"خلال ممارسة" - Translation from Arabic to French

    • en exerçant
        
    • dans l'exercice de
        
    • par l'exercice de
        
    • le biais de la pratique
        
    • pendant l'exercice de
        
    • travers la pratique
        
    La MINUSS a rigoureusement observé la suite donnée à tous ces incidents, y compris en exerçant ses bons offices au niveau le plus élevé. UN وقد أجرت البعثة متابعة قوية لجميع هذه الحوادث، بما في ذلك من خلال ممارسة المساعي الحميدة على أعلى المستويات.
    A cette occasion, les participants sont invités à faire preuve de créativité en exerçant leurs facultés d'analyse, de synthèse et de raisonnement. UN وهذه هي المرحلة التي يتوجب فيها على المشاركين أن يكونوا مبدعين من خلال ممارسة التحليل والتركيب والتقييم.
    Je demande au Gouvernement iraquien de mener une enquête indépendante sur ces violations présumées et de veiller à ce qu'il soit fait preuve de mesure pour endiguer les manifestations à venir en exerçant la plus grande retenue et en évitant la violence. UN وإني أطلب من حكومة العراق أن تجري تحقيقا مستقلا فيما ادعي ارتكابه من انتهاكات وكفالة اتباع نهج مدروس في التعامل مع الاحتجاجات في المستقبل من خلال ممارسة أقصى درجات ضبط النفس وتجنب اللجوء إلى العنف.
    De ce fait, ils ne doivent ni révéler, ni rendre publics ou tirer profit de secrets appris dans l'exercice de leurs fonctions. UN وبفعل خضوعهم لأحكام سرية المعلومات المصرفية، يجب على عمال المصارف المذكورين أعلاه عدم إفشاء الأسرار التي يطلعون عليها من خلال ممارسة مهامهم أو إتاحتها للجمهور أو استغلالها.
    Celui-ci leur offre également, dans l'exercice de leurs droits souverains au titre des articles 61 et 62 de la Convention sur le droit de la mer l'importante possibilité de contribuer à la conservation et à la gestion des stocks couverts par l'Accord et à en bénéficier. UN كما يوفر الاتفاق فرصة هامة للدول الساحلية، من خلال ممارسة حقوقها السيادية وفقا للمادتين 61 و 62 من اتفاقية قانون البحار، للمساهمة في حفظ وإدارة الأرصدة السمكية المشمولة بالاتفاق والاستفادة منها.
    Le peuple timorais a choisi librement et par l'exercice de son droit à l'autodétermination d'être désormais maître de son destin. UN لقد اختار الشعب التيموري بحرية ومن خلال ممارسة حقه في تقرير المصير، أن يكون سيد مصيره.
    Par le biais de la pratique des États qu'ils induisent, les actes unilatéraux peuvent également modifier l'interprétation des traités internationaux existants, et de la sorte, influer sur le droit international et compléter celui-ci. UN ويمكن أيضا من خلال ممارسة دولة مقابلة أن تغير الأفعال الانفرادية من تفسير المعاهدات الدولية القائمة وتؤثر بهذه الطريقة على القانون الدولي وتستكمله.
    Elle est une institution indépendante. Ses membres jouissent d'une immunité pendant l'exercice de leurs fonctions et un an après la cessation de celles-ci. UN وهي مؤسسة مستقلة يتمتع أعضاؤها بالحصانة خلال ممارسة مهامهم وفي السنة التي تلي انتهاء هذه المهام.
    40. Par ailleurs, la liberté d'expression trouve son expression au Mali à travers la pratique du multipartisme (113 partis politiques officiellement déclarés) et le renforcement du statut de l'opposition. UN 40- وإضافة إلى ذلك، تتجلى حرية التعبير في مالي من خلال ممارسة التعددية الحزبية (حيث يبلغ عدد الأحزاب السياسية المصرح بها رسمياً نحو 13 حزباً) وتعزيز الوضع القانوني لأحزاب المعارضة.
    en exerçant leurs droits parentaux, les parents n'ont pas le droit de compromettre la santé physique et mentale des enfants ou leur développement moral. UN ولا يحق للوالدين الإضرار بالصحة البدنية والعقلية لأبنائهم، أو بنموهم المعنوي من خلال ممارسة حقوق الأبوّة.
    Un État était à même de contracter de cette manière une obligation en exerçant le pouvoir d'autolimitation que lui reconnaissait le droit international. UN ويمكن للدولة أن تتحمل التزاما بهذه الطريقة من خلال ممارسة سلطة التقييد الذاتي التي يسندها إليها القانون الدولي.
    Conscients de leurs droits, les consommateurs bien informés peuvent favoriser la concurrence en exerçant leur liberté de choix. UN كما أن وجود مستهلكين مطلعين وواعين بحقوقهم من شأنه أن يشجع المنافسة في الأسواق من خلال ممارسة حق الاختيار.
    Le Bundestag surveille également le Gouvernement en exerçant son droit de lui poser des questions. UN كما يرصد البندستاغ أعمال الحكومة من خلال ممارسة حقه في طرح أسئلة برلمانية.
    En d'autres termes, les membres permanents du Conseil de sécurité seront en mesure de bloquer l'action de la nouvelle Cour en exerçant leur influence et en utilisant leur pouvoir de veto pour entraver ses activités. UN وبعبارة أخرى، فإن بعض الدول الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن ستكون لديها الفرصة ﻹجهاض دور هذا الجهاز القضائي الجديد من خلال ممارسة نفوذها واستخدام سلطة النقض ﻹعاقة عمل المحكمة.
    L’Argentine estime qu’il convient que la volonté des personnes concernées par la succession des États soit dûment prise en considération et que ces personnes aient la faculté d’exprimer leur volonté en exerçant leur droit d’option. UN ترى اﻷرجنتين أنه من المناسب إيلاء الاعتبار الواجب ﻹرادة اﻷشخاص المعنيين بخلافة الدول وأن يكون لهؤلاء اﻷشخاص القدرة على التعبير عن إرادتهم من خلال ممارسة حق الخيار.
    Si cette dernière permet à l'individu de s'épanouir dans son environnement social en exerçant ses droits sans entraves, la société, elle, s'attend au moins que l'individu ne lui porte pas préjudice par l'exercice de ces droits. UN ولئن كانت الديمقراطية تتيح للفرد تحقيق تقدمه داخل بيئته الاجتماعية من خلال ممارسة حقوقه دون أي عائق فإن المجتمع، من جانبه، أقل ما يتوقعه من الفرد هو ألا يضر به في ممارسته لحقوقه.
    :: Enquêter sur les plaintes pour violation des libertés et droits fondamentaux, injustice, corruption, abus de pouvoir et traitement injuste par un agent de l'État dans l'exercice de ses fonctions; UN :: التحقيق في شكاوى انتهاكات الحقوق والحريات الأساسية والظلم والفساد وسوء استعمال السلطة والمعاملة غير العادلة لأي شخص من قبل موظف عام خلال ممارسة واجبه الرسمي
    La formation continue est axée sur l'application par les membres des forces de l'ordre des normes relatives aux droits de l'homme dans l'exercice de leurs fonctions, qu'il s'agisse d'appréhender un suspect ou d'exécuter un arrêté d'expulsion. UN ويركز التدريب المتواصل على تنفيذ أفراد قوات الأمن للقواعد والمعايير المتعلقة بحقوق الإنسان خلال ممارسة وظائفهم، سواء تعلق الأمر بإلقاء القبض على مشتبه فيه أو تنفيذ قرار بالإبعاد.
    Son pays votera contre ce texte, estimant que le droit au développement signifie que tous les individus devraient être en mesure de développer au maximum leur potentiel intellectuel ou autre par l'exercice de leurs droits civils et politiques. UN الولايات المتحدة ستصوت ضد هذا المشروع، فهي تعتقد أن الحق في التنمية يعني تمكن جميع الأفراد من تنمية قدراتهم الذهنية وغير الذهنية، إلى أقصى حد ممكن، من خلال ممارسة الحقوق المدنية والسياسية.
    Le projet d'articles pourrait donc entrer dans le droit international par le biais de la pratique des États, des décisions des juridictions et tribunaux internationaux, ainsi que des travaux universitaires. UN ويمكن لمشاريع المواد أن تدخل حينئذ في القانون الدولي من خلال ممارسة الدول، وقرارات المحاكم الدولية بأنواعها، الكتابات الأكاديمية.
    Elle couvre également l'ancien député pour des opinions émises pendant l'exercice de son mandat. UN وهو ينسحب أيضاً على النائب السابق بشأن ما يعرب عنه من آراء خلال ممارسة ولايته.
    Par ailleurs la liberté d'expression trouve son expression à Djibouti à travers la pratique des multipartismes intégraux (9 partis politiques officiellement déclarés). UN 37- وتتجلى حرية التعبير في جيبوتي من خلال ممارسة التعددية الحزبية (حيث يبلغ عدد الأحزاب السياسية المصرح بها رسمياً 9 أحزاب).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more