Nous savons que l'on peut réduire la transmission du paludisme en empêchant les piqûres de moustiques et en maîtrisant la population de moustiques. | UN | ونحن نعلم أن الحد من انتقال العدوى بالملاريا يتحقق من خلال منع لسع البعوض والسيطرة على أماكن تكاثره. |
La communauté internationale doit assumer ses responsabilités au regard du droit international et des résolutions des organes de l'ONU en empêchant Israël de persister dans ses violations répétées et notamment de piller les ressources naturelles du Golan syrien occupé. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤوليته بموجب القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة من خلال منع إسرائيل من الاستمرار في انتهاكاتها المتكررة، التي تشمل نهب الموارد الطبيعية للجولان السوري المحتل. |
De lutter contre le terrorisme, y compris international, en prévenant, en déjouant et en réprimant les activités terroristes; | UN | الاضطلاع بالجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب، بما في ذلك الإرهاب الدولي، من خلال منع الأنشطة الإرهابية واكتشافها وحظرها؛ |
Il faut donc entendre par services de santé en matière de reproduction l'ensemble des méthodes, techniques et services qui contribuent à la santé et au bien-être en matière de procréation en prévenant et résolvant les problèmes qui peuvent se poser dans ce domaine. | UN | وتمشيا مع تعريف الصحة اﻹنجابية سالف الذكر، تعرف الرعاية الصحية اﻹنجابية بأنها مجموعة من اﻷساليب والطرق والخدمات التي تسهم في الصحة اﻹنجابية والرفاه من خلال منع وحل مشاكل الصحة اﻹنجابية. |
Par ailleurs, en évitant des grossesses non désirées, la planification familiale peut permettre d'économiser jusqu'à 1,5 milliard de dollars sur le coût des services de santé destinés aux mères et aux nouveau-nés. | UN | إضافة إلى ذلك، يمكن أن يؤدي تنظيم الأسرة، من خلال منع حالات الحمل العارض، إلى تحقيق ادخار قدره 1.5 بليون دولار من تكلفة توفير خدمات الرعاية الصحية للأمهات والرضع حديثي الولادة. |
Nous pouvons y parvenir notamment en interdisant l'utilisation de l'uranium enrichi et du plutonium pur dans la production de l'énergie atomique mondiale. | UN | ويمكن أن يتم ذلك، في جملة أمور، من خلال منع استخدام اليورانيوم المخصب والبلوتونيوم النقي في إنتاج الطاقة الذرية عالميا. |
Le dibutylétain perturbe alors la maturation des thymocytes en inhibant l'interaction et la liaison avec les cellules épithéliales thymiques (PISSC, 1990). | UN | وتمنع هذه المركبات بعد ذلك اكتمال نمو الخلايا الصعترية من خلال منع التفاعل أو الارتباط بخلايا ظهارة الغدة الصعترية (البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية، 1990). |
Or, cette situation est le résultat du contrôle strict des flux migratoires exercé par le Gouvernement britannique, politique peu transparente et exclusivement destinée à maintenir l'occupation en empêchant les Argentins de s'installer dans les îles et de voter pour la restitution du territoire à l'Argentine. | UN | غير أن عدم حدوث التغيير مردّه إلى الضوابط الصارمة التي فرضتها الحكومة البريطانية بشأن الهجرة، وهي ضوابط غير شفافة وهدفها الوحيد هو إبقاء الاحتلال من خلال منع الأرجنتينيين من الاستقرار في الجزر ومن التصويت لصالح عودة الإقليم إلى حضن الأرجنتين. |
Il importe de s'intéresser au processus de réinsertion à long terme, en ce sens qu'il est étroitement lié au développement économique et social, et accorder une attention plus accrue à la protection des enfants, notamment en empêchant leur recrutement comme soldats. | UN | وينبغي الاهتمام بمسألة إعادة الاندماج على المدى الطويل، بسبب اتصالها الوثيق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك تكريس اهتمام أكبر لحماية الأطفال وخاصة من خلال منع استقطابهم كجنود. |
Les sanctions qui frappent le secteur des transports resserrent encore plus l'embargo imposé au peuple syrien en empêchant l'acheminement du pétrole importé sur les navires opérant sous le pavillon des États susmentionnés. | UN | وتتولى العقوبات على النقل إحكام الحصار على الشعب السوري من خلال منع نقل النفط المتجه إلى سوريا على أية ناقلة تحمل أعلام تلك الدول. |
Une telle approche pourrait apporter des avantages environnementaux aux niveaux local et mondial en évitant le rejet de quantités significatives de mercure dans l'environnement dans le cadre de l'extraction minière et en empêchant l'ajout de nouveau mercure vierge à l'offre mondiale de mercure. | UN | ويمكن لهذا النهج أن يحقق فوائد بيئية محلية وعالمية من خلال منع إطلاق كميات كبيرة من الزئبق في البيئة من عملية التعدين، علاوة على منع إضافة زئبق نقي جديد إلى معروض الزئبق العالمي. |
Il est possible de réduire les rejets de mercure des décharges en empêchant le déversement dans les décharges de déchets contenant ou contaminés par cette substance ainsi que les feux de décharge. | UN | كما يمكن خفض إطلاقات الزئبق من مواقع طمر النفايات من خلال منع تسرّب النفايات المحتوية على الزئبق أو الملوّثة بالزئبق في مواقع الطمر وكذلك بالوقاية من حدوث حرائق في هذه المواقع. |
Il faut donc entendre par services de santé en matière de procréation l'ensemble des méthodes, techniques et services qui contribuent à la santé et au bien-être en matière de procréation en prévenant et résolvant les problèmes qui peuvent se poser dans ce domaine. | UN | وتمشيا مع تعريف الصحة الإنجابية سالف الذكر، تُـعرَّف الرعاية الصحية الإنجابية بأنها مجموعة من الأساليب والطرق والخدمات التي تسهم في الصحة الإنجابية والرفاه من خلال منع وحـل مشاكل الصحة الإنجابية. |
Il faut donc entendre par services de santé en matière de reproduction l'ensemble des méthodes, techniques et services qui contribuent à la santé et au bien-être en matière de procréation en prévenant et résolvant les problèmes qui peuvent se poser dans ce domaine. | UN | وتمشيا مع تعريف الصحة اﻹنجابية سالف الذكر، تعرف الرعاية الصحية اﻹنجابية بأنها مجموعة من اﻷساليب والطرق والخدمات التي تسهم في الصحة اﻹنجابية والرفاه من خلال منع وحل مشاكل الصحة اﻹنجابية. |
48/11 Renforcement de la coopération internationale pour prévenir la fabrication illicite et le trafic de stupéfiants et de substances psychotropes en prévenant le détournement et la contrebande de précurseurs et d'équipement essentiel dans le cadre du Projet < < Prism > > , de l'opération < < Purple > > et de l'opération < < Topaz > > | UN | تعزيز التعاون الدولي على منع صنع المخدرات أو المؤثرات العقلية والاتجار بهما بصورة غير مشروعة، من خلال منع تسريب السلائف والمعدات الضرورية وتهريبها، في سياق مشروع بريزم وعملية بيربل وعملية توباز |
Ce faisant, il maintient la stabilité politique et l'ordre social en prévenant toutes les formes de discrimination et de classification sociale résultant de différentes croyances et religions. | UN | وفي الوقت نفسه، تصون الحكومة الاستقرار السياسي والنظام الاجتماعي من خلال منع جميع أشكال التمييز الناشئة عن التصنيف الاجتماعي بناء على المعتقدات والأديان المختلفة. |
Renforcement de la coopération internationale pour prévenir la fabrication illicite et le trafic de stupéfiants et de substances psychotropes en prévenant le détournement et la contrebande de précurseurs et d'équipement essentiel dans le cadre du Projet < < Prism > > , de l'Opération < < Purple > > et de l'Opération < < Topaz > > | UN | تعزيز التعاون الدولي على منع صنع المخدرات والمؤثرات العقلية والاتجار بهما بصورة غير مشروعة، من خلال منع تسريب السلائف والمعدات الضرورية وتهريبها، في سياق مشروع بريزم وعملية بيربل وعملية توباز |
Par ailleurs, en évitant des grossesses non désirées, la planification familiale peut à la longue réduire le coût global des services de santé destinés aux mères et aux nouveau-nés. | UN | وعلاوة على ذلك، ومن خلال منع حالات الحمل العارض، يمكن أن يؤدي تنظيم الأسرة في نهاية المطاف إلى تخفيض التكلفة الإجمالية لتوفير خدمات الرعاية الصحية للأمهات وحديثي الولادة. |
Le Maroc tente de cacher ces faits au monde extérieur en interdisant à des observateurs indépendants l'accès à ce territoire. | UN | ويحاول المغرب إخفاء هذه الحقائق عن العالم الخارجي من خلال منع المراقبين المستقلين من زيارة هذا الإقليم. |
La manière la plus efficace peut-être d'éviter les graves conséquences des armes nucléaires consiste à attaquer le problème à sa source en interdisant la fabrication du plutonium destiné aux armes. | UN | ولعل أجدى طريقة لتجنب العواقب الوخيمة لﻷسلحة النووية هي التصدي لجوهر المشكلة من خلال منع انتاج البلوتونيوم المستعمل في اﻷسلحة. |
Le dibutylétain perturbe alors la maturation des thymocytes en inhibant l'interaction et la liaison avec les cellules épithéliales thymiques (PISSC, 1990). | UN | وتمنع هذه المركبات بعد ذلك اكتمال نمو الخلايا الصعترية من خلال منع التفاعل أو الارتباط بخلايا ظهارة الغدة الصعترية (البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية، 1990). |