"خلال منح" - Translation from Arabic to French

    • en donnant
        
    • en accordant
        
    • dons
        
    • en offrant
        
    • le biais de
        
    • grâce à l'octroi
        
    • par l'octroi de subventions
        
    L'autre impératif est de réagir de manière appropriée face à l'évolution de la nature des conflits en donnant des mandats adéquats aux opérations de paix des Nations Unies. UN أما الاحتياج الثاني فيتمثل في ضرورة الاستجابة بشكل مناسب للطابع المتغير للصراعات من خلال منح التفويضات الملائمة لعمليات الأمم المتحدة للسلام.
    Sans négliger l'aide d'urgence, sachons mettre à nouveau l'accent sur la recherche de solutions à long terme en donnant une place centrale aux politiques structurelles et à leur financement. UN ومن دون إهمال المساعدات الطارئة، دعونا نعيد التشديد بصورة أكبر على تلمس حلول طويلة اﻷمد من خلال منح مركز الصدارة للسياسات الهيكلية وتمويلها.
    en donnant une voix aux victimes de violations des droits de l'homme partout dans le monde et en signalant très tôt les atteintes constatées, les procédures spéciales promeuvent une approche universelle de ces droits. UN ومن خلال منح صوتٍ لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم والإنذار المبكر بوقوع مثل هذه الانتهاكات، يشجع المكلفون بالولايات على اتباع نهج عالمي تجاه حقوق الإنسان.
    en accordant une reconnaissance constitutionnelle et en encourageant la participation, la Papouasie-Nouvelle-Guinée est capable de maintenir son unité par la diversité. UN فمن خلال منح الاعتراف الدستوري وتشجيع المشاركة، تستطيع بابوا غينيا الجديدة المحافظة على وحدتها من خلال التنوع.
    Le Comité de coordination entre l'Administration et le personnel demande par conséquent à l'Organisation de souscrire aux normes internationales en accordant à ses fonctionnaires des engagements de durée indéterminée. UN لذلك تدعو لجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة المنظمة للتقيد بالمعايير الدولية من خلال منح موظفيها تعيينات مفتوحة المدة.
    Le Japon contribue à la mise en valeur des ressources humaines surtout par la voie de cette coopération (envoi d'experts, accueil de stagiaires, etc.) et assure une aide aux fins de l'édification de l'infrastructure de base par des dons et des prêts. UN وتسهم اليابان في تنمية الموارد البشرية بصفة أساسية عن طريق التعاون التقني من قبيل إيفاد خبراء واستقبال متدربين، وتوفير المساعدة في مجال المرافق اﻷساسية من خلال منح اﻹعانات وتقديم القروض.
    Le commerce équitable vise à atténuer la pauvreté dans le Sud en offrant à des producteurs défavorisés qui acceptent de produire en respectant certains critères de durabilité un accès aux marchés des pays du Nord à des conditions avantageuses. UN الهدف من التجارة المنصفة هو الحد من الفقر في الجنوب من خلال منح المنتجين المتضررين الذين يوافقون على إنتاج منتجات وفقاً لشروط استدامة معينة فرص الوصول إلى أسواق الشمال بشروط مؤاتية.
    :: Transfert direct de ressources des donateurs au secteur privé, par le biais de subventions ou de prises de participation UN :: تحويل الموارد مباشرة من المانحين إلى القطاع الخاص، إما من خلال منح أو من خلال الاستثمار في أسهم رأس المال
    L'auteur considère que ce système a privé son mari de son droit de recours, en violation des principes garantissant l'égalité des armes et une procédure contradictoire, en donnant un avantage indu à l'accusation. UN وترى صاحبة البلاغ أن هذا النظام حرم زوجها من حقه في الاستئناف وهو ما يعد انتهاكا لمبادئ تكافؤ إجراءات الدفاع والخصومة مـن خلال منح جانب الادعاء ميزة غير عادلة.
    Les derniers efforts en date déployés par l'Organisation mondiale du commerce à Genève illustrent le fait que ceux qui en ont trop pourraient modifier la donne en donnant un peu aux pays pauvres. UN والجهود الأخيرة لمنظمة التجارة العالمية في جنيف مثال لما ينبغي أن يكون، فالذين يملكون الكثير بوسعهم أن يُحدِثوا أثراً من خلال منح القليل للبلدان الفقيرة.
    Conformément au droit international, les États sont tenus d'accorder leur protection en donnant asile aux personnes qui fuient la persécution pour des raisons politiques, mais cette protection ne concerne pas les terroristes. UN وعلى الرغم من أن الدول تلتزم في إطار القانون الدولي بتوفير الحماية من خلال منح اللجوء للأشخاص الذين يفرون من الاضطهاد بسبب آرائهم السياسية، فإن هذه الحماية لا تشمل الإرهابيين.
    Resté combatif jusqu'à sa mort, à 97 ans, à Vienne, il a voulu, en donnant son nom à une institution de son vivant, éviter à tous les peuples la répétition de l'Holocauste. UN وأراد ويزنثال، الذي ظل نشطا حتى وفاته في سن 97 في مدينة فيينا، من خلال منح اسمه لإحدى المؤسسات أثناء حياته، أن يحول دون تكرار تجربة المحرقة مع أي شعب آخر.
    La loi d'amnistie générale votée à l'issue de la guerre et inspirée par le souci du respect des droits de l'homme a permis de normaliser la situation en donnant à la presse gouvernementale comme à la presse d'opposition la possibilité de se remettre à diffuser leurs publications. UN وأضافت أن قانون العفو العام الذي تم التصويت عليه في أعقاب الحرب والذي أملاه الحرص على احترام حقوق اﻹنسان، قد أتاح الفرصة لتطبيع الحالة من خلال منح الصحافة الحكومية وصحافة المعارضة إمكانية استئناف الصدور.
    Un aspect particulièrement sombre du mauvais gouvernement qui a causé du tort à la démocratie au Pakistan se trouve dans la corruption. Il est paradoxal que nous ayons entendu de long discours sur la démocratie de la part de pays dont les lois encouragent en fait la corruption en donnant librement asile à des pillards et en leur permettant de cacher les richesses acquises illicitement dans des comptes en banque secrets. UN الفساد هو أحد الجوانب المظلمة للحكم غير السليم الذي أضر بالديمقراطية في باكستان، ومن المفارقات أن نستمع إلى مواعظ تلقيها بلدان توجد بها قوانين تشجع بالفعل على استشراء الفساد من خلال منح حق اللجوء إلى الناهبين، وتقديم التسهيلات لهم لإخفاء ثرواتهم غير المشروعة في حسابات سرية في مصارفها.
    Il a également encouragé l'investissement privé en accordant à ce secteur un rôle prépondérant dans le financement, la mise en œuvre et la gestion de certains des projets. UN وتشجع الكويت أيضا على الاستثمار من خلال منح القطاع الخاص دورا قياديا في تنفيذ بعض المشاريع وتمويلها وإدارتها.
    L'iniquité et l'inégalité entre les États souverains, causées par le droit de veto, ne seront pas réduites en accordant le même droit à quelques États de plus. UN إن عدم الإنصاف وعدم المساواة بين الدول ذات السيادة بسبب حق النقض لا يمكن التخفيف من حدتهما من خلال منح ذلك الحق لبضع دول أخرى.
    Le Secrétariat devrait reconnaître ces difficultés en accordant au personnel local une prime spéciale de sujétion et poursuivre la concertation fructueuse qui s'est instaurée entre l'administration et le personnel local. UN وينبغي للأمانة العامة أن تقر بوجود هذه الصعاب من خلال منح الموظفين المحليين بدل مشقة خاصا ومواصلة الحوار المثمر بين الإدارة والموظفين المحليين.
    Il a contesté en outre l'allégation d'utilisation, par l'association, de matériel provenant de dons étrangers contraire au décret présidentiel no 8, et a fourni des arguments à l'appui de sa plainte. UN كما اعترض على الادعاء بأن استخدام الرابطة للمعدات التي تلقتها من خلال منح أجنبية، كان مخالفاً للمرسوم الرئاسي رقم 8 ، وقدم حججاً تدعم ادعاءه.
    Ni la Division de la justice ni les tribunaux n'ont pu prouver que le bulletin en question avait été produit grâce au matériel provenant de dons étrangers. UN ولم تتمكن إدارة القضاء ولا المحاكم من إثبات أن طبع النشرة الإعلامية المذكورة تم باستخدام معدات تم تلقيها من خلال منح أجنبية.
    . Certains pays donneurs de préférences ont établi un lien entre des conditions sociales ou écologiques et les avantages du SGP en offrant des incitations particulières supplémentaires aux pays bénéficiaires si ceux—ci satisfont aux conditions en question. UN وقد ربط بعض البلدان المانحة لﻷفضليات بين الشروط الاجتماعية أو البيئية ومزايا نظام اﻷفضليات المعمم من خلال منح حوافز إضافية خاصة في حالة استيفاء البلدان المستفيدة لهذه الشروط.
    Programme de renforcement des capacités humaines dans le secteur privé: ce programme vise à renforcer davantage le secteur privé du pays, en offrant la possibilité à des employés, en particulier ceux qui n'en ont pas les moyens financiers, d'améliorer leur niveau d'études et leurs qualifications professionnelles; et UN نظام بناء القدرات البشرية في القطاع الخاص: يهدف هذا النظام إلى تقوية القطاع الخاص في البلد من خلال منح الموظفين، ولا سيما الذين تعوزهم الإمكانيات المادية، فرصاً لتحسين كفاءاتهم الأكاديمية والمهنية؛
    L'Amérique latine nous offre à cet égard des exemples notoires d'intégration de réfugiés par le biais d'amnisties permettant la régularisation du statut des étrangers en situation irrégulière ou par le biais de la naturalisation d'un nombre important de réfugiés. UN ففي أمريكا اللاتينية مثلا، تعددت نماذج إدماج اللاجئين محليا بالعفو الذي سمح بتسوية أوضاع الأجانب المقيمين بصورة غير مشروعة أو من خلال منح الجنسية لعدد كبير من اللاجئين.
    Ce vaste réseau pourrait et devrait être mis à la disposition de l'Assemblée générale grâce à l'octroi du statut d'observateur. UN ويمكن، بل ينبغي، أن تتاح تلك الشبكة الواسعة للجمعية العامة من خلال منح الغرفة مركز المراقب.
    Dans l'économie, les femmes constituent 36 % de la main-d'œuvre et il est prévu d'accroître encore cette proportion par l'octroi de subventions. UN وفي المجال الاقتصادي، تشكل النساء 36 في المائة من اليد العاملة، ومن المعتزم رفع هذه النسبة من خلال منح إعانات مالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more