Les organisations devraient s'efforcer de créer une culture dans laquelle les évaluations sont considérées comme des outils d'apprentissage contribuant à la réalisation de leurs objectifs. | UN | وينبغي للمنظمات أن تسعى جاهدة إلى خلق ثقافة يُنظر فيها إلى عمليات التقييم بوصفها أدوات للتعلم تدعم تحقيق أهداف المنظمة. |
Les organisations devraient s'efforcer de créer une culture dans laquelle les évaluations sont considérées comme des outils d'apprentissage contribuant à la réalisation de leurs objectifs. | UN | وينبغي للمنظمات أن تسعى جاهدة إلى خلق ثقافة يُنظر فيها إلى عمليات التقييم بوصفها أدوات للتعلم تدعم تحقيق أهداف المنظمة. |
Plusieurs des activités décrites plus haut contribuent déjà à créer une culture politique démocratique. | UN | والكثير من الأنشطة التي ورد وصفها في الفروع السابقة تسهم فعلا في خلق ثقافة سياسية ديمقراطية. |
À cette occasion, les organisations non gouvernementales et les particuliers intéressés ont revendiqué le rôle qui doit leur revenir dans la création d'une culture du développement. | UN | وطالبت المنظمات غير الحكومية واﻷفراد المهتمون بنصيبهم المشروع في خلق ثقافة تنمية. |
Nous considérons qu'il est urgent de contribuer à instaurer une culture et un environnement de développement des communications et de la technologie caractérisés par un degré zéro de tolérance face à la violence à l'égard des femmes. | UN | ونحن نعتبر أن ثمة حاجة ملحة للإسهام في خلق ثقافة وبيئة للتواصل وتطوير تكنولوجيا لا تتسامح إطلاقا مع العنف ضد المرأة. |
En outre, il vise à la prévenir, ce qui est un progrès significatif en soi qui facilitera l'établissement d'une culture de la prévention dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن البروتوكول بتركيزه على منع التعذيب يساهم في خلق ثقافة المنع في مجال حقوق الإنسان، وهو إنجاز كبير. |
L'objet de cet enseignement est de créer une culture respectueuse des droits de l'homme et de former une nouvelle génération sensibilisée à cette question. | UN | والغرض من هذا التعليم هو خلق ثقافة تحترم حقوق الإنسان وتثقيف جيل جديد وتوعيته بهذه المسألة. |
Il souligne à cet égard la nécessité de créer une culture de prévention. | UN | ويشدد، في هذا الصدد، على ضرورة خلق ثقافة ترفض هذه الصراعات. |
Il souligne à cet égard la nécessité de créer une culture de prévention. | UN | ويشدد، في هذا الصدد، على ضرورة خلق ثقافة ترفض هذه الصراعات. |
No 3 Les droits des enfants : créer une culture des droits de l'homme | UN | حقوق الطفل: خلق ثقافة خاصة بحقوق الإنسان |
Les déclarations prononcées au Dialogue de haut niveau par les délégations, mais aussi par les représentants du secteur privé ont nourri notre réflexion sur ce que nous devons faire si nous voulons créer une culture de paix. | UN | إن البيانات المدلى بها في الحوار الرفيع المستوى، سواء من قبل الوفود أو من ممثلي القطاع الخاص، أعطتنا زبدة للتأمل حول ما ينبغي إنجازه إن أردنا خلق ثقافة سلام. |
97. Pour créer une culture universelle des droits de l'homme, il est également important d'informer le public. | UN | ٩٧ - ومن العناصر الهامة اﻷخرى في خلق ثقافة تهتم بحقوق اﻹنسان توفير المعلومات للجمهور. |
Pour honorer cette obligation, il faudra consacrer le prochain millénaire à créer une " culture de la paix " , fondée sur la subordination des relations internationales à l'autorité du droit. | UN | وللتصدي لهذا التحدي، ينبغي أن يكون هدف الألفية القادمة خلق " ثقافة سلام " تقوم على سيادة القانون الدولي. |
L'efficacité globale peut être encouragée par une politique judicieuse et de bonnes pratiques visant à la fois à améliorer les compétences individuelles et à créer une " culture " du professionnalisme et de la connaissance dans la société. | UN | ويمكن أن يُشجَّع حسن الأداء بواسطة سياسات وممارسات سليمة تستهدف الفرد وترمي إلى خلق ثقافة تجارية وتعلمية ملائمة في المجتمع. |
la création d'une culture du développement est vitale et essentielle à tout partenariat solide entre l'État et la société. | UN | إن خلق ثقافة تنموية أمر حيوي وضروري من أجل التوصل الى شراكة متينة بين الدولة والمجتمع. |
L'Institut national des femmes au Mexique a collaboré avec plus de 5 300 chefs d'entreprise à la création d'une culture d'égalité des chances. | UN | وعمل المعهد الوطني في المكسيك مع أكثر 300 5 من رؤساء مؤسسات الأعمال من أجل خلق ثقافة لتكافئ الفرص. |
À cet égard, je me félicite du fait que le Secrétaire général ait mis l'accent, dans son dernier rapport, sur la création d'une culture de la prévention. | UN | وفي هذا الصدد أرحب بالتأكيد الذي وضعه اﻷمن العام في تقريره اﻷخير على خلق ثقافة للوقاية. |
Réussir à instaurer une culture de la protection requiert les efforts concertés et soutenus d'une vaste collectivité. | UN | ويتطلب النجاح في خلق ثقافة حماية جهودا متضافرة ومستمرة تُبذل على نطاق عريض. |
Des initiatives visant à faire partager aux directeurs de programme les responsabilités relatives à la gestion des ressources humaines, à améliorer la collaboration entre les membres du personnel et leurs supérieurs hiérarchiques et à développer les compétences contribueront à instaurer une culture davantage axée sur les résultats. | UN | ومن شأن الجهود المبذولة من أجل جعل إدارة الموارد البشرية مسؤولية مشتركة بين مدراء البرامج وتعزيز الشراكة بين فرادى الموظفين والمشرفين فضلا عن تقديم المساعدة في تطوير الكفاءة أن يعززا الإسهام في خلق ثقافة أكثر توجها نحو النتائج. |
Réitérant qu'il est indispensable que les parties participent activement à la formation d'une culture respectueuse des droits de l'homme en Bosnie-Herzégovine, | UN | وإذ يكرر تأكيد ضرورة أن يشارك اﻷطراف بنشاط في خلق ثقافة تحترم حقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك، |