lors des débats de la Commission plénière en 2010, elle semble avoir réuni une majorité substantielle. | UN | ويبدو أن هذا الحل نال تأييد أغلبية كبيرة خلال مناقشات اللجنة الجامعة في عام 2010. |
Le texte souligné de ces recommandations est suivi parfois d'une courte analyse de points connexes dégagés lors des débats du Groupe d'experts. | UN | ويعقب هذه الاستنتاجات، حسب الاقتضاء، عدد قليل من النقاط ذات الصلة التي أثيرت أيضا خلال مناقشات فريق الخبراء. |
Il me semble que nous devons rester empreints de ce témoignage unanime de soutien au cours des débats de la présente Assemblée générale. | UN | وعلينا أن نضع في الاعتبار هذا المظهر الجماعي من مظاهر الدعم خلال مناقشات هذه الدورة الخامسة والخمسين. |
Les réponses données jusqu'ici n'étant pas aussi complètes qu'elles auraient pu l'être, elle espère recueillir des renseignements supplémentaires au cours des débats du Comité. | UN | وتابعت قائلة إنها تتطلّع إلى الحصول على معلومات إضافية خلال مناقشات اللجنة حيث إن الأجوبة المقدّمة حتى الآن بموجب المادة 6 غير شاملة كما ينبغي. |
L'incidence continue du commerce illicite d'armes sur la sécurité mondiale, les conflits armés, le terrorisme, la criminalité transnationale et le développement durable est apparue clairement au cours des discussions du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | إن استمرار آثار الاتجار غير المشروع بالأسلحة على الأمن العالمي والصراعات المسلحة والإرهاب والجريمة عبر الوطنية والتنمية المستدامة قد اتضحت خلال مناقشات الفريق العامل المفتوح باب العضوية. |
Fonctionnant de manière décentralisée, il serait fondé sur des plans de formation annuels qui seraient élaborés par les départements compte tenu de leurs priorités et des besoins de formation du personnel mis en évidence lors des discussions portant sur leurs performances. | UN | وسيجري تنفيذ البرنامج بصورة لا مركزية من خلال خطط تدريبية سنوية تضعها اﻹدارات على أساس احتياجاتها ذات اﻷولوية، وتضم فرادى الاحتياجات التدريبية التي سيتم تحديدها خلال مناقشات إدارة اﻷداء. |
Il sera fait part oralement au Conseil d'administration, à sa session en cours, de toute observation importante qui aurait été faite lors des débats de la Commission. | UN | وستبلغ شفويا إلى المجلس التنفيذي خلال دورته الحالية أية معلومات عن أية تعليقات هامة قُدمت خلال مناقشات اللجنة الخامسة. |
A cet égard, le Secrétaire général relève les points suivants soulevés lors des débats du Conseil, et qui méritent d'être examinés plus avant par la communauté internationale : | UN | ويود اﻷمين العام أن يشير بشكل خاص الى النقاط التالية التي أثيرت خلال مناقشات المجلس والتي قد تستحق المزيد من الدراسة من جانب المجتمع الدولي: |
Elle a proposé d'examiner les points évoqués au paragraphe 23 du document DP/FPA/1998/CRP.2 lors des débats intersessions. | UN | واقترح الوفد ذاته أن تُبحث العناصر الواردة في الفقرة ٢٣ من الوثيقة DP/FPA/1998/CRP.2 خلال مناقشات تجري بين الدورات. |
Leur rapport a été examiné au cours des débats que l'Assemblée générale a tenus à sa cinquante-neuvième session. | UN | وقد نُظر في التقرير خلال مناقشات الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة. |
TRE/W/2 — Récapitulation des questions soulevées au cours des débats du Groupe au sujet de la transparence multilatérale des réglementations nationales concernant l'environnement. | UN | TRE/W/2 تتضمن موجزا للمسائل التي أثيرت خلال مناقشات الفريق بشأن الشفافية المتعددة اﻷطراف للقواعد البيئية الوطنية |
:: 4 allocutions liminaires prononcées par le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix et le Secrétaire général adjoint à l'appui aux missions au cours des débats de la Quatrième Commission et du Comité spécial des opérations de maintien de la paix | UN | :: 4 بيانات افتتاحية يدلي بها وكيلا الأمين العام لعمليات حفظ السلام والدعم الميداني خلال مناقشات اللجنة الرابعة واللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام |
Nous appuyons les propositions que de nombreux pays ont faites, au cours des discussions de l'Assemblée générale sur les questions de maintien de la paix, quant à la nécessité et à la possibilité de former du personnel civil et militaire sur une base tant multilatérale que bilatérale. | UN | اننا نقبل ونؤيد الاقتراحات التي طرحتها بلدان عديدة هنا في الجمعية العامة خلال مناقشات مسائل حفظ السلم فيما يتعلق بالحاجة الى تدريب العسكريين والمدنيين سواء على أساس متعدد اﻷطراف أو على أساس ثنائي، والفرص المتاحة للتدريب. |
Fonctionnant de manière décentralisée, il serait fondé sur des plans de formation annuels qui seraient élaborés par les départements compte tenu de leurs priorités et des besoins de formation du personnel mis en évidence lors des discussions portant sur leurs performances. | UN | وسيجري تنفيذ البرنامج بصورة لا مركزية من خلال خطط تدريبية سنوية تضعها اﻹدارات على أساس احتياجاتها ذات اﻷولوية، وتضم فرادى الاحتياجات التدريبية التي سيتم تحديدها خلال مناقشات إدارة اﻷداء. |
Elle a fait observer que, lors du débat à la Troisième Commission, la plupart des délégations avaient exprimé leur appui aux travaux du Comité. | UN | وأشارت الرئيسة إلى أنه خلال مناقشات اللجنة الثالثة، أعرب معظم الوفود عن تأييدهم لعمل اللجنة. |
Je souhaite que le dixième anniversaire soit célébré comme il se doit durant les débats, qui déboucheront sur l'adoption d'un document final exprimant la détermination mondiale à mettre fin au racisme et à accorder la priorité aux victimes dans nos débats. | UN | وتود المجموعة أن ترى الذكرى العاشرة يحتفل بها بطريقة مناسبة خلال مناقشات المائدة المستديرة، التي ستتوج باعتماد وثيقة ختامية تجسد التصميم العالمي على القضاء على العنصرية وتضع الضحايا في بؤرة مداولاتنا. |
La clarté avec laquelle se sont exprimés les points de vue au cours du débat du centenaire est imputable en grande partie à ce programme de débats ouverts, qui se recommande pour l'avenir. | UN | ويعزى إلى حد كبير وضوح الآراء التي أعرب عنها خلال مناقشات الذكرى المئوية إلى النموذج المفتوح لعقد المؤتمرات، والذي يوصي باستخدامه مستقبلا. |
Le mot " exécutoire " est tout à fait approprié et reflète l'opinion qu'ont exprimée la plupart des délégations pendant les débats du Groupe de travail. | UN | وقال إن عبارة " واجب النفاذ " مناسبة تماما وقد عبّرت عن آراء معظم الوفود خلال مناقشات الفريق العامل. |
La Conférence a eu pour thème global < < La réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien > > ; des thèmes plus spécifiques ont été examinés en détail pendant les discussions de groupes et les journées d'études. | UN | وأضاف أن الموضوع الشامل للمؤتمر كان " إعمال الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني " مع تغطية مواضيع أكثر تحديدا، بالتفصيل، خلال مناقشات الأفرقة وحلقات العمل. |
Ainsi, lors de discussions concernant plusieurs cas où un appui était nécessaire mais où il n'y avait aucune mission des Nations Unies sur le terrain, les membres du Comité ont constaté la nécessité d'élaborer une politique destinée à faire face à des circonstances spéciales en l'absence d'une mission sur le terrain. | UN | فعلى سبيل المثال، خلال مناقشات للجنة بشأن عدد من القضايا التي طلب فيها الدعم في غياب بعثة للأمم المتحدة على الأرض، لاحظ أعضاء اللجنة ضرورة وضع سياسة بشأن الظروف الاستثنائية في الأماكن التي لا توجد بها بعثات. |
Il favorise les activités de sensibilisation, parmi les éducateurs et les étudiants, à la mise en œuvre concrète des droits de l'enfant, en particulier le droit de participer, par le biais de discussions et d'ateliers interactifs. | UN | ويعزز هذا البرنامج زيادة الوعي بين المربيِّن والطلبة بشأن التنفيذ العملي لحقوق الطفل، وخاصة حقوق المشاركة، من خلال مناقشات وحلقات تدريبية تفاعلية. |
La mobilisation de ressources supplémentaires est également en cours, y compris au moyen du Fonds pour la consolidation de la paix, dans le cadre de discussions avec le Gouvernement concernant les besoins prioritaires. | UN | وتجري أيضاً عملية تعبئة للمزيد من الموارد من جهات تشمل صندوق الأمم المتحدة لبناء السلام، وذلك من خلال مناقشات تجرى مع الحكومة بشأن الاحتياجات ذات الأولوية. |
Il faudrait donc envisager des approches nouvelles et différenciées à travers des discussions approfondies. | UN | ولذلك ينبغي دارسة نُهج جديدة ومتمايزة من خلال مناقشات شاملة. |