Trois cent soixante-deux victimes ont été admises à intervenir dans la cause par l'intermédiaire de leurs représentants légaux. | UN | ويشارك ضحايا مجموعهم 362 شخصا في القضية من خلال ممثليهم القانونيين. |
À ce jour, 135 victimes ont été autorisées à participer au procès par l'intermédiaire de leurs représentants légaux. | UN | وحتى الآن، تم قبول 135 ضحية للمشاركة في إجراءات المحاكمة من خلال ممثليهم القانونيين. |
Douze victimes ont été autorisées à participer à la procédure en l'espèce par l'intermédiaire de leurs représentants légaux. G. Le Procureur c. | UN | وقُبل ضحايا مجموعهم 12 شخصا للمشاركة في إجراءات القضية من خلال ممثليهم القانونيين. |
Cent-deux victimes participent, par le biais de leurs représentants légaux, à l'affaire Lubanga. | UN | وهناك 102 من المجني عليهم يشاركون، من خلال ممثليهم القانونيين، في قضية لوبانغا. |
Sur les 366 victimes qui participent par l'intermédiaire de leur représentant légal, 2 ont témoigné au procès. C. Le Procureur c. | UN | ويشارك الضحايا البالغ عددهم 366 شخصاً في القضية من خلال ممثليهم القانونيين، وقد أدلى اثنان منهم بشهادتهما في المحاكمة. |
L'orateur en appelle aux membres du Comité pour qu'ils attirent l'attention de leurs organes directeurs respectifs sur la question de l'assistance aux territoires non autonomes, par l'entremise de leurs représentants au sein des institutions spécialisées compétentes. | UN | ودعا أعضاء اللجنة، من خلال ممثليهم في الوكالات المعنية، إلى توجيه انتباه مجالس الإدارة إلى مسألة تقديم المساعدة إلى الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
En matière légale, il porte plainte par l'intermédiaire de ses représentants légaux, mais peut témoigner s'il est victime de violence ou de tout délit sexuel. | UN | ويقدمون شكاواهم من خلال ممثليهم القانونيين، ولكن يجوز لهم الإدلاء بشهاداتهم إذا كانوا ضحايا عنف أو جرم جنسي. |
Quatre-vingt-sept victimes ont été admises à participer à la procédure de confirmation des charges par l'intermédiaire de leurs représentants légaux. | UN | وأُذن لضحايا مجموعهم 87 فردا بالمشاركة في إجراءات تأكيد التهم من خلال ممثليهم القانونيين. |
Tous les membres du personnel ont été invités à les commenter, soit par l'intermédiaire de leurs représentants, soit par courrier électronique. | UN | ودُعي جميع الموظفين إلى إبداء آرائهم إما من خلال ممثليهم أو بإرسالها إلى عنوان بريد إلكتروني مخصص لهذا الغرض. |
Pratiquement tous ces réfugiés et personnes déplacées ont exprimé, par l'intermédiaire de leurs représentants élus, leur intention de regagner leurs foyers dans la Région dès que possible. | UN | وقد أبدى جميع هؤلاء المشردون واللاجئون، من خلال ممثليهم المنتخبين، اعتزامهم العودة إلى ديارهم في المنطقة في أقرب وقت ممكن. |
Conformément au paragraphe 1 de l'article 2 de sa Constitution, le pouvoir d'État émane des citoyens qui l'exercent par l'intermédiaire de leurs représentants élus ou directement. | UN | ووفقاً لفحوى الفقرة 1 من المادة 2 من الدستور، تستمد الدولة سلطتها من المواطنين الذين يمارسون السلطة ممارسة مباشرة أو من خلال ممثليهم المنتخبين. |
Aux termes du paragraphe 1 de l'article 2 de la Constitution, le pouvoir d'État émane des citoyens qui l'exercent par l'intermédiaire de leurs représentants élus ou directement. | UN | ووفقا لفحوى الفقرة 1 من المادة 2 من الدستور، تستمد الدولة سلطتها من المواطنين، الذين يمارسون السلطة إما مباشرة أو من خلال ممثليهم المنتخبين. |
Outre l'accusation et la défense, quatre victimes ont participé à l'audience par l'intermédiaire de leurs représentants légaux. | UN | 13 - وبالإضافة إلى الادعاء والدفاع، شارك أربع ضحايا في الجلسة من خلال ممثليهم القانونيين. |
À la date de l'établissement du présent rapport, 327 victimes avaient été autorisées à participer à la procédure, par l'intermédiaire de leurs représentants légaux. | UN | 32 - وبتاريخ إعداد هذا التقرير، كانت المحكمة قد أذنت بمشاركة 327 ضحية في هذه الدعوى من خلال ممثليهم القانونيين. |
47. Pour ce qui est de l'article 7 de la Convention, l'article 30 de la Constitution stipule que les citoyens ont le droit de participer à la gestion des affaires publiques, directement ou par le biais de leurs représentants librement élus. | UN | الاغتصاب ٤٧ - وفيما يتعلق بالمادة ٧ من الاتفاقية، تنص المادة ٣٠ من الدستور على أن للمواطنين الحق في المشاركة في إدارة القضايا العامة، مباشرة أو من خلال ممثليهم الذين ينتخبونهم بحرية. |
83. En Lettonie, les employés peuvent protéger leurs droits et intérêts sociaux, économiques et professionnels directement ou par le biais de leurs représentants (syndicats). | UN | 83- ويحق للموظفين في لاتفيا حماية حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والمهنية ومصالحهم بصورة مباشرة أو من خلال ممثليهم (الاتحادات العمالية). |
Au total, 12 victimes ont été admises à participer à cette affaire par l'intermédiaire de leur représentant légal. | UN | وقد أذن لما مجموعه 12 ضحية بالمشاركة في هذه القضية من خلال ممثليهم القانونيين. |
Au 31 mai 2011, un total de 89 victimes avaient été autorisées à participer à l'instance par l'intermédiaire de leur représentant légal. | UN | 31 - وفي 31 أيار/مايو 2011، كان قد أذن لما مجموعه 89 ضحية بالمشاركة من خلال ممثليهم القانونيين في إجراءات المحكمة. |
Dans la même résolution, la Conférence des Parties a invité toutes les Parties < < à appuyer, par l'entremise de leurs représentants auprès du PNUE, du PNUD et de la Banque mondiale, les demandes du Secrétariat de fonds supplémentaires en faveur de projets CITES adressée au Fonds pour l'environnement mondial > > . | UN | وفي نفس المقرر دعا مؤتمر الأطراف جميع الأطراف إلى تقديم الدعم من خلال ممثليهم لدى برنامج الأمم المتحدة للبيئة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي، لطلبات الأمانة بشأن التمويل الإضافي لمشاريع اتفاقية الاتجار الدولي في أنواع الحيوانات والنباتات البرية المعرضة للانقراض وذلك من قبل مرفق البيئة العالمية. " |
En cas de violation de ses droits, l'enfant peut s'adresser aux commissions des affaires concernant les mineurs, aux services des tutelles, aux services du Procureur et, dès l'âge de 14 ans, saisir les tribunaux, et assurer la défense de ses droits et intérêts légitimes par l'intermédiaire de ses représentants légaux. | UN | ويمكن للأطفال الذين تنتهك حقوقهم أن يتقدموا بشكواهم إلى اللجنة المعنية بالقصر وإلى السلطات المعنية برعاية الطفولة، والمدعين العامين، وكذلك، عند بلوغ سن ال14، إلى المحكمة من خلال ممثليهم القانونيين لحماية حقوقهم ومصالحهم. |
Ce sont les partis politiques, les organisations socioprofessionnelles, les régions administratives du pays, les cultes, les associations féminines et de jeunes, les organisations non gouvernementales, en un mot la société civile qui, à travers leurs représentants librement désignés, ont rédigé et soumis au gouvernement les textes refondateurs que celui-ci n'a fait que proposer à la sanction populaire. | UN | أما الذين شاركوا فــــي ذلــــك فهــــم الأحزاب السياسية والمنظمات الاجتماعية والمهنيــــة والأقاليــــم الإداريــــة في البلد والمنظمات الدينية ورابطات النساء والشباب، والمنظمات غير الحكومية - وبعبارة أخرى، المجتمع المدني - وذلك من خلال ممثليهم المختارين بحرية، فصاغوا هذين النصين الأساسيين الجديدين وقدموهما للحكومة التي طرحتهما بدورها على الناخبين لإقرارهما. |