Il ressort des conclusions de l'étude que des recherches complémentaires s'imposent. | UN | وتشير النتائج التي خلصت إليها الدراسة إلى ضرورة إجراء المزيد من البحوث في هذا الشأن. |
Un plan stratégique a été mis au point sur la base des conclusions de l'étude d'impact des mines terrestres. | UN | وضعت خطة استراتيجية بناء على النتائج التي خلصت إليها الدراسة الاستقصائية لآثار الألغام البرية. |
Des mesures ont déjà été prises pour donner suite aux recommandations de l'étude. | UN | وقد شُرع في اتخاذ إجراءات بشأن التوصيات التي خلصت إليها الدراسة. |
Les conclusions de cette étude pourraient orienter l'élaboration des stratégies et programmes futurs de protection des droits, des cultures et des territoires de peuples autochtones qui vivent volontairement isolés. | UN | وقد تكون النتائج التي خلصت إليها الدراسة مفيدة في وضع استراتيجيات أو برامج مستقبلا لحماية حقوق وثقافات وأراضي الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية. |
Veuillez donner des informations détaillées sur les résultats de l'Enquête et les mesures prises pour faire face à la violence à l'égard des femmes. | UN | ويُرجى تقديم معلومات مفصلة عن النتائج التي خلصت إليها الدراسة الاستقصائية والتدابير المتخذة للتصدي للعنف ضد المرأة. |
435. Le secrétariat s'est déclaré satisfait des résultats préliminaires de l'étude de gestion mais ne disposait d'aucun autre élément d'information que ceux qui venaient d'être présentés au Conseil d'administration. | UN | ٤٣٥ - وقالت اﻷمانة إن النتائج التي خلصت إليها الدراسة التنظيمية حتى اﻵن تدعو إلى السرور وأنها لم تتلق أي معلومات أكثر مما عُرض لتوه على المجلس التنفيذي. |
Les principaux résultats de l'étude sont présentés plus loin. | UN | وتبيّن أدناه النتائج الرئيسية التي خلصت إليها الدراسة. |
Le présent rapport donne une vue d'ensemble des évolutions stratégiques préconisées par la Représentante spéciale pour faire progresser la mise en œuvre des recommandations issues de l'étude. | UN | 137- يعرض هذا التقرير لمحة عامة عن التطورات الاستراتيجية التي روجت لها الممثلة الخاصة في دفع عجلة التقدم في تنفيذ التوصيات التي خلصت إليها الدراسة. |
Les conclusions et recommandations des auteurs de l'étude faciliteront l'élaboration d'une stratégie d'ensemble propre à relever les défis que pose la rapidité des migrations, ainsi que la formulation de politiques de développement propres à améliorer les conditions de vie dans la société cambodgienne. | UN | وستيسر الاستنتاجات والتوصيات التي خلصت إليها الدراسة وضع استراتيجية شاملة لمواجهة تحدي الهجرة السريعة وصياغة السياسات الإنمائية الرامية إلى الوصول إلى إصلاح المجتمع الكمبودي. |
Les conclusions et résultats de l'étude pouvaient fournir des enseignements à d'autres pays désireux de renforcer la contribution de l'agriculture au développement, en particulier dans les zones rurales pauvres. | UN | ومن شأن الاستنتاجات التي خلصت إليها الدراسة أن تقدم دروساً تستفيد منها البلدان الأخرى المهتمة بتعزيز مساهمة الزراعة في عملية التنمية، خصوصاً لصالح فقراء الأرياف. |
Le présent rapport appelle l'attention sur les principaux résultats et conclusions de l'étude sur les femmes, la paix et la sécurité. | UN | 4 - ويبرز هذا التقرير النتائج والاستنتاجات الرئيسية التي خلصت إليها الدراسة المتعلقة بالمرأة والسلام والأمن. |
312. Le Groupe d'étude a approuvé dans une large mesure les conclusions de l'étude. | UN | 312- أما المناقشة التي دارت في إطار فريق المناقشة فقد أيّدت في الغالب الاستنتاجات التي خلصت إليها الدراسة. |
Dans le dialogue interactif qui a suivi la présentation de l'expert indépendant, les représentants de plus de 20 États membres du Conseil se sont déclarés fermement déterminés à arrêter la violence à l'encontre des enfants et à soutenir les conclusions de l'étude. | UN | وفي جلسة التحاور التي أعقبت العرض الذي قدمه الخبير المستقل، أعربت دول أعضاء يزيد عددها على 20 دولة عن التزامها القوي بوقف العنف ضد الأطفال ودعم الاستنتاجات التي خلصت إليها الدراسة. |
V. Principaux résultats de l'étude | UN | خامسا - الاستنتاجات الرئيسية التي خلصت إليها الدراسة الاستقصائية |
462. La possibilité de privatiser la Division des fournitures, envisagée dans les conclusions préliminaires de l'étude de gestion, intéressait plusieurs délégations. | UN | ٤٦٢ - وأبـدت بعض الوفود اهتماما بامكانيــة اﻷخــذ في شعبة الامداد بأسلوب القطاع الخاص، وهو ما لمسته النتائج اﻷولية التي خلصت إليها الدراسة التنظيمية. |
À l'issue de l'étude de gestion de 1996, le Département a mis au point une stratégie financière faisant la distinction entre ses fonctions de base et les autres, selon qu'il s'agissait d'activités à long terme, ou d'activités à court terme moins facilement prévisibles. | UN | وتنفيذا للاستنتاجات التي خلصت إليها الدراسة اﻹدارية عام ١٩٩٦، وضعت اﻹدارة استراتيجية مالية تفرق بين المهام الرئيسية وغير الرئيسية، استنادا إلى اﻷنشطة الطويلة اﻷجل، واﻷنشطة القصيرة اﻷجل التي تقل إمكانية التنبؤ بها عن غيرها. |
Ces efforts ont suscité la volonté politique de mettre en pratique les recommandations de l'étude de façon approfondie, systématique et concertée. | UN | 8 - وقالت إنه نتيجة لهذه الجهود تحقق زخم سياسي في اتجاه تنفيذ التوصيات التي خلصت إليها الدراسة بطريقة شاملة ومنظمة ومنسقة. |
Elle dit qu'il serait intéressant d'examiner les conclusions de l'étude sur la poursuite de l'éducation des filles qui n'ont pas achevé leur enseignement primaire, ainsi que les éventuelles mesures et actions auxquelles cette étude a donné lieu. | UN | 27 - وأضافت أنه سيكون من المثير للاهتمام معرفة النتائج التي خلصت إليها الدراسة الخاصة بتعلم الفتيات في ما يتعلق باللواتي لم يكملن تعليمهن الابتدائي، وما إذا نجمت عنها تدابير وسياسات. |
Autre conclusion importante de cette étude: les femmes considèrent la famille comme sacrée, et l'attitude prévalant consiste à considérer que tout ce qui peut se produire au sein de la famille ne devrait jamais sortir du cadre de la famille; ainsi, 78,3 % des femmes interrogées estimaient que les problèmes familiaux devraient être examinés exclusivement dans le cadre familial. | UN | ومن النتائج الأخرى الهامة التي خلصت إليها الدراسة أن النساء يعتبرن الأسرة بمثابة مكان مقدس، ومن هنا يأتي الموقف السائد الذي يشدد على أن كل ما يحدث في الأسرة ينبغي ألا يخرج إلى العلن - وتعتقد 78.3 من النساء أن مشاكل الأسرة ينبغي أن تناقش داخل الأسرة فقط(). |
Les résultats de l'Enquête avaient permis de briser le silence qui entourait la violence et d'élaborer une stratégie nationale en vue de prévenir et de réprimer efficacement ce phénomène. | UN | فقد ساعدت النتائج التي خلصت إليها الدراسة الاستقصائية على كسر جدار الصمت الذي يحيط بالعنف، وساهمت في رسم استراتيجية وطنية لتوقّيه وعلاجه بفعالية. |