"خلال وسائل" - Translation from Arabic to French

    • le biais des
        
    • l'intermédiaire des
        
    • par des moyens
        
    • à travers les
        
    • notamment au moyen
        
    • le canal des
        
    • le truchement des
        
    • à travers des
        
    • différentes moyens
        
    • travers des moyens
        
    • travers des services
        
    • en utilisant des moyens
        
    Cela a conduit au renforcement des programmes de sensibilisation, exécutés à la fois par le biais des médias et du système de soins de santé primaires. UN وقد أدى هذا إلى زيادة برامج التوعية من خلال وسائل الإعلام وفي نظام الرعاية الصحية الأولية على حد سواء.
    Par le biais des médias électroniques, le monde a pu suivre de près le déroulement de ces tragédies. UN ومن خلال وسائل الاتصال الالكتروني، يتابع العالم عن كثب ما يجري من مآس.
    Un projet visant à promouvoir les droits de l'homme par l'intermédiaire des moyens de communication électroniques est aussi en cours. UN كما ينفذ المركز حاليا مشروعا يهدف الى تعزيز حقوق الانسان من خلال وسائل الاعلام الالكترونية.
    Des procédures automatiques peuvent aussi être activées pour arrêter des systèmes critiques par des moyens électroniques. UN ويمكنها أيضا تشغيل الاجراءات اﻵلية بغية وقف اﻷنظمة الحاسمة من خلال وسائل الكترونية.
    Des experts de l'association sont en train d'élaborer une proposition sur la présentation de programmes éducatifs pour enfants à travers les médias. UN والعمل جارٍ من قبل المختصين بالجمعية على إعداد مقترح حول تقديم برامج حول ثقافة الطفل من خلال وسائل الإعلام.
    En outre, le Comité recommande à l'État partie de cibler le grand public, notamment au moyen de la radio et de la télévision. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف باستهداف الجمهور عامةً من خلال وسائل تشمل الإذاعة والتلفزة.
    Les dirigeants palestiniens encouragent également d'autres groupes à intensifier les attaques dirigées contre Israël en remettant en liberté des personnages du Fatah, auxquels ils apportent leur coopération dans la planification et l'exécution des attentats et ne cessent d'inciter la population à la violence par le canal des médias palestiniens officiels. UN وقد شجعت القيادة الفلسطينية أيضا جماعات أخرى على تصعيد مستوى الهجمات ضد إسرائيل من خلال الإفراج عن أعضاء رئيسيين من السجن والتعاون معهم في تخطيط هجمات وتنفيذها ومواصلة تحريض السكان على العنف من خلال وسائل الإعلام الفلسطينية الرسمية.
    En outre, des renseignements sont disséminés par le truchement des médias et de réunions publiques organisées par les institutions suivantes : UN وإلى جانب ذلك، تقدم المعلومات من خلال وسائل الإعلام وفي الاجتماعات العامة التي تنظمها المؤسسات التالية:
    Pendant la Semaine, le Gouvernement conduit, par le biais des médias, des activités de sensibilisation et d'éducation. UN وخلال هذا الأسبوع تجري الحكومة أنشطة للعلاقات العامة والتثقيف من خلال وسائل الإعلام.
    L'UNICEF a mis en oeuvre de nombreux programmes dans ces pays, notamment des activités d'éducation par les pairs et d'information à l'intention des jeunes par le biais des médias et l'application de méthodes d'enseignement non traditionnelles. UN ولليونيسيف برامج عديدة في هذه البلدان، بما في ذلك التعليم عن طريق الأقران وأنشطة التوعية التي تستهدف الشباب من خلال وسائل الإعلام والتعليم غير النظامي.
    Les apports de technologie étrangère, que ce soit par le biais des investissements étrangers directs ou d'une autre manière, se sont révélés commodes pour offrir des moyens de formation et développer les compétences en matière de gestion. UN وقد أثبتت مدخلات التكنولوجيا اﻷجنبية سواء من خلال الاستثمار اﻷجنبي المباشر أو من خلال وسائل أخرى أنها وسيلة مناسبة لتوفير فرص التدريب وتطوير المهارات الادارية.
    La législation est portée à la connaissance du public, à la fois officiellement et par l'intermédiaire des médias. UN كما تنشر التشريعات رسميا ومن خلال وسائل الإعلام على السواء.
    Le Ministère de la justice avait traduit les constatations du Comité et les avaient rendues publiques par l'intermédiaire des médias. UN وقد تولت وزارة العدل ترجمة آراء اللجنة وأذيعت على الجمهور من خلال وسائل الإعلام الجماهيرية.
    7. Appeler la société à préserver les valeurs spirituelles par l'intermédiaire des divers medias, des prédicateurs des mosquées et des organisations de la société civile. UN ' ٧` دعوة المجتمع إلى المحافظة على القيم الروحية من خلال وسائل الإعلام المختلفة وخطباء المساجد ومنظمات المجتمع المدني.
    Les pays les moins avancés ont été nombreux à mettre en œuvre des programmes pertinents, leur apportant un soutien par des moyens à la fois formels et informels. UN وقد نفذ العديد من أقل البلدان نموا برامج ذات صلة، تُُقدِّم الدعم من خلال وسائل رسمية وغير رسمية.
    Quatrièmement, le libellé faisant état de la question du respect des obligations par des moyens conformes aux accords et au droit international n'a pas été restitué dans le texte. UN رابعا، أُغفلت الإشارة إلى مفهوم حل الشواغل المتعلقة بالإمتثال من خلال وسائل متسقة مع الاتفاقات والقانون الدولي.
    Des actions de sensibilisation des femmes sont menées à travers les médias et dans les structures de santé. UN وتتم أعمال توعية النساء من خلال وسائل الإعلام وداخل الهياكل الصحية.
    " 25.8 Le programme est étroitement lié aux programmes exécutés par le Département de l'information économique et sociale et de l'analyse des politiques. La coopération avec les commissions régionales et le PNUD, de même qu'avec les autres entités des Nations Unies, sera maintenue, notamment au moyen des mécanismes existants de coopération interorganisations. " UN " ٢٥-٨ يتصل هذا البرنامج على نحو وثيق بالبرامج التي تنفذها إدارة المعلومات الاقتصادية والاجتماعية وتحليل السياسات وسيستمر التعاون مع اللجان اﻹقليمية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، ومع كيانات أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة، وذلك من خلال وسائل منها على وجه الخصوص إنشاء آليات للتعاون فيما بين الوكالات. "
    6. Action de sensibilisation aux droits de l'homme par le canal des médias: rôle des organes d'information de masse, à savoir la presse écrite, la radio, la télévision et l'Internet, dans la sensibilisation aux droits de l'homme et la diffusion d'informations sur les droits de l'homme, y compris les instruments relatifs aux droits de l'homme UN 6- تعزيز الوعي بحقوق الإنسان من خلال وسائل الإعلام الجماهيري: دور وسائل الإعلام الجماهيري، مثل الصحافة والتلفزيون والإذاعة والإنترنت، في تعميم ونشر المعلومات عن حقوق الإنسان، بما في ذلك الصكوك الدولية لحقوق الإنسان
    Il le prie également de s'employer, par le truchement des médias et au moyen de programmes d'éducation civique, à modifier les comportements sociaux, culturels et traditionnels qui continuent à autoriser toutes les formes de violence à l'égard des femmes, y compris la violence sexuelle à l'égard des jeunes filles. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أيضاً اتخاذ تدابير، من خلال وسائل الإعلام وبرامج التثقيف الجماهيرية، تهدف إلى تغيير المواقف الاجتماعية والثقافية والتقليدية التي لا تزال تبيح جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف الجنسي المرتكب ضد الفتيات.
    De ce que j'ai glané, ils communiquent plus à travers des médias sociaux... tu sais, sms, tweets, et je ne sais quoi. Open Subtitles مما إستجمعته فأنهم يتواصلون أكثر من خلال وسائل التواصل الإجتماعي كالرسائل والتغريدات وما إلى ذلك
    Ils ont aussi condamné le fait qu'Israël continuait d'infliger des punitions collectives au peuple palestinien par différentes moyens et mesures illégaux. UN وأدانوا كذلك استمرار إسرائيل في فرض العقاب الجماعى على الشعب الفلسطينى، وذلك من خلال وسائل وإجراءات غير قانونية.
    Son pays espère recevoir des appuis internationaux accrus qui viendront étayer l'action menée pour faire connaître la Convention à la population au travers des moyens de communication de masse, les voies traditionnelles de communication, des brochures et ateliers de formation. UN وأعربت عن أمل بلدها في أن يتلقى مزيدا من الدعم الدولي لجهوده الرامية إلى تثقيف السكان فيما يتعلق بالاتفاقية من خلال وسائل الإعلام والقنوات التقليدية للإعلام والنشرات وحلقات العمل التدريبية.
    Le Fonds avait organisé des campagnes de sensibilisation dans les médias et avait diffusé l'information à la base à travers des services d'aide par téléphone, des associations de jeunes et des cafés où étaient distribués des préservatifs. UN ونظم الصندوق حملات بوسائط الإعلام لإيجاد الوعي ونشر المعلومات على مستوى القاعدة الشعبية من خلال وسائل مثل خطوط الهاتف المباشرة، وأندية الشباب، ومقاهي التزويد المجاني بالواقيات الذكرية.
    Les missions se sont également efforcées de trouver d'autres solutions pour remplacer la formation directe, s'il y a lieu et s'il se peut, en utilisant des moyens tels que des CD-ROM et autres outils d'apprentissage en ligne ou à distance. UN وسعت البعثات أيضا إلى استخدام بدائل للتدريب المباشر، حيثما كان ذلك ممكنا وعند الاقتضاء، من خلال وسائل مثل توزيع الأقراص الحاسوبية المدمجة وسائر أدوات التعلم من بعد أو أدوات التعلم الإلكتروني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more