16. Dans son quatrième rapport, le Comité a estimé que : | UN | 16- خلص الفريق في تقريره الرابع إلى ما يلي: |
555. La réclamation concerne des intérêts sur des pertes que le Comité a estimé ne pas être indemnisables. | UN | 555- تتصل المطالبة بالفوائد على الخسائر الأساسية التي خلص الفريق إلى أنها غير قابلة للتعويض. |
404. Au vu des pièces justificatives présentées, le Comité constate que, les conduites de transfert ayant été retrouvées endommagées, il est normal d'en conclure que leur contenu s'est répandu et a disparu. | UN | 404- واستناداً إلى الأدلة المقدمة، خلص الفريق إلى أنه لما ثبت أن أنابيب نقل النفط المعنية قد أُصيبت بأضرار فمن المعقول استنتاج أن محتويات هذه الأنابيب قد أُريقت وفُقدت. |
Après avoir adressé une demande dans ce sens au requérant, et n'ayant reçu aucune réponse, le Comité a décidé qu'il n'y avait pas lieu de verser une indemnité. | UN | وبعد طلب هذه الأدلة الإضافية من المطالب وعدم تلقي رد منه، خلص الفريق إلى أنه لا يجوز منح تعويض. |
le Comité estime qu'un requérant ne peut être indemnisé des dépenses engagées pour poursuivre ses débiteurs que si : | UN | وقد خلص الفريق إلى أنه ينبغي منح صاحب المطالبة تعويضاً فقط عن الرسوم المتكبدة لملاحقة الدائنين عندما: |
En conséquence, dans son premier rapport, le Comité a considéré que les opérations militaires de l'Iraq comme celles de la coalition alliée avaient visé pendant un certain temps de grandes parties du territoire saoudien. | UN | ومن ثم فقد خلص الفريق في إطار تقريره الأول إلى أن العمليات العسكرية لكل من العراق وقوات التحالف قد شملت لبعض الوقت أجزاء كبيرة من المملكة العربية السعودية. |
Les émissions de gaz autres que le CO2 sont relativement incertaines, et l'équipe en a déduit qu'il y avait lieu éventuellement de réviser nettement à la baisse l'estimation d'oxyde nitreux. | UN | والانبعاثات من الغازات اﻷخرى بخلاف ثاني أكسيد الكربون غير يقينية نسبيا، وقد خلص الفريق إلى أنه لا يزال من المحتمل أن تنقح تقديرات أكسيد النيتروز تنقيحا نزوليا إلى حد كبير. |
Cependant, le Comité a conclu qu'il fallait vérifier, dans chaque cas, l'existence d'un lien de causalité avec l'invasion. | UN | ومع ذلك خلص الفريق إلى أن من الضروري التحقق، في كل حالة منفردة، من وجود علاقة سببية مع الغزو. |
474. Au vu des pièces présentées, le Comité a constaté que l'indemnisation demandée par la SAT pour les frais de transfert de ses services administratifs était raisonnable. | UN | 474- واستنادا إلى الأدلة المقدمة، خلص الفريق إلى أن مطالبة الشركة بتكاليف نقل مرافقها الادارية تعتبر معقولة. |
Après avoir reçu des précisions, le Groupe a conclu qu'aucune infraction n'avait été commise. | UN | وبناءً على ما توافر من معلومات جديدة، خلص الفريق إلى أنه لم تحصل أي حوادث عدم امتثال. |
28. Ayant été avisé de cette erreur, le Comité a estimé que les réclamations devaient faire l'objet d'un examen quant au fond. | UN | 28- وبعدما أُبلغ الفريق بشأن الخطأ الكتابي، خلص الفريق إلى أنه ينبغي أن تخضع المطالبتان للنظر فيهما بشكل موضوعي. |
32. Ayant été informé de cette erreur, le Comité a estimé que la réclamation devrait faire l'objet d'un examen quant au fond. | UN | 32- وبعدما أُبلغ الفريق بشأن الخطأ الكتابي، خلص الفريق إلى أنه ينبغي أن تخضع المطالبة للنظر فيها بشكل موضوعي. |
34. Informé de cette erreur, le Comité a estimé que les réclamations devaient être considérées comme irrecevables. | UN | 34- وبعدما أُبلغ الفريق بشأن هذا الخطأ الكتابي، خلص الفريق إلى أنه ينبغي عد هذه المطالبات غير مقبولة. |
Se fondant sur les réponses des requérants et d'autres renseignements figurant dans les dossiers de réclamation, le Comité a estimé que les réclamations devaient être jugées irrecevables. | UN | واستناداً إلى ردود أصحاب المطالبات والمعلومات الأخرى الواردة في ملفات المطالبات، خلص الفريق إلى أنه ينبغي تقرير عدم قبول المطالبات. |
43. Informé de cette erreur, le Comité a estimé que les réclamations devaient être considérées comme étant irrecevables. | UN | 43- وبعدما أُبلِغ الفريق بالخطأ الكتابي، خلص الفريق إلى أنه ينبغي تقرير عدم قبول المطالبات. |
483. Se fondant sur les pièces justificatives présentées, le Comité constate que ces frais ont été rapportés avec précision et sont raisonnables. | UN | 483- واستنادا إلى الأدلة المقدمة، خلص الفريق إلى أن هذه التكاليف موضحة بدقة ومعقولة. |
485. Sur la base des éléments de preuve présentés, le Comité constate que les frais invoqués sont correctement indiqués et s'avèrent raisonnables. | UN | 485- واستنادا إلى الأدلة المقدمة، خلص الفريق إلى أن هذه التكاليف مبينة على نحو صحيح ومعقولة. |
Après avoir adressé une demande dans ce sens au requérant, et n'ayant reçu aucune réponse, le Comité a décidé qu'il n'y avait pas lieu de verser une indemnité. | UN | وبعد طلب هذه الأدلة الإضافية من المطالب وعدم تلقي رد منه، خلص الفريق إلى أنه لا يجوز منح تعويض. |
52. le Comité a décidé que les requérants doivent apporter la preuve concrète que le défaut de paiement d'un débiteur koweitien résulte directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 52- خلص الفريق إلى أنه يجب على صاحب المطالبة أن يقدم دليلاً محدداً على أن عدم قيام المدين الكويت بالدفع هو نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت. |
le Comité estime donc que, comme dans le cas de problèmes à régler entre la Commission et les parties intéressées, ce sont ces dernières qui sont le mieux à même de fournir et de vérifier les informations requises. | UN | وعليه، خلص الفريق إلى أن اﻷطراف ذاتها هي التي بوسعها، أفضل من سواها، أن توفر المعلومات المطلوبة، وأن تتحقق منها. |
Même si Technopromexport n'a pas été payée en réalité, le Comité estime que ces récépissés constituent une preuve suffisante que Technopromexport a pris à sa charge les coûts de fabrication. | UN | ولما كانت شركة تكنوبرومكسبورت لم تتلق بالفعل مدفوعاتها، فقد خلص الفريق إلى أن إيصالات إيداع اﻷمانة هذه تمثل أدلة كافية على تكبد شركة تكنوبرومكسبورت تكاليف التصنيع. |
En conséquence, le Comité a considéré que le lieu où le requérant a subi la perte ou le dommage en question n'est pas en luimême un facteur influant sur la compétence de la Commission. | UN | وعليه، خلص الفريق إلى أن المكان الذي جرى فيه تكبد الخسارة أو الأضرار من جانب صاحب المطالبة لا يحدد في حد ذاته اختصاص اللجنة(117). |
L'équipe a donc conclu que les estimations présentées par l'ECOMOG concernant ses besoins d'appui logistique étaient justifiées. | UN | وعليه، خلص الفريق التقني الى أن تقديرات فريق المراقبين العسكريين لاحتياجاته من الدعم اﻹمدادي لها ما يبررها. |
Cependant, le Comité a conclu qu'il fallait vérifier, dans chaque cas, l'existence d'un lien de causalité avec l'invasion. | UN | ومع ذلك خلص الفريق إلى أن من الضروري التحقق، في كل حالة منفردة، من وجود علاقة سببية مع الغزو. |
474. Au vu des pièces présentées, le Comité a constaté que l'indemnisation demandée par la SAT pour les frais de transfert de ses services administratifs était raisonnable. | UN | 474- واستنادا إلى الأدلة المقدمة، خلص الفريق إلى أن مطالبة الشركة بتكاليف نقل مرافقها الادارية تعتبر معقولة. |
Après avoir étudié de manière approfondie la suite donnée aux mesures prévues dans les résolutions, le Groupe a conclu qu'il fallait prendre des dispositions supplémentaires pour renforcer ces mesures et leur application. | UN | وبعد استعراض مكثف لتنفيذ التدابير المنصوص عليها في القرارات، خلص الفريق إلى أن من الضروري اتخاذ مزيد من الخطوات لتعزيز عملية تنفيذ هذه التدابير. |
Par la suite, le Comité est arrivé à la conclusion qu'il n'y avait aucun chevauchement entre les réclamations en question et les réclamations pour pertes commerciales ou industrielles de personnes physiques. | UN | وبعد ذلك، خلص الفريق إلى أن المطالبات المعنية لا تتضمن أي تكرار مع مطالبات فردية عن خسائر تجارية. |