"خلال مفاوضات" - Translation from Arabic to French

    • le biais de négociations
        
    • lors des négociations
        
    • au cours des négociations
        
    • le cadre de négociations
        
    • durant les négociations
        
    • à l'issue de négociations
        
    • par des négociations
        
    • le cadre des négociations
        
    • au moyen de négociations
        
    • la voie de négociations
        
    • voie de négociation
        
    • à travers des négociations
        
    • pendant la négociation de
        
    • pendant les négociations relatives
        
    • les négociations de
        
    Le seul moyen d'y arriver, c'est par le biais de négociations directes avec le Royaume-Uni, dans le cadre desquelles il serait tenu compte des intérêts et des aspirations de Gibraltar. UN ولا يمكن أن يتم ذلك إلا من خلال مفاوضات مباشرة مع المملكة المتحدة يُستمع فيها لاهتمامات وطموحات جبل طارق.
    En dépit de toutes ses lacunes, le traité d'interdiction complète des essais devrait accélérer le processus de désarmement nucléaire par le biais de négociations sur une série de traités ultérieurs. UN وينبغي لمشروع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، على علتها، أن تعجل في عملية نزع السلاح النووي من خلال مفاوضات بشأن سلسلة متعاقبة من المعاهدات اللاحقة.
    Le Conseil de sécurité a appelé toutes les parties à un conflit à prendre en compte les droits et la protection des enfants lors des négociations de paix. UN 49 - وقد حث مجلس الأمن جميع الأطراف في الصراع على أن تضع في الاعتبار حق الطفل في الحماية خلال مفاوضات السلام.
    Le Canada a procédé à une réduction et les autres pays développés ont maintenu le niveau qu'ils avaient annoncé au cours des négociations de 2009. UN وخفضت كندا هدفها وأبقت بلدان متقدمة أخرى على نفس المستويات التي أعلنت عنها خلال مفاوضات عام 2009.
    Soucieux néanmoins de ménager l'avenir, nous restons prêts à engager un dialogue sérieux afin de trouver, dans le cadre de négociations pragmatiques, des solutions mutuellement acceptables, justes et équitables aux différends qui opposent les deux pays. UN لكن وبالنظر الى المستقبل، أود أن أؤكد مجددا على استعدادنا للمشاركة في عملية حوار مجد ﻹيجاد حلول عادلة ومنصفة ومقبولة من الجميع، لجميع خلافاتنا من خلال مفاوضات موجهة لتحقيق نتائج.
    Oui, des passeports officiels temporaires, à des fins de facilitation durant les négociations de paix passées. UN نعم، منحت جوازات سفر رسمية بصورة مؤقتة لغرض تيسير الأمور خلال مفاوضات السلام الماضية.
    Cette Convention a vu le jour à l'issue de négociations laborieuses sur chacune des questions importantes et grâce au processus d'édification d'un consensus. UN وتم تحقيق ذلك من خلال مفاوضات شاقة حول كل موضوع هام ومن خلال عملية بناء توافق الآراء.
    Un règlement durable ne peut être obtenu que par des négociations directes et un accord mutuel entre les parties. UN ولا يمكن التوصل إلى تسوية دائمة إلا من خلال مفاوضات مباشرة واتفاق متبادل بين الطرفين.
    Les accords de commerce peuvent en partie répondre à ces préoccupations dans le cadre des négociations sur les services à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) relevant du Programme de Doha pour le développement. UN ويمكن أن تُتناول جزئياً المسائل المتعلقة بهذه الحواجز في سياق الاتفاقات التجارية ومن خلال مفاوضات منظمة التجارة العالمية المتعلقة بالخدمات، التي تجري في إطار جدول أعمال الدوحة للتنمية.
    Israël considère que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires devrait émaner de la région elle-même par le biais de négociations libres et directes entre toutes les composantes de la région, et devrait inclure des régimes de vérification mutuelle. UN ويتمثل موقف إسرائيل في أن إقامة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية ينبغي أن تنشأ من داخل المنطقة ذاتها من خلال مفاوضات حرة ومباشرة فيما بين الدول التي تتكون منها المنطقة، وأن تتضمن نظما للتحقق المتبادل.
    Néanmoins, le processus d'harmonisation par le biais de négociations individuelles successives a des limites. UN ولكن يجب التأكيد على أن عملية تحقيق الاتساق من خلال مفاوضات تتناول كل اتفاق استثمار دولي على حدة هي عملية لها حدودها.
    Nous espérons que le climat résultant de ce moratoire mènera rapidement à la conclusion, par le biais de négociations multilatérales, d'un traité d'interdiction totale des essais nucléaires. UN ونحن نأمل أن يؤدي المناخ الناجم عن هذا الوقف المؤقت إلى إبرام معاهدة شاملة لحظر التجارب النووية من خلال مفاوضات متعددة اﻷطراف.
    Il s'agit là d'une question qui, lors des négociations de paix, a fait l'objet de nombreux accords prévoyant des réformes constitutionnelles et juridiques ainsi que le déploiement d'une mission de vérification des Nations Unies, fait sans précédent dans l'histoire de l'Organisation. UN تم التوصل إلى اتفاقات كثيرة بشأن هذه المسألة خلال مفاوضات السلم، بما في ذلك اﻹصلاحات الدستورية والقانونية ووزع بعثة لﻷمم المتحدة للتحقق من حقوق اﻹنسان. وهي سابقة لا مثيل لها في تاريخ المنظمة.
    53. M. Barlow a indiqué également que lors des négociations de paix en Sierra Leone, l'opposition armée avait demandé le départ d'Executive Outcomes. UN ٣٥- وذكر أيضاً أن المعارضة المسلحة طالبت، خلال مفاوضات السلام في سيراليون، بأن تغادر شركة Executive Outcomes البلد.
    L'Union européenne réitère son appel pressant à toutes les parties de consentir à ce que la cessation immédiate des hostilités et la renonciation à toute forme de violence soient les sujets prioritaires lors des négociations d'Arusha. UN ويكرر الاتحاد اﻷوروبي نداءه العاجل لجميع اﻷطراف بالموافقة على إيلاء اﻷولوية خلال مفاوضات أروشا لموضوعي الوقف الفوري لﻷعمال العدائية ونبذ العنف بجميع أشكاله.
    Nous espérons que cette question, ainsi que ses directives pratiques et détaillées, feront l'objet à Genève d'un examen sincère et approfondi au cours des négociations sur la vérification du protocole à la Convention sur les armes chimiques. UN ونأمل أن يتم التصدي لهذه المسألة، وكذلك لمبادئها التوجيهية العملية والمفصلة، بإخلاص وجدية في جنيف خلال مفاوضات التحقق من البروتوكول لاتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    Or, au cours des négociations relatives au règlement des demandes présentées au titre du matériel appartenant aux contingents, il a été établi que ces articles avaient été fournis moyennant remboursement. UN إلا أنه تقرر، خلال مفاوضات بشأن تسوية مطالبات بصدد المعدات المملوكة للوحدات، اعتبار هذه الأصناف قد أتيحت على أساس رد التكاليف.
    5. Estime que les deux parties ont des préoccupations légitimes qui devraient être prises en compte dans le cadre de négociations globales portant sur toutes les questions pertinentes; UN ٥ - يعرب عن اعتقاده بأن للجانبين كليهما شواغل مشروعة ينبغي تناولها من خلال مفاوضات شاملة تغطي جميع المسائل ذات الصلة؛
    5. Estime que les deux parties ont des préoccupations légitimes qui devraient être prises en compte dans le cadre de négociations globales portant sur toutes les questions pertinentes; UN ٥ - يعرب عن اعتقاده بأن للجانبين كليهما شواغل مشروعة ينبغي تناولها من خلال مفاوضات شاملة تغطي جميع المسائل ذات الصلة؛
    Il faut veiller à ce que, durant les négociations de paix, les mesures envisagées pour renforcer les institutions tiennent compte des enfants et la communauté internationale doit prévoir à cette fin des ressources suffisantes sur le long terme. UN ويتعين على أطراف عملية السلام أن تكفل التطرق، خلال مفاوضات السلام، للجهود الرامية إلى تعزيز المؤسسات على نحو يراعي مصالح الأطفال، ويجب على المجتمع الدولي المساعدة في ضمان تخصيص موارد كافية ومتواصلة.
    Le texte que le Groupe de travail a élaboré à l'issue de négociations prolongées et détaillées traduit ces considérations. UN ومن ثم فإن النص الذي وضعه الفريق العامل من خلال مفاوضات مطولة ومستفيضة يعكس تلك الاعتبارات.
    On s'est généralement prononcé en faveur de résultats concrets en matière de réforme du Conseil de sécurité, y compris par des négociations intergouvernementales. UN وكان هناك دعم واسع النطاق لتحقيق نتائج ملموسة بشأن إصلاح مجلس الأمن، بما في ذلك من خلال مفاوضات حكومية دولية.
    Cette question a été considérée comme un sujet sensible qui devait être examiné dans le cadre des négociations sur les mémorandums d'accord. UN وقد اعتبر هذا الأمر مجالا حساسا سيُناقش خلال مفاوضات مذكرة التفاهم.
    Ils ont aussi réaffirmé leur opinion que les différends entre les deux pays doivent être réglés pacifiquement et au moyen de négociations globales. UN كما أكدوا مجددا على رأيهم القائل بأن الخلافات بين البلدين يجب حسمها سلميا ومن خلال مفاوضات شاملة.
    La politique du Gouvernement à l'égard des réfugiés consiste à trouver un règlement politique des situations lorsque cela est possible, par la voie de négociations bilatérales avec les pays d'origine. UN وتقوم سياسة الحكومة حيال مسألة اللاجئين على الحلول السياسية التي يتم التوصل إليها من خلال مفاوضات ثنائية مع بلدان المنشأ حيثما أمكن ذلك.
    L'Espagne cherche, par voie de négociation avec le Royaume-Uni, à apporter à la question de Gibraltar une solution définitive, qui tienne compte des intérêts des habitants de Gibraltar. UN 30 - لقد سعت إسبانيا إلى إيجاد حل نهائي لمسألة جبل طارق من خلال مفاوضات مع المملكة المتحدة تأخذ مصالح سكان جبل طارق بعين الاعتبار.
    La Norvège reste convaincue que la crise que rencontre actuellement le processus de paix ne pourra être réglée que par les parties elles-mêmes, à travers des négociations directes, comme le prévoient les accords d'Oslo. UN والنرويج تبقى على اقتناع بأن اﻷزمة الراهنة في عملية السلام لا يمكن حلها إلا من قبل الطرفين ذاتهما، من خلال مفاوضات مباشرة، مثلما تنص عليه اتفاقات أوسلو.
    pendant la négociation de mémorandums d'accord, les pays fournisseurs de contingents sont informés des conditions d'aptitude physique et mentale exigées. UN تٌبلغ البلدان المساهمة بقوات، خلال مفاوضات مذكرات التفاهم، بالشروط المتعلقة باللياقة البدنية والطبية.
    Conseiller juridique de la Jordanie pendant les négociations relatives au processus de paix UN :: مستشار قانوني للأردن خلال مفاوضات عملية السلام

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more