En application du paragraphe 3 de l'article 9, toute personne arrêtée a droit à être jugée dans un délai raisonnable ou libérée. | UN | وتمنح الفقرة ٣ من المادة ٩ للشخص المقبوض عليه أن يقدم للمحاكمة خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
Le paragraphe 3 de l'article 9 stipule que toute personne arrêtée devra être jugée dans un délai raisonnable ou libérée. | UN | فالفقرة ٣ من المادة ٩ تعطي الحق للموقوف في أن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
L'État partie donne sa réponse dans un délai raisonnable. | UN | وتقدم الدولة الطرف ردها خلال مهلة معقولة. |
L'État partie donne sa réponse dans un délai raisonnable. | UN | وتقدم الدولة الطرف ردها خلال مهلة معقولة. |
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, publiquement et dans un délai raisonnable par un tribunal indépendant et impartial, établi préalablement par la loi. | UN | ومن حق كل فرد أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني خلال مهلة معقولة من قبل محكمة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون. |
L'État partie donne sa réponse dans un délai raisonnable. | UN | وتقدم الدولة الطرف ردها خلال مهلة معقولة. |
L'État partie donne sa réponse dans un délai raisonnable. | UN | وتقدم الدولة الطرف ردها خلال مهلة معقولة. |
De plus, selon l'article 29 de la nouvelle Constitution fédérale, toute personne a droit, dans une procédure judiciaire ou administrative, à ce que sa cause soit traitée équitablement et jugée dans un délai raisonnable. | UN | وبموجب المادة 29 من الدستور الفدرالي الجديد، يحق لكل طرف في دعوى قضائية أو ادارية أن تعالج دعواه بشكل منصف وأن يبت فيها خلال مهلة معقولة. |
Toutefois, compte tenu des difficultés auxquelles se heurte actuellement l'Indonésie, il conviendrait que la communauté internationale s'occupe de cette question et formule des propositions dans un délai raisonnable. | UN | ولكن نظرا للصعوبات التي تواجهها إندونيسيا في الوقت الراهن، يتعين على المجتمع الدولي أن يهتم بهذا الموضوع وأن يقدم اقتراحات خلال مهلة معقولة. |
433. Le paragraphe 3 de l'article 9 prévoit aussi que tout individu arrêté du chef d'une infraction pénale devra être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | 433- كذلك تنص الفقرة 3 من المادة 9 بأن من حق الموقوف أن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
Les personnes arrêtées et détenues du chef d'une infraction pénale doivent être traduites dans le plus court délai devant un juge et devront être jugées dans un délai raisonnable ou libérées. | UN | ويجب أن يمثل الأشخاص الموقوفون والمحتجزون لارتكابهم فعلاً جنائياً أمام قاضٍ في أسرع وقت ممكن وأن يحاكَموا خلال مهلة معقولة أو يطلق سراحهم. |
Selon l'article 9, paragraphe 3, du Pacte, tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale devrait être jugé dans un délai raisonnable. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة 9 من العهد على حق الموقوف أو المعتقل بتهمة ارتكاب جريمة في أن يقدم إلى المحاكمة خلال مهلة معقولة. |
Autrement dit, l'État invoque ses propres actes pour dénier à l'auteur le droit d'être jugée dans un délai raisonnable ou libérée, comme il est dit au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | وبعبارات أخرى، تتذرع الدولة بأفعالها حتى تنكر لصاحبة البلاغ حقها في أن تحاكَم خلال مهلة معقولة أو أن يُفرَج عنها وفقاً لما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
L'État partie devrait veiller à ce que toute personne arrêtée soupçonnée de terrorisme soit promptement informée de toute charge portée contre elle et jugée dans un délai raisonnable ou remise en liberté. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل على وجه السرعة إبلاغ أي مشتبه فيه بالإرهاب يتم اعتقاله بأية تهمة توجه إليه وأن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
8.4 Le paragraphe 3 de l'article 9 prévoit que tout individu détenu doit être traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, et doit être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | 8-4 وتنص الفقرة 3 من المادة 9 على ضرورة تقديم أي فرد معتقل في أقرب أجل ممكن إلى أحد القضاة أو إلى سلطة أخرى مخولة قانوناً مباشرة وظائف قضائية، وأن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
En tout état de cause, la détention d'un candidat à l'immigration ne saurait être illimitée et M. Iwasawa voudrait savoir si une personne emprisonnée pour l'un ou l'autre des quatre critères susmentionnés est remise en liberté dès lors que son expulsion ne peut avoir lieu dans un délai raisonnable. | UN | وأياً كان الحال، فإن مدة الحبس لا ينبغي أن تكون بصورة غير محدودة. وتساءل المتحدث عما إذا كان يطلق سراح الشخص الذي يسجن على أساس أحد هذه المعايير إذا لم يكن بالإمكان إبعاده خلال مهلة معقولة. |
Ceci, outre le fait de garantir à l'accusé le droit d'être jugé dans un délai raisonnable, évite à la victime ou à ses proches de subir les tourments de l'incertitude de manière prolongée. | UN | ولا يضمن ذلك حق المتهم في إجراء المحاكمة خلال مهلة معقولة فحسب بل يجنبه أو يجنب أقاربه أيضاً إطالة المعاناة التي تتسبب فيها حالة عدم اليقين. |
L'article 9 du Pacte dispose également que tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale sera traduit dans le plus court délai devant une autorité judiciaire, et devra être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | وتقتضي المادة 9 من العهد أيضاً أن يقدم الموقوف أو المعتقل بتهمة جزائية سريعاً إلى سلطة قضائية ويكون من حقه أن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
L'exigence d'une telle acceptation reviendrait, en fait, à exclure toute possibilité de formulation tardive d'une réserve: il n'est guère envisageable que tous les États contractants d'un traité à vocation universelle acceptent expressément, dans un délai raisonnable, une telle demande. | UN | واشتراط مثل هذا القبول يعني، في واقع الأمر، استبعاد أية إمكانية لصوغ تحفظات متأخرة: فمن غير المتصور أن تقبل جميع الدول المتعاقدة في معاهدة ذات طابع عالمي، صراحةً، مثل هذا الطلب خلال مهلة معقولة. |
39. Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, au même paragraphe 3 de son article 9, garantit aussi le droit d'être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | ٩٣- كما تكفل المادة ٩ )٣( من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية حق المحاكمة خلال مهلة معقولة أو اﻹفراج. |
Le Comité rappelle que le paragraphe 3 c) de l'article 14 du Pacte dispose que toute personne accusée d'une infraction pénale a droit à être jugée sans retard excessif, et que le paragraphe 3 de l'article 9 dispose par ailleurs que tout individu détenu du chef d'une infraction pénale doit être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الفقرة ٣ )ج( من المادة ٤١ من العهد تنص على أن لكل متهم بجريمة جنائية الحق في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له، وأن الفقرة ٣ من المادة ٩ تنص أيضا على أن لكل معتقل بتهمة جنائية الحق في أن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |