"خلفتها" - Translation from Arabic to French

    • successeurs
        
    • séquelles
        
    • lui ont succédé
        
    • a succédé
        
    • laissé par
        
    • persistants
        
    • datant
        
    • héritées
        
    • successeur
        
    • laissées par
        
    • abandonnées par
        
    • abandonnées après
        
    • héritage de
        
    • subsistent après
        
    • laquelle doit succéder
        
    La République fédérative socialiste de Yougoslavie a cessé d'exister à l'indépendance de ces cinq États successeurs. UN وقد انتهى وجود جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية باستقلال هذه الدول الخمس التي خلفتها.
    Nous agissons avec fermeté pour éliminer les tristes séquelles de la guerre d'Afghanistan : l'extrémisme religieux, les drogues et les fusils. UN وإننا نتصرف بقوة من أجل استئصال التركة المؤسفة التي خلفتها حرب أفغانستان: التطرف الديني والمخدرات والأسلحة.
    Depuis, au fil des ans, cet organe et les organes qui lui ont succédé sont parvenus à négocier plusieurs accords internationaux importants. UN ومنذ ذلك الحين، وعلى مدى سنوات، تمكنت تلك الهيئة والهيئات التي خلفتها من التفاوض بنجاح بشأن عدة اتفاقات دولية هامة.
    Ceci en violation des dispositions du Traité concernant la protection des minorités, signé en même temps que le Traité de paix de Saint-Germain en 1919 entre les Puissances alliées et associées et l'État serbe-croate-slovène, auxquels a succédé le Royaume des Serbes des Croates et des Slovènes, puis le Royaume de Yougoslavie. UN وقد جرى ذلك انتهاكا للمعاهدة الخاصة بحماية اﻷقليات، التي تم توقيعها مع معاهدة سان جيرمان للسلم في عام ١٩١٩، بين الائتلاف ودولة الصربيين والكرواتيين والسلوفينيين، التي خلفتها مملكة الصربيين والكرواتيين والسلوفينيين ومملكة يوغوسلافيا.
    Il faudrait ensuite créer un cadre juridique complet pour la répression du terrorisme et combler ainsi le vide laissé par les conventions sectorielles. UN وعليه فإن المهمة التالية تتمثل في استحداث إطار قانوني شامل لقمع الإرهاب وسد الثغرات التي خلفتها الاتفاقيات القطاعية.
    Elle analyse aussi les effets persistants des facteurs historiques qui ont donné naissance aux antagonismes ethniques et raciaux existants en Amérique du Sud. UN كما تتضمن تحليلا للآثار المستمرة التي خلفتها عوامل تاريخية تسببت في زرع الأحقاد العرقية والعنصرية في أمريكا الجنوبية.
    Malgré les opérations de déminage effectuées par l’armée nicaraguayenne en coopération avec l’Organisation des États américains et l’Inter-American Defense Council, 50 % seulement des mines enregistrées datant de la guerre ont été retrouvées. UN وقام الجيش النيكاراغوي بأنشطة ﻹزالة اﻷلغام بتعاون مع منظمة الدول اﻷمريكية ومجلس الدفاع المشترك بين البلدان اﻷمريكية. ورغـم هذه الجهود لم يعثر إلا على ٥٠ في المائة من اﻷلغام المسجلة التي خلفتها الحرب.
    Par ailleurs, les droits de l'homme constituent également une question qui n'a pas encore été complètement débarrassée de diverses anomalies héritées de la guerre froide. UN وفي الوقت نفسه، فإن مسألة حقوق اﻹنسان مسألة مازال يتعين تحريرها بالكامل من أوجه الشذوذ المختلفة التي خلفتها الحرب الباردة.
    J'ai ainsi mis mon successeur en position de poursuivre l'expansion de l'Institut, d'adapter tous les examens de comptabilité aux spécificités locales et de préserver l'éthique de la profession comptable. UN والتحديات التي خلفتها لخلفي هي زيادة حجم المعهد وعقد جميع امتحانات المحاسبين في مناطق محلية والتحلي بالأخلاقيات في ممارسة مهنة المحاسبة.
    Mais il faudra plus de 36 mois pour guérir les blessures laissées par 23 années de guerre. UN غير أن تضميد الجراح التي خلفتها 23 سنة من الحروب سيحتاج أكثر من 36 شهرا.
    La République fédérative socialiste de Yougoslavie a cessé d'exister avec l'indépendance de ces cinq États successeurs. UN وقد انتهى وجود جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية باستقلال هذه الدول الخمس التي خلفتها.
    Cette référence masque le fait qu'un ancien Etat partie à la Convention a cessé d'exister et qu'aucun de ses Etats successeurs ne peut être considéré comme assurant automatiquement sa continuité. UN إن هذه اﻹشارة تطمس حقيقة أن دولة سابقة طرفا في الاتفاقية لم تعد قائمة وأنه لا يجوز ﻷي من الدول التي خلفتها أن تعتبر مالكا للاستمرار التلقائي لها.
    L'Europe du Sud-Est s'est trouvée confrontée à des problèmes supplémentaires : après la dissolution de l'ex-Yougoslavie, certains de ses Etats successeurs ont subi la guerre d'agression avec toutes ses conséquences. UN وتواجه جنوب شرق أوروبا مشاكل إضافية: فبعد تفكك يوغوسلافيا السابقة، عانت بعض الدول التي خلفتها من الحرب العدوانية وكل آثارها.
    Comme on l'a déjà expliqué, les séquelles de la guerre et l'embargo ont fait obstacle au règlement des problèmes humanitaires du peuple iraquien. UN وكما أوضحنا فإن اﻷوضاع التي خلفتها الحرب والحصار وقفت حجر عثرة في طريق حل المشاكل الانسانية ﻷبناء العراق.
    Les séquelles de la guerre froide doivent céder le pas à la coopération dans le cadre du nouvel ordre mondial qui émerge. UN والتركات التي خلفتها الحرب الباردة يجب أن يستعاض عنها بالتعاون في النظام العالمي اﻵخذ في الظهور.
    On se rappellera que le Comité a décidé, dans le cas de l'ancienne URSS, que les obligations de cet Etat partie étaient automatiquement reprises par les Etats qui lui ont succédé. UN فمما يذكر أن اللجنة قررت في حالة اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق أن التزامات هذه الدولة الطرف تضطلع بها تلقائياً الدول التي خلفتها.
    A partir de 1976, le Comité du désarmement et les organes qui lui ont succédé ont adopté une série de décisions sur les questions d'organisation qui ont, dans une certaine mesure, été codifiées dans ce règlement intérieur. Très souvent, toutefois, le règlement intérieur, en raison de sa brièveté, ne traduit pas toute la portée des décisions énumérées ci—après : UN وابتداءً من عام ٦٧٩١ اعتمدت لجنة نزع السلاح واﻷجهزة التي خلفتها سلسلة من القرارات بشأن المسائل التنظيمية دُوﱢنت، إلى درجة ما، في النظام الداخلي الحالي، بيد أن هذا النظام الداخلي كثيراً ما يعجز، بسبب ايجازه، عن تصوير كامل نطاق المقررات المعددة أدناه:
    Toutefois, en 2000, le Département a décidé de déléguer des pouvoirs de recrutement à la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) et à l'Administration transitoire des Nations Unies au Timor oriental (ATNUTO), à laquelle a succédé la Mission d'appui des Nations Unies au Timor oriental (MANUTO). UN غير أن الإدارة قامت في عام 2000 بتفويض سلطة التعيين إلى بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو، وإدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية، والبعثة التي خلفتها - بعثة الأمم المتحدة لتقديم الدعم في تيمور الشرقية.
    Kennedy, Khrouchtchev, obligés de nettoyer le bazar laissé par leurs parents, égoïstes et ignorants. Open Subtitles كينيدي'، 'خروشوف' أُجبروا على تنظيف الفوضى التي خلفتها جهالة و أنانية أبآئهم
    Environ 425 000 enfants de moins de 14 ans continuent de souffrir de la sécheresse et des effets persistants de la guerre. UN ولا يزال نحو 000 425 من الأطفال دون سن 14 سنة يعانون من أحوال الجفاف والآثار التي خلفتها الحرب.
    Il est également préoccupé par les cas signalés d'enfants tués ou blessés par l'explosion de mines terrestres datant des conflits qui ont eu lieu sur le territoire de l'État partie. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء التقارير التي تفيد بأن الأطفال يُقتلون أو يُجرحون نتيجة الألغام الأرضية التي خلفتها الصراعات السابقة على أراضي الدولة الطرف.
    Une amélioration a également été observée dans le mécanisme des procédures spéciales héritées de la Commission, mécanisme qui a été renforcé au sein du Conseil grâce à l'appui institutionnel accru fourni aux rapporteurs spéciaux et aux autres titulaires de mandats. UN كما نلاحظ تحقيق إنجازات في آلية الإجراءات الخاصة التي خلفتها اللجنة وتعززت في المجلس من خلال زيادة الدعم المؤسسي المقدم إلى المقررين الخاصين وغيرهم من المكلفين بولاية.
    Son successeur, l'actuel Président du Congrès, est également une femme. UN وقد خلفتها امرأة أخرى في هذا المنصب.
    Dans ces régions et d'autres, les pays doivent souvent, ce qui n'est pas juste, assumer la charge de l'enlèvement des mines laissées par d'autres États. UN وفي هذه المناطق وغيرها، كثيرا ما تتحمل بعض البلدان، بصورة ظالمة، عبء إزالة اﻷلغام خلفتها دول أخرى.
    La principale source de préoccupation en matière d'environnement demeure toutefois les milliers de tonnes d'amiante abandonnées par les contingents au moment de leur départ. UN 81 - بيد أن الشاغل البيئي الرئيسي ما يزال يتمثل في آلاف أطنان الاسبستوس التي خلفتها الوحدات العسكرية بعد رحيلها.
    Des milliers d'armes légères et de petit calibre abandonnées après la guerre doivent être enlevées et détruites au plus vite. UN إن الآلاف من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي خلفتها الحرب كان لا بد من إزالتها وتدميرها بدون تأخير.
    Si la gestion d'un État développé avec des ressources plus que nécessaires peut être une entreprise complexe, alors que dire de la gestion d'un État multiethnique, multireligieux, postcolonial, en développement, où il faut plus d'une génération pour effacer l'héritage de siècles de passé colonial? UN فإذا كانت إدارة دولة متقدمة ذات موارد كافية، يمكن أن تكون عملا معقدا، فما بالكم بتعقد إدارة دولة نامية متعددة الأعراق، متعددة الأديان، في مرحلة ما بعد الاستعمار، حيث قد تستغرق عملية إزالة التركات التي خلفتها قرون الماضي الاستعماري، عدة أجيال؟
    Qu'il s'agisse d'explosions accidentelles ou du danger que présentent les mines qui subsistent après un conflit, il est essentiel que les Nations Unies renforcent leurs moyens d'intervention rapide, tels que le mécanisme permanent de lutte antimines. UN وسواء في سياق الانفجارات العرضية أو التهديد الذي تشكله الألغام التي خلفتها النزاعات، من الأهمية بمكان أن تزيد الأمم المتحدة من قدرتها على الاستجابة السريعة، كالقدرة الدائمة لدائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام على الاضطلاع بالإجراءات المتعلقة بالألغام.
    L'intégration des politiques de réduction et d'intervention n'est pas possible en raison de la dichotomie entre les deux organes de coordination: le CPI et l'Équipe spéciale interorganisations pour la prévention des catastrophes (à laquelle doit succéder le Dispositif mondial pour la réduction des risques de catastrophe). UN فتحقيق التكامل المذكور أعلاه بين سياسات الحد من الكوارث وسياسات الاستجابة لها أمر غير ممكن، بسبب الانفصال بين الهيئتين التنسيقيتين، أي اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات وفرقة العمل المشتركة بين الوكالات للحد من الكوارث (والآلية التي خلفتها وهي المنبر العالمي للحد من مخاطر الكوارث).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more