Ce résultat a été obtenu en transférant le siège de New York à Genève et en renforçant considérablement les contrôles financiers. | UN | وهذا قد تحقق من خلال نقل مقر نيويورك إلى جنيف والاضطلاع بتقييد شديد في أعمال المراقبة المالية. |
Selon le Ministre principal, il vaudrait mieux octroyer l'indépendance au territoire en transférant progressivement les pouvoirs à des représentants élus. | UN | وأفضل حل في نظره هو أن يحصل اﻹقليم على الاستقلال من خلال نقل السلطة تدريجيا إلى ممثلين منتخبين. |
En vertu de cette procédure, si les dépenses additionnelles proposées dépassent le montant du fonds de réserve, les activités envisagées ne peuvent être menées que moyennant un transfert de ressources provenant de domaines de moindre priorité ou de la modification d'activités en cours. | UN | وبموجب هذا الإجراء، إذا اقترحت نفقات إضافية تتجاوز الموارد المتاحة من صندوق الطوارئ، لا تنفذ الأنشطة المعنية إلا من خلال نقل الموارد من المجالات ذات الأولوية المنخفضة أو تعديل أنشطة قائمة. |
L'Indonésie estime que cette question est essentielle pour garantir que les pays en développement mettront pleinement en œuvre la Convention et bénéficieront des avantages du développement durable dans le domaine des affaires maritimes, et notamment des sciences de la mer, par le biais du transfert des technologies. | UN | وإندونيسيا ترى أن هذه مسألة أساسية لكفالة تنفيذ البلدان النامية للاتفاقية بالكامل والاستفادة من التنمية المستدامة لشؤون المحيطات وقانون البحار، بما في ذلك العلوم البحرية، من خلال نقل التكنولوجيا. |
La Force créera également un groupe de gestion des biens, en redéployant du personnel, afin d'améliorer la gestion des biens durables et non durables. | UN | وستنشئ القوة أيضا وحدة لإدارة الممتلكات من خلال نقل موظفين لتحسين إدارة الموجودات المعمرة وغير المعمرة. |
1.5.1.2 Le présent Règlement a pour objectif de protéger les personnes, les biens et l'environnement contre les effets des rayonnements pendant le transport de matières radioactives. | UN | 1-5-1-2 والهدف من هذه اللائحة هو وقاية الأشخاص والممتلكات والبيئة من تأثيرات الإشعاع خلال نقل المواد المشعة. |
Ils ont appuyé l'incorporation des activités du Comité dans le courant général des activités menées par l'Organisation des Nations Unies à l'échelle du système au moyen du transfert de son siège au Centre pour les droits de l'homme. | UN | وأعربوا عن تأييدهم ﻹشراك تلك اللجنة في خضم النشاط الجاري على صعيد المنظومة ككل من خلال نقل مقرها الى مركز حقوق اﻹنسان. |
L'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) contribue à promouvoir le développement durable en transférant nombre de ces techniques aux pays en développement. | UN | والوكالة الدولية للطاقة الذرية تساعد على تعزيز التنمية المستدامة من خلال نقل كثير من هذه التقنيات إلى البلدان النامية. |
Afin de renforcer le rôle du Service dans la production et la coordination des publications, on a notamment confié la responsabilité générale de ce domaine à un administrateur de rang supérieur, en transférant le Groupe de la production et de la coordination à la Section de la rédaction. | UN | وتشمل الخطوات المتخذة لتحقيق هذا الهدف إيلاء المسؤولية العامة عن إنتاج وتنسيق المنشورات إلى مدير أقدم، من خلال نقل وحدة اﻹنتاج والتنسيق إلى قسم التحرير. |
Vu les conditions très difficiles de mise en oeuvre du programme d'hospitalisation, plusieurs mesures ont été prises pour réaliser des économies valables sur le plan coût-efficacité qui ont permis d'assurer les services essentiels en transférant des lits des hôpitaux privés dans les hôpitaux des ONG à but non lucratif. | UN | وبالنظر إلى الضغط الشديد الذي يتعرض له برنامج العلاج في المستشفيات، اتخذت عدة تدابير لتحقيق مكاسب تتسم بفعالية التكاليف ساعدت في دعم الخدمات الأساسية من خلال نقل أسرة من المستشفيات الخاصة التي لا تسعى إلى تحقيق الربح والتي تديرها المنظمات غير الحكومية. |
En vertu de cette procédure, si les dépenses additionnelles proposées sont supérieures au montant du fonds de réserve, les activités envisagées ne peuvent être exécutées que moyennant un transfert de ressources provenant de domaines de moindre priorité ou de la modification d'activités en cours. | UN | وبموجب هذا الإجراء، إذا اقترحت نفقات إضافية تتجاوز الموارد المتاحة من صندوق الطوارئ، لا تُنفذ الأنشطة المعنية إلا من خلال نقل الموارد من المجالات ذات الأولوية المنخفضة أو تعديل الأنشطة القائمة. |
En vertu de cette procédure, si les dépenses additionnelles proposées sont supérieures au montant du fonds de réserve, les activités envisagées ne peuvent être exécutées que moyennant un transfert de ressources provenant de domaines de moindre priorité ou de la modification d'activités en cours. | UN | وبموجب هذا الإجراء، إذا اقترحت نفقات إضافية تتجاوز الموارد المتاحة من صندوق الطوارئ لا تنفذ الأنشطة المعنية إلا من خلال نقل الموارد من المجالات ذات الأولوية المنخفضة أو تعديل الأنشطة القائمة. |
21. Un participant a noté que la solution la plus prudente consisterait à régler la question par le biais du transfert de technologie et d'un appui à la diversification économique des pays en développement. | UN | 21- ولاحظ أحد المشاركين أن أكثر الطرق حذرا لمعالجة هذه المسألة يتمثل في تغطيتها من خلال نقل التكنولوجيا ودعم التنويع الاقتصادي في البلدان النامية. |
Bien que la coopération NordSud reste le pilier du partenariat pour le développement par le biais du transfert de technologies et du renforcement des capacités, le rôle de la coopération SudSud dans l'articulation du développement, de l'accroissement des échanges et de la réduction de la pauvreté est tout aussi important. | UN | ولئن ظل التعاون بين الشمال والجنوب حجر الزاوية للشراكة في التنمية من خلال نقل التكنولوجيا وتعزيز القدرات، فإنَّ دور التعاون بين بلدان الجنوب في الربط بين التنمية والتوسع في التجارة وتخفيف حدة الفقر لا يقل عن ذلك أهمية. |
À ce titre, on pourrait également accroître l'effectif des auditeurs résidents, selon que de besoin, en redéployant un poste. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك أيضا زيادة قدرة مراجع الحسابات المقيم عند الاقتضاء، من خلال نقل وظيفة. |
La Conférence note que des mécanismes internationaux efficaces en matière de responsabilité sont essentiels pour indemniser les victimes de dommages nucléaires pouvant se produire pendant le transport de combustible nucléaire irradié, de plutonium et de déchets nucléaires fortement radioactifs. | UN | ويشير المؤتمر الى أن اﻵليات الفعالة للمسؤولية الدولية أساسية لتقديم التعويض عن اﻷضرار المتصلة بالمواد النووية والتي يمكن أن تقع خلال نقل الوقود النووي المشع، والبلوتونيوم، والنفايات النووية ذات المعدل اﻹشعاعي المرتفع. |
Ils ont demandé à la communauté internationale d'appuyer les petits États insulaires en développement, notamment au moyen du transfert de technologie, du renforcement des capacités, de l'allocation de capitaux au Fonds vert pour le climat et de la promotion des énergies renouvelables. | UN | ودعوا المجتمع الدولي إلى دعم الدول الجزرية الصغيرة النامية من خلال نقل التكنولوجيا، وبناء القدرات، ورسملة صندوق المناخ الأخضر، والتشجيع على استخدام مصادر الطاقة المتجددة، من بين أمور أخرى. |
Elle continuera également de s'efforcer de réduire sa présence dans les régions non touchées par le conflit en transmettant les responsabilités préalablement assumées par ses chefs de bureaux aux coordonnateurs de zone et en définissant les fonctions essentielles à l'exécution des tâches qui lui ont été confiées. | UN | وسيتواصل أيضا بذل الجهود الرامية إلى تحسين الاستراتيجية من أجل مواصلة تقليص منطقة تغطية البعثة في المناطق غير المتضررة من النزاع المسلح من خلال نقل القيادة من رؤساء المكاتب التابعين للبعثة إلى منسقي المناطق وتحديد الوظائف الأساسية لتنفيذ المهام المقررة للبعثة. |
Le partage des technologies de l'information en temps utile est capital pour l'éradication de la pauvreté. Les pays développés doivent également aider les pays en développement à lutter contre le changement climatique en leur transférant des technologies respectueuses de l'environnement. | UN | وقال إن لتقاسم تكنولوجيا المعلومات في الوقت المناسب أهمية قصوى للقضاء على الفقر، وإن على البلدان المتقدّمة أن تساعد كذلك البلدان النامية في مكافحة تغير المناخ من خلال نقل تكنولوجيات ملائمة للبيئة. |
Une industrialisation inclusive et durable, menée grâce au transfert de technologies, est la voie la plus appropriée à suivre. | UN | وقال إنَّ تحقيق التصنيع المستدام الشامل من خلال نقل التكنولوجيا يعدُّ السبيل الأفضل للمضي قدما. |
La reconstruction d'Haïti ne doit pas uniquement privilégier l'infrastructure physique; elle doit porter également sur l'établissement ou le rétablissement d'institutions permettant de renforcer la gouvernance du pays en même temps que le pouvoir d'action de sa population par le biais de transferts de technologies et d'un renforcement des capacités. | UN | والتركيز في إعادة بناء هايتي ينبغي ألاّ ينصب على مجرد البنية التحتية المادية، وإنما أيضاً على بناء المؤسسات وإعادة بنائها لتعزيز الحكم في هايتي، وتمكين شعبها من خلال نقل التكنولوجيا وبناء القدرة. |
11. La mise en œuvre du plan de réinstallation des membres du Parlement fédéral de transition de la Somalie a débuté en février 2005 avec le transfert d'un certain nombre de parlementaires à Mogadishu. | UN | 11- وبدأ تنفيذ خطة نقل أعضاء البرلمان الاتحادي الانتقالي الصومالي في شباط/فبراير 2005، من خلال نقل بعض أعضاء البرلمان إلى مقاديشو. |
Convention de 1989 sur la responsabilité civile pour les dommages causés au cours du transport de marchandises par route, rail et bateaux de navigation intérieure (Convention CRTD) | UN | اتفاقية المسؤولية المدنية عن الأضرار الناجمة خلال نقل البضائع الخطرة على الطرق أو بالسكك الحديدية أو سفن الملاحة الداخلية لعام 1989 |
Quoi qu'il en soit, l'expérience récente montre qu'il n'a pas toujours été possible de financer ces dépenses additionnelles en réduisant ou en reportant d'autres activités ou en utilisant des ressources initialement prévues pour des domaines d'activité de moindre priorité. | UN | 20 - ومع ذلك، تشير الخبرة التي اكتسبت مؤخرا إلى أنه لم تثبت دائما إمكانية توفير هذه الاحتياجات الإضافية من خلال تقليص الأنشطة أو إرجاء تنفيذها، أو من خلال نقل الموارد من المجالات ذات الأولية المنخفضة. |
Nous voudrions aussi, au sein de l'ONU, exhorter nos partenaires du monde développé à cesser d'exposer nos pays au danger en transportant leurs déchets nucléaires dangereux à travers la mer des Caraïbes. Nous réitérons cet appel suite à des éléments de preuve récents qui montrent que les mesures de sûreté tellement prêchées par les industries utilisant l'énergie nucléaire sont de valeur incertaine. | UN | وفي هذه الأمم المتحدة، نود أيضا أن نهيب بشركاءنا في البلدان المتقدمة النمو ألا يواصلوا تعريض بلداننا للخطر من خلال نقل النفايات النووية والخطرة عبر البحر الكاريبي، ونكرر هذا النداء في مواجهة أدلة حديثة تثير الشكوك فيما تدعي بشدة صناعة الطاقة النووية بأنها تدابير سلامة. |
Ces nouveaux postes résultent du redéploiement de sept postes de gestion et d'administration. | UN | وتتحقق هذه الاضافات من خلال نقل سبع وظائف من الادارة والشؤون الادارية. |