La peine capitale peut être commuée en prison à vie si le condamné ne commet pas délibérément de nouveaux crimes pendant ces deux années. | UN | ويمكن تخفيف الحكم على المحكوم عليهم بالإعدام إلى السجن مدى الحياة إذا لم يرتكبوا جرائم جديدة عمداً خلال هاتين السنتين. |
À ce sujet, il joint le renseignement communiqué par le Secrétariat, qui a expliqué qu’il n’y avait pas eu besoin d’emprunter auprès du Fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix pendant ces deux années-là. | UN | وفي هذا الصدد، ترفق اللجنة طيه المعلومات المطلوبة من اﻷمانة العامة، التي تفسر لماذا لم توجد حاجة إلى الاقتراض من الصندوق الاحتياطي لحفظ السلام خلال هاتين السنتين. |
Les changements intervenus dans la manière dont les femmes sont perçues ainsi que la façon dont on a mis en lumière et expliqué les problèmes et points de vue des femmes pendant ces deux ans dans l'ensemble du pays sont sans précédent dans l'histoire de la nation. | UN | والتغيرات في المفاهيم المتعلقة بالمرأة وإبراز وتفصيل قضايا المرأة وارتفاع اﻷصوات في جميع أنحاء البلد خلال هاتين السنتين لم يكن له مثيل في تاريخ البلد. |
De nombreux événements ont eu lieu durant ces deux années qui ne sauraient certes inspirer de la joie ou de la satisfaction. | UN | وقد وقعت أحداث كثيرة خلال هاتين السنتين، ومن المؤكد أنها أحداث لا تدعو قطعا الى الابتهاج أو الرضا عن الذات. |
durant ces périodes, il a été maintenu à l'isolement, torturé et privé de tout contact avec sa famille ou un avocat. | UN | وظل معزولاً وتعرض للتعذيب ومنع من إجراء أي اتصال بأسرته أو بمحام خلال هاتين الفترتين. |
L'Union européenne ne peut qu'encourager le Conseil de l'Europe à conserver le rôle actif qui a été le sien jusque là et l'invite à continuer à oeuvrer à la réalisation des engagements souscrits lors de ces deux sommets et des sessions spéciales de suivi. | UN | ولا يسع الاتحاد الأوروبي إلا أن يشجع مجلس أوروبا على الحفـاظ على دوره النشط، وهو الدور الذي ما فتئ يضطلع به حتى الآن، وأن يدعوه إلى مواصلة العمل من أجل الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها خلال هاتين القمتين والدورتين الاستثنائيتين للمتابعة. |
Elle affirme qu'à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït, elle n'a pas été en mesure de vendre 17 625 829 barils de pétrole brut extraits à Khafji et 3 013 105 autres extraits à Hout pendant ces périodes. | UN | وتذكر الشركة أنها لم تتمكن نتيجة لغزو الكويت واحتلاله من بيع 829 625 17 برميل من نفط الخفجي الخام و105 313 3 براميل من نفط حوت الخام خلال هاتين الفترتين. |
Les employés en question, dont certains sont restés dans l'intervalle au Koweït et d'autres ont quitté le pays après l'invasion et l'occupation iraquiennes n'ont pu percevoir leur salaire normal pendant ces périodes. | UN | ولم يكن الموظفون المعنيون الذين ظل بعضهم في الكويت خلال فترة الاحتلال وفترة حالة الطوارئ والذين غادر بعضهم بعد غزو العراق واحتلاله للكويت قد قبضوا مرتباتهم العادية خلال هاتين الفترتين. |
Pour cette raison, le Comité considère que l'auteur a été privée de sa liberté pendant ces deux périodes et que ces détentions étaient arbitraires, faits qui constituent des violations du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | ولهذا السبب، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ حُرمت من حريتهـا خلال هاتين الفترتين وأن احتجازها كان تعسفياً وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Pour cette raison, le Comité considère que l'auteur a été privée de sa liberté pendant ces deux périodes et que ces détentions étaient arbitraires, faits qui constituent des violations du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | ولهذا السبب، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ حُرمت من حريتهـا خلال هاتين الفترتين وأن احتجازها كان تعسفياً وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Les employés en question, dont certains sont restés dans l'intervalle au Koweït et d'autres ont quitté le pays après l'invasion et l'occupation iraquiennes, n'ont pu percevoir leur salaire normal pendant ces périodes. | UN | ولم يكن الموظفون المعنيون الذين بقي بعضهم في الكويت خلال فترتي الاحتلال والطوارئ وغادر بعضهم الآخر بعد غزو العراق واحتلاله للكويت قد قبضوا مرتباتهم العادية خلال هاتين الفترتين. |
Les employés en question, dont certains sont restés dans l'intervalle au Koweït et d'autres ont quitté le pays après l'invasion et l'occupation iraquiennes n'ont pu percevoir leur salaire normal pendant ces périodes. | UN | ولم يكن الموظفون المعنيون الذين ظل بعضهم في الكويت خلال فترة الاحتلال وفترة حالة الطوارئ والذين غادر بعضهم بعد غزو العراق واحتلاله للكويت قد قبضوا مرتباتهم العادية خلال هاتين الفترتين. |
Les employés en question, dont certains sont restés dans l'intervalle au Koweït et d'autres ont quitté le pays après l'invasion et l'occupation iraquiennes, n'ont pu percevoir leur salaire normal pendant ces périodes. Après la libération, le Gouvernement leur a accordé des aides sous la forme d'une série de versements forfaitaires. | UN | ولم يقبض هؤلاء الموظفين مرتباتهم العادية خلال هاتين الفترتين، وقد ظل بعضهم في الكويت خلال فترة الاحتلال وفترة الطوارئ وغادر بعضهم بعد غزو العراق للكويت واحتلاله لها ولقد قدمت الحكومة الإعانات في عدد من الدفعات الإجمالية بداية من بعد التحرير، وهي تطالب بهذه المبالغ. |
durant ces périodes, il a été maintenu à l'isolement, torturé et privé de tout contact avec sa famille ou un avocat. | UN | وظل معزولاً وتعرض للتعذيب ومنع من إجراء أي اتصال بأسرته أو بمحام خلال هاتين الفترتين. |
Les communautés concernées par des projets de logement durant ces deux années sont les Wiwa, les Kankuamos, les Awas et les Chimilas. | UN | والجماعات التي ارتبطت بهذه المشاريع خلال هاتين السنتين هي ويوا، وكانكواموس، وآواس، وتشيميلاس. |
Hormis les réfugiés, le nombre des autres types de migrants dans les pays en développement dans le monde aurait augmenté selon le même ordre de grandeur durant ces deux périodes: 5,1 millions et 5,5 millions respectivement. | UN | وتكاد تكون الزيادة في أعداد الأصناف الأخرى من المهاجرين في العالم النامي ثابتة باستثناء اللاجئين خلال هاتين الفترتين: أي 5.1 ملايين مقابل 5.5 ملايين. |
Seule une telle présence pourrait calmer la situation et contribuer à rétablir la confiance qui a été tellement mise à rude épreuve durant ces deux dernières années de violence. | UN | ولن يمكن تهدئة الحالة والمساعدة على إعادة بناء الثقة والأمان من العنف اللذين تبددا إلى درجة سيئة جدا خلال هاتين السنتين الماضيتين إلاّ عن طريق هذا الوجود. |
On trouvera ci-après une description de l'examen du projet d'article 65 [62] durant ces deux sessions. | UN | وفيما يلي وصف لبحث مشروع المادة 65 [62] خلال هاتين الدورتين. |
Les Parties voudront peut-être faire part de leur avis concernant l'idée d'organiser les sessions des organes subsidiaires avant la vingt et unième session de la Conférence des Parties et la onzième session de la CMP, plutôt qu'en marge de celles-ci, pour que les négociations ne pâtissent pas trop d'un manque de temps lors de ces sessions. | UN | وربما تود الأطراف تقديم آراء بشأن خيار عقد دورتي الهيئتين الفرعيتين قبل الدورة الحادية والعشرين لمؤتمر الأطراف والدورة الحادية عشرة لمؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف بدلاً من عقدهما بالتزامن معهما، من أجل تخفيف الضغط على الوقت المتاح للتفاوض خلال هاتين الدورتين. |
En termes réels, l'ARPI avait diminué de O,7 % dans les deux cas au cours de ces deux périodes. | UN | أما سلسلة اﻷرقام القياسية لمعدلات اﻷجور المحددة بواسطة القرارات التحكيمية، فقد انخفضت بالقيمة الحقيقية، بنسبة ٧,٠ في المائة و٧,٠ في المائة على التوالي خلال هاتين الفترتين. |