Il a conclu que, s'il existe des différences dans le détail, les facteurs de risque globaux de cancer demeurent inchangés. | UN | وقد خلصت إلى أن عوامل الخطورة الشاملة للسرطان لا تزال دون تغيير رغم وجود اختلافات على مستوى التفاصيل. |
23. Compte tenu des informations disponibles, le Comité a conclu que la proposition satisfaisait au critère. | UN | وبعد أن أخذت اللجنة المعلومات المتوافرة في الحسبان خلصت إلى أن المعيار قد تم الوفاء به. |
En 1995, le Gouvernement népalais a constitué la Commission Dhanapati, qui a conclu que 3,4 millions de Népalais environ étaient dépourvus de certificat de citoyenneté. | UN | وفي عام 1995، أشرفت حكومة نيبال على لجنة داناباتي، التي خلصت إلى أن ما يناهز 3.4 مليون نيبالي يفتقدون شهادات الجنسية. |
Le Comité d'actuaires avait conclu que l'impact en termes de coût d'une telle modification serait négligeable. | UN | وكانت لجنة الاكتواريين قد خلصت إلى أن التكلفة المحتملة للتعديل المقترح ليست ذات أهمية من الناحية الاكتوارية. |
Selon la lettre informant du refus de licence, < < Les Départements du commerce, d'État et de la défense des États-Unis ont conclu que cette exportation serait nuisible aux intérêts de politique extérieure des États-Unis. | UN | غير أن الرسالة التي أُبلغت فيها المنظمة برفض طلبها الحصول على الترخيص قالت، إن وزارات التجارة والخارجية والدفاع خلصت إلى أن تصدير هذه الحواسيب سيضر بمصالح السياسة الخارجية للولايات المتحدة. |
Mais la Cour a conclu que la responsabilité de la Slovaquie n’en était pas moins engagée par son comportement après la suspension et le retrait de son consentement par la Hongrie. | UN | غير أن المحكمة خلصت إلى أن سلوفاكيا كانت مع ذلك مسؤولة نتيجة مسلكها بعد أن علقت هنغاريا موافقتها وسحبتها. |
À l'issue de son examen, elle a conclu que les méthodes utilisées étaient, dans l'ensemble, bien conçues, mais qu'il fallait leur apporter un certain nombre d'ajustements. | UN | وفى نهاية استعراضها خلصت إلى أن الوسائل المستخدمة ذات تصور جيد في مجملها، ولكن يلزم إجراء عدد من التعديلات. |
Toutefois, il a conclu que l'immixtion qui en résultait pour l'auteur présentait des inconvénients majeurs qui n'étaient pas raisonnables car ils n'étaient pas proportionnés au but recherché. | UN | على أن اللجنة خلصت إلى أن التدخل في شكل كتابه الاسم نجم عنه بالنسبة لصاحب البلاغ الكثير من الإزعاج غير المعقول بالنظر إلى عدم تناسبه مع الهدف المنشود. |
Ayant examiné l'écheveau complexe des antécédents récents du débiteur à la lumière des différents facteurs à prendre en considération, le tribunal a conclu que l'établissement principal du débiteur était aux États-Unis. | UN | وبعد أن نظرت المحكمة في الوقائع المعقدة لسيرة المدين الحديثة في ضوء شتى العوامل التي تؤخذ بعين الاعتبار، خلصت إلى أن المكان الرئيسي لأعمال المدين هو الولايات المتحدة. |
vi) a conclu que la politique de la Caisse en ce qui concerne la gestion des risques était tout à fait conforme aux bonnes pratiques en vigueur; | UN | ' 6` خلصت إلى أن سياسة الصندوق فيما يتعلق بإدارة المخاطر تتمشى تماما مع الممارسات الجيدة؛ |
Le Tribunal pénal international pour le Rwanda a conclu que les agressions sexuelles et le viol commis dans l'intention de détruire totalement ou en partie un groupe particulier constitue un acte de génocide. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن المحكمة الجنائية الدولية لرواندا خلصت إلى أن جرائم الاغتصاب والاعتداء الجنسي المرتكبة بنيَّة مبيتة للقضاء على فئة معينة، كليا أو جزئيا، تشكل أعمالا من أعمال الإبادة الجماعية. |
En ce qui concerne la durée et la structure de ses sessions à venir, la CDI a conclu que les sessions scindées en deux parties étaient plus productives. | UN | 53 - وفيما يتعلق بطول الدورات المقبلة ومدتها، قال إن اللجنة خلصت إلى أن الدورات المقسمة هي أكثر فعالية. |
La Commission a décidé d'informer l'Assemblée générale qu'elle avait conclu que l'indemnité de licenciement était peu pratiquée, puisqu'elle intéressait 1 % à peu près de l'effectif total des administrateurs et des agents des services généraux et dans les 14 % du nombre total de cessations de service. | UN | قررت اللجنة أن تبلغ الجمعية العامة بأنها خلصت إلى أن تعويض إنهاء الخدمة استُعمل على نحو محدود، ولم يغط إلا نسبة 1 في المائة تقريبا من مجموع حالات انتهاء الخدمة لموظفي فئة الخدمات العامة ونسبة 14 في المائة تقريبا من مجموع حالات انتهاء الخدمة لموظفي الفئة الفنية. |
99. Mme Randall a déclaré que le groupe de travail avait conclu que la notification présentée par l'Uruguay tendant à réglementer strictement les utilisations du paraquat comme pesticide fournissait tous les renseignements demandés à l'Annexe I. | UN | 99 - وقالت السيدة راندال إن فرقة العمل قد خلصت إلى أن الإخطار المقدم من أوروغواي بفرض قيود مشددة على استخدام الباراكوات كمبيد آفات يستوفي متطلبات المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول. |
Il a signalé que la Mission interinstitutions avait conclu que la communauté internationale devait fournir d'urgence une assistance financière et une aide pour renforcer les capacités du pays afin que la Guinée-Bissau ne soit pas de nouveau en proie à un conflit. | UN | وأشار إلى أن البعثة المشتركة بين الوكالات خلصت إلى أن هناك حاجة إلى مساعدة مالية طارئة ومساعدة في مجال بناء القدرات يقدمها المجتمع الدولي للحيلولة دون وقوع غينيا - بيساو مرة أخرى في صراع مفتوح. |
En l'espèce, il note que les autorités canadiennes ont apprécié les risques que le requérant encourrait s'il retournait en Iran et ont conclu que les autorités iraniennes ne s'intéresseraient guère à lui. | UN | وفي القضية الراهنة، تلاحظ اللجنة أن السلطات الكندية قد أجرت تقييماً للمخاطر التي قد يواجهها صاحب الشكوى إذا أُعيد إلى إيران وأنها خلصت إلى أن السلطات الإيرانية لن توليه سوى أهمية محدودة. |
Il rejette l'argument du requérant selon lequel une telle démarche serait inefficace étant donné que le DPP a refusé de procéder à une mise en accusation et que le Ministère a estimé que l'appel du requérant était irrecevable. | UN | وترفض حجة الملتمس بأن ما من جدوى من تقديم طلب كهذا لأن مدير النيابة العامة قد رفض توجيه التهم ولأن الوزارة قد خلصت إلى أن استئناف الملتمس غير مقبول. |
La Cour internationale de Justice a également établi que les colonies de peuplement israéliennes dans le territoire palestinien occupé constituaient une violation du droit international. | UN | كما خلصت إلى أن المستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة تنتهك القانون الدولي. |
Sur cette base, elle a conclu qu'il n'existait pas de risque de torture pour le requérant en cas de son retour en Inde. | UN | وعلى هذا الأساس، خلصت إلى أن صاحب الشكوى لن يتعرض لخطر التعذيب في حال رجوعه إلى الهند. |
Au terme de celle-ci, elle a constaté que la population de la République démocratique populaire lao se caractérise généralement par une grande tolérance religieuse. | UN | وفي نهاية زيارتها خلصت إلى أن الشعب في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية متسامح للغاية بشكل عام إزاء المسائل الدينية. |
Il fait notamment valoir que toutes les allégations de l'auteur ont fait l'objet d'examens approfondis par les instances nationales, qui ont conclu qu'il n'y en avait aucun mérite. | UN | وبوجه خاص، تذكر الدولة الطرف أن جميع ادعاءات صاحب البلاغ كانت موضع بحوث متعمقة أجرتها السلطات الوطنية التي خلصت إلى أن ليس لها أي أساس. |
Il a dûment examiné l’affirmation de l’État partie selon laquelle l’auteur n’aurait pas épuisé les recours internes, mais il a considéré que les formes d’action civile évoquées par l’État partie ne sauraient être tenues pour constituer un recours approprié. | UN | فبحثت بحسب اﻷصول دفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستنفد وسائل اﻹنصاف الداخلية، إلا أنها خلصت إلى أن وسائل اﻹنصاف المدنية التي اقترحتها الدولة الطرف لا يمكن اعتبارها طريقة كافية لﻹنصاف. |
Mes consultations avec les États membres ont permis de conclure que les conditions étaient désormais propices à la tenue de ce forum. | UN | ومشاوراتي مع الدول الأعضاء خلصت إلى أن الظروف الآن مؤاتية لعقد هذا المنتدى. |
En concluant que son origine britannique ne pouvait justifier la confusion que l'accusé a opéré entre les termes < < mandataire > > et < < gérant > > , la Commission a jugé en toute partialité. | UN | وحيث إن اللجنة خلصت إلى أن المنشأ البريطاني لصاحب البلاغ لا يمكن أن يبرر خلطه بين مصطلحي " المفوض " و " الوكيل " ، فقد أصدرت حكماً متحيزاً تحيزاً تاماً. |
12.3 Le conseil rappelle que l'UNE a décidé de revenir sur sa précédente décision sur la base du rapport de l'ambassade qui concluait que la personne qui avait signé la plainte pour blasphème essayait depuis 2002 de faire ouvrir une action pénale contre le requérant. | UN | 12-3 وتذكّر المحامية بأن قرار مجلس الطعون المتصلة بالهجرة يستند إلى تقرير السفارة، التي خلصت إلى أن المدعي في قضية التجديف حاول إقامة دعوى جنائية ضد صاحب الشكوى منذ عام 2002. |
Un séminaire tenu en novembre 1994 avait abouti à la conclusion que les comptables devraient intervenir plus activement. | UN | وقد عقدت حلقة عمل في تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١ خلصت إلى أن مهنة المحاسبة ينبغي أن تضطلع بدور أقوى في هذا الصدد. |