:: La mise en adéquation des programmes nationaux des États membres selon une approche largement participative et consensuelle; | UN | :: ومواءمة البرامج الوطنية للدول الأعضاء من خلال نهج قائم على المشاركة والتوافق على نطاق واسع. |
Leur élimination n'a pu être atteinte, mais cela n'a été recherché que dans le cadre d'une approche fragmentée. | UN | ولم يتم التوصل إلى القضاء على هذه الأسلحة، ولكن يتم السعي لتحقيقه من خلال نهج مجزأ. |
Elle a évoqué la manière dont le programme d'action pourrait aborder les questions culturelles selon une démarche interculturelle intégratrice et respectueuse de la diversité culturelle. | UN | وناقشت كيف سيتناول برنامج العمل قضايا الثقافة من خلال نهج مشتركة بين الثقافات وشاملة وتحترم التنوع الثقافي. |
Dorénavant, la redéfinition du rôle de l'État signifie reconstruire l'État, à travers une approche ascendante. | UN | وغدا المقصود بإعادة تعريف دور الدولة هو إعادة بنائها من خلال نهج تصاعدي. |
Les États devraient prendre des mesures pour apporter des solutions durables à la situation des enfants migrants, notamment envisager des programmes de régularisation, en adoptant une approche intégrée et axée sur la protection plutôt qu'une approche répressive; | UN | وينبغي للدول أن تتخذ إجراءات لكفالة حلول دائمة لحالة الأطفال المهاجرين غير القانونيين، بما في ذلك النظر في برامج تسوية الوضع، من خلال نهج متكامل ووقائي بدلاً من اتخاذ نهج جزائي؛ |
D'autre part, elle tente de s'attaquer à des questions d'importance mondiale par le biais d'une approche axée sur la solution des problèmes, de manière à contribuer aux efforts déployés par les Nations Unies en vue d'apporter une solution aux problèmes qui affectent la condition humaine. | UN | ومن ناحية أخرى، تسعى إلى معالجة قضايا ذات أهمية عالمية من خلال نهج حل المشاكل إسهاما من جانبها فيما تبذله منظومة اﻷمم المتحدة من جهود لحل المشاكل التي تؤثر على الوضع اﻹنساني. |
viii) Recenser et prendre constamment en compte les besoins et les priorités en matière d'éducation dans le cadre d'une démarche participative choisie par les pays; | UN | تحديد الاحتياجات والأولويات التعليمية وتلبيتها على نحو مستمر من خلال نهج تشاركي قطري التوجه؛ |
Dans le cadre de ce programme, la prévention de la violence à l'égard des femmes est abordée dans une optique multidisciplinaire et multisectorielle. | UN | وفي إطار البرنامج، تعالج مكافحة العنف ضد المرأة من خلال نهج متعدد التخصصات ومتعدد القطاعات. |
Tous convenaient que le développement alternatif devait être conduit selon une approche globale, interdisciplinaire et multisectorielle. | UN | وكان هناك اتفاق على ضرورة ممارسة التنمية البديلة من خلال نهج شامل متعدد التخصصات والقطاعات. |
La Déclaration de mission de ce plan est, avec le concours des villageois, d'améliorer leur bien-être selon une approche soutenable au niveau local. | UN | وبيان مهمة هذه الخطة هو معا لمساعدة سكان القرى على زيادة رفاهيتهم من خلال نهج محلي مستدام. |
Toutefois, il n'est pas indiqué d'aborder les problèmes de la balance des paiements selon une approche étriquée, axée sur une seule branche d'activité. Au contraire, il y a lieu de tenir compte des conséquences que telle ou telle restriction peut avoir sur l'ensemble de l'économie. | UN | على أن التصدي لمشاكل ميزان المدفوعات من خلال نهج ضيق يقوم على صناعة واحدة ليس أمرا ملائما، وإنما ينبغي مراعاة آثار القيود على الاقتصاد بأسره. |
Tous souhaitent explorer les dimensions urbaines de la sûreté et de la sécurité dans le cadre d'une approche multisectorielle et orientée vers la gouvernance. | UN | وثمة رغبة في استكشاف الأبعاد الحضرية للسلامة والأمن من خلال نهج متعدد القطاعات وموجه نحو أسلوب الإدارة. |
Encouragé par l'intérêt accru de la communauté internationale pour la promotion et la protection des droits et de la dignité des personnes handicapées dans le cadre d'une approche globale et intégrée, | UN | وإذ يشجعه زيادة اهتمام المجتمع الدولي بتعزيز وحماية حقوق المعوقين وكرامتهم من خلال نهج شامل ومتكامل، |
Les programmes nationaux intégrés sont établis en fonction des cadres de développement définis par les gouvernements avec le soutien de l'ONUDC selon une démarche participative. | UN | وتُعَدُّ البرامج الوطنية المتكاملة أطراً إنمائية حكومية وُضعت بدعم من المكتب من خلال نهج تشاركي. |
Ainsi, il nous paraît impératif de réexaminer la question de la sécurité à travers une approche multidimensionnelle où l'aspect militaire est à envisager parallèlement aux autres priorités, notamment celles liées au développement économique et social. | UN | لذلك يبدو لنا من المحتم إعادة النظر في مسألة الأمن من خلال نهج متعدد الأبعاد يُبحث فيه الجانب العسكري جنبا إلى جنب مع الأولويات الأخرى. ولا سيما المتصلة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La violence à l'égard des femmes sous tous ses aspects constituait donc une violation flagrante de leurs droits fondamentaux et l'on ne pouvait remédier au problème qu'en adoptant une approche multidisciplinaire et coordonnée. | UN | ومـــن ثم يشكل العنف ضد المرأة بجميــع أشكاله انتهاكا جسيما لحقوق اﻹنسان للمرأة، وهو ما لا يمكن معالجته إلا من خلال نهج منسق متعدد المجالات. |
Nous devons tirer les enseignements des exemples positifs de l'examen périodique universel, à savoir qu'une véritable promotion et qu'une véritable protection des droits de l'homme peuvent être garanties par le biais d'une approche non politisée et coopérative. | UN | ويجب أن نتعلم من الأمثلة الإيجابية للاستعراض الدوري الشامل، وهو أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان على نحو حقيقي يجري تحقيقهما بشكل أفضل من خلال نهج غير مسيّس وتعاوني. |
La situation des droits de l'homme dans un pays quel qu'il soit devrait être examinée dans le cadre d'une démarche concertée et avec objectivité, impartialité, non-sélectivité et transparence. | UN | وينبغي أن تعالج حالة حقوق الإنسان في أي بلد من خلال نهج تعاوني وبموضوعية وحيادية وعدم انتقائية وشفافية. |
L'ONUDI a fait des progrès en se concentrant sur ses principaux domaines de compétence, conformément aux souhaits exprimés par les États Membres, en envisageant la conception et l'exécution des projets dans une optique tenant compte des particularités des pays et des besoins des clients. | UN | هذا، وقد أحرزت اليونيدو، تقدّما في التركيز على المجالات الرئيسية لاختصاصها، من خلال نهج يراعي المعطيات القطرية الخاصة في تصميم المشاريع وتنفيذها، مثلما ترغب في ذلك الدول الأعضاء. |
iii) Projet sur le terrain portant sur la recherche de solutions aux nouvelles questions sociales par une approche privilégiant les droits. | UN | ' 3` مشروع ميداني بشأن معالجة القضايا الاجتماعية الناشئة من خلال نهج قائم على الحقوق. |
Il a réaffirmé sa volonté de communiquer efficacement et dans un esprit d'ouverture avec toutes les parties concernées dans une démarche équilibrée. | UN | وأكد من جديد التزامه بالانخراط بشكل صريح ومفيد مع جميع أصحاب المصلحة من خلال نهج متوازن. |
7. Réaffirme la nécessité de renforcer encore l'action globale que les organismes des Nations Unies qui s'occupent de développement ont engagée face à la crise financière et économique mondiale pour soutenir les stratégies nationales de développement, en l'inscrivant dans une stratégie coordonnée des fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies et des institutions financières internationales au niveau des pays; | UN | 7 - تؤكد من جديد ضرورة مواصلة تطوير الإجراءات الشاملة التي يتخذها جهاز الأمم المتحدة الإنمائي للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية العالمية من أجل دعم الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية من خلال نهج منسق تتبعه صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة والمؤسسات المالية الدولية على الصعيد القطري؛ |
Le Directeur du Bureau régional a répondu que cette fragmentation s'expliquait par le souci de répondre à tous les besoins de l'enfant grâce à une approche sectorielle. | UN | ورد المدير الإقليمي قائلا إن هذه التجزئة ناتجة عن محاولة تلبية احتياجات الأطفال قاطبة من خلال نهج قطاعي. |
Par conséquent, en prenant en considération la gamme complète des aspects économiques, sociaux, sexospécifiques, comportementaux, environnementaux et politiques du problème, les maladies non transmissibles ne peuvent être combattues efficacement qu'au moyen d'une approche multisectorielle. | UN | وعليه، إذا ما أخذنا في الاعتبار جميع جوانب المشكلة الاقتصادية والاجتماعية والجنسانية والمسلكية والبيئية، فإن مكافحة الأمراض غير المعدية بشكل فعال لا يمكن أن تتم إلا من خلال نهج متعدد القطاعات. |
La bonne gouvernance doit permettre d'aborder, dans le cadre d'approches cohérentes, toutes ces questions intimement liées. | UN | وهناك حاجة إلى أن يشمل الحكم الرشيد جميع تلك المسائل المترابطة، من خلال نهج إطارية متسقة. |
Nous continuons de souligner que les droits de l'homme devraient être traités dans un contexte mondial par le biais d'une démarche privilégiant le dialogue. | UN | ونحن نواصل التأكيد على أن من الضروري أن تعالج حقوق الإنسان في سياق عالمي من خلال نهج يقوم على الحوار. |