce à sa participation au Conseil d'administration de l'OIT, elle suit en permanence l'ensemble des activités de l'ONU qui relèvent de la compétence de l'OIT. | UN | ومن خلال مشاركتها في اجتماعات مجلس إدارة منظمة العمل الدولية، فإنها تتابع على الدوام أنشطة اﻷمم المتحدة المتعلقة بصلاحيات منظمة العمل الدولية. |
Grâce à sa participation aux efforts multilatéraux déployés pour favoriser le processus de paix, l'Office a eu l'occasion de mieux faire connaître l'étendue, la portée et les objectifs de ses opérations. | UN | ومن خلال مشاركتها في الجهود المتعددة اﻷطراف لدعم عملية السلام، أُتيحت للوكالة فرصة التعريف اﻷوسع بحجم عملياتها ومداها وأهدافها. |
En peu de temps, nos forces armées ont réussi à gagner la confiance et le respect de l'ONU par leur participation aux missions de maintien de la paix. | UN | وفي وقت وجيز، تمكنت قواتنا المسلحة من أن تكسب ثقة الأمم المتحدة واحترامها من خلال مشاركتها في بعثات حفظ السلام. |
Depuis 2012, les gouvernements, par le biais de leur participation aux accords multilatéraux sur l'environnement, ont encouragé tous les partenaires à considérer les buts comme le fondement des futurs objectifs. | UN | وشجَّعت الحكومات منذ سنة 2012، من خلال مشاركتها في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، جميع الشركاء على اعتبار الأهداف القائمة بمثابة الأساس للغايات المقبلة. |
Les États Membres devraient veiller, par leur participation aux activités des organes directeurs au sein du système, à offrir un appui résolu, cohérent et continu qui puisse faciliter l'adoption, dans l'ensemble du système, de politiques coordonnées, bien cadrées et cohérentes. | UN | " ينبغي للدول اﻷعضاء أن تبذل جهودا أكثر تضافرا لكي تكفل، من خلال مشاركتها في مجالس الادارة داخل المنظومة، قيامها بتوفير دعم واضح ومتسق ومتواصل من أجل اتباع سياسات منسقة تتسم بالوضوح والتماسك في المنظومة بأسرها. |
Les communautés qui vivent sur le territoire ont acquis par leur participation à l’édification de la Nouvelle-Calédonie une légitimité à y vivre et à continuer de contribuer à son développement. | UN | لقد اكتسبت الطوائف التي تعيش في اﻹقليم من خلال مشاركتها في بناء كاليدونيا الجديدة شرعية العيش فيها ومواصلة اﻹسهام في تنميتها. |
Un grand nombre d'États Membres, par leur participation au débat du Conseil, ont ajouté à l'importance et au sérieux des délibérations du Conseil. | UN | وقام عدد كبير من الدول الأعضاء من خلال مشاركتها في مداولات المجلس بإضفاء المزيد من الأهمية والجدية على أعمال المجلس. |
La MONUT travaillera en étroite collaboration avec la Commission et ses sous-commissions. À cet effet, elle participera à des réunions et à des activités, offrira des informations et des conseils, et exercera ses bons offices selon que de besoin. | UN | ويقتضي اﻷمر أن تعمل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان في تعاون وثيق مع اللجنة واللجان الفرعية المنبثقة عنها من خلال مشاركتها في الاجتماعات واﻷنشطة، وتقديم المعلومات والمشورة، وبذل المساعي الحميدة عند الحاجة إليها. |