Le rapport toxicologie montre que c'était un mélange létal entre le fentanyl et la méth qui a été utilisé pour tuer nos 8 précédentes victimes. | Open Subtitles | أظهر تقرير السموم أنها كان خليطاً فتاكاً من الميث البلوري والفينتانيل الذي استخدم لقتل |
J'ai aussi trouvé un mélange de calcaire, argile, cendres volantes, et gypse. | Open Subtitles | ووجدتُ أيضاً خليطاً من الحجر الجيري، الطين، الرماد المتطاير والجبس. |
Sa morsure contient un mélange toxique de microbes et de venin. | Open Subtitles | إنها عضة تحقن خليطاً ساماً من البكتيريا والسم. |
C'était comme une combinaison entre des drogues et des contraintes extérieures. | Open Subtitles | لقد كان خليطاً بين مخدر و مؤثرات خارجية |
Acquérir une combinaison d'unités de quantité attribuée correspondant à la fois à la première et à la deuxième période d'engagement et les utiliser pour remplir les engagements au titre du paragraphe 1 de l'article 3 [en appliquant, dans chaque cas, les taux de pénalisation fixés cidessus].] | UN | تشتري خليطاً من الوحدات من الكمية المسندة الناشئة من كل من فترتي الالتزام الأولى والثانية وتستخدمها في الوفاء بالتعهدات بموجب المادة 3-1 [بنسبة الغرامة الخاصة بكل منهما، على النحو المبين أعلاه].] |
Cette émission sera un mélange de rires, de larmes, de disputes seins nus... d'infections causées par l'eau du jacuzzi. | Open Subtitles | هذا البرنامج سيكون خليطاً من الضحك، الدّموع، مشاجرات بأثدية عارية... عدوى مترتّبة عن ماء الجاكوزي |
< < La mention < < Peut former un mélange explosible d'air et de poussières en cas de dispersion > > convient dans le cas d'un danger d'explosion de poussières. > > . | UN | " يكون البيان " قد يشكل خليطاً من الغبار والهواء إذا ثُقب " مناسباً في حالة خطورة الانفجار الغباري. " |
Le chômage des jeunes, l'une des causes de la guerre civile, reste également un problème majeur et l'extrême pauvreté, la corruption et le trafic constituent un mélange dangereux et potentiellement explosif. | UN | كذلك فإن بطالة الشباب، وهي واحد من أسباب الحرب الأهلية، ما زالت تمثّل مشكلة رئيسية، فضلاً عن الفقر المدقع والفساد وممارسات الاتجار غير المشروع مما يشكّل خليطاً خطيراً وقابلاً للانفجار. |
Toutefois, l'uranium fortement enrichi utilisé dans la fabrication d'armes nucléaires requiert un mélange d'isotopes constitué à environ 93 % d'U-235. | UN | ولكن اليورانيوم العالي التخصيب المستخدم في صنع الأسلحة النووية يتطلب خليطاً من النظائر يحتوي على حوالي 93 في المائة من النظير U-235. |
199. Selon un autre point de vue, l'article 45 était une disposition hybride, dont la teneur était un mélange de droit relatif à l'évaluation quantitative des dommagesintérêts et aux mesures de satisfaction au sens strict. | UN | 199- وأعرب آخرون عن رأي مفاده أن المادة 45 تعد حكماً توليفياً، إذ تتضمن خليطاً من القانون المتعلق بالتقدير الكمي للأضرار وتدابير الترضية بالمعنى الحرفي. |
c) La matière est connue pour être soluble dans l'eau et former un mélange stable. | UN | )ج( المادة معروفة بأنها تذوب في الماء لتكون خليطاً ثابتاً. |
Cette méthode permet d'obtenir un mélange d'isomères et d'homologues contenant environ 35 à 40 % de fluorure de perfluorooctane sulfonyle (FSPFO) à chaîne non ramifiée en C8. | UN | وتنتج هذه العملية خليطاً من الإيزوميرات والنظراء، وتتكون نسبة منها تتراوح من 35 إلى 40 في المائة من فلوريد السلفونيل البيرفلوركتاني المحتوي على سلسلة مستقيمة ثمانية الكربون(). |
Cette méthode permet d'obtenir un mélange d'isomères et d'homologues contenant environ 35 à 40 % de fluorure de perfluorooctane sulfonyle (FSPFO) à chaîne non ramifiée en C8. | UN | وتنتج هذه العملية خليطاً من الإيزوميرات والنظراء، وتتكون نسبة منها تتراوح من 35 إلى 40 في المائة من فلوريد السلفونيل البيرفلوركتاني المحتوي على سلسلة مستقيمة ثمانية الكربون(). |
Enfin, le troisième enseignement – digne d’intérêt dans la lutte contre la peine de mort et, en fait, pour remporter toute bataille politique – est la persévérance, que je vois comme un mélange d’obstination et de capacité à maintenir ses positions. Sans persévérance, il ne saurait y avoir de progrès. | News-Commentary | وأخيراً ثمة درس ثالث ـ يتعلق بالنضال ضد عقوبة الموت، بل والفوز في أي معركة سياسية ـ وهو المثابرة، والتي أعتبرها خليطاً من الصلابة وقوة العزيمة والقدرة على الدفاع عن الموقف. فبدون المثابرة لن يتحقق أي تقدم. |
Mais la réalité est moins rassurante car en y regardant de plus près, on constate que les Balkans sont actuellement un mélange de problèmes économiques de style grec, de politiques de style Berlusconien et d’enthousiasme de type turc lorsqu’il s’agit de la volonté de l’UE d’intégrer les pays de la région. | News-Commentary | ولكن الواقع أقل بثاً للطمأنينة. فبإمعان النظر سوف يتبين لنا أن منطقة البلقان تشكل في الوقت الحالي خليطاً من المشاكل الاقتصادية على غرار المشكلة اليونانية، والمشاكل الاقتصادية على غرار مشكلة بيلاروسيا، والحماس على الطريقة التركية حين يتصل الأمر بإرادة الاتحاد الأوروبي في دمج بلدان المنطقة. |
une combinaison mortelle. | Open Subtitles | يعدّ خليطاً مميتاً .. |
9. Pour satisfaire les besoins alimentaires, le régime alimentaire dans son ensemble doit contenir une combinaison des nutriments nécessaires pour assurer la croissance physique et mentale, le développement et la subsistance de l'individu, ainsi qu'une activité physique, conformément aux besoins physiologiques de l'être humain à tous les stades du cycle de vie et en fonction du sexe et de la profession. | UN | 9- والاحتياجات التغذوية تعني أن النظام الغذائي ككل يتضمن خليطاً من المغذيات اللازمة للنمو الجسمي والنفسي، ولنماء وتطور النشاط البدني. وتكون هذه المغذيات متمشية مع الاحتياجات الفيزيولوجية البشرية في جميع مراحل الحياة ووفقاً لنوع الجنس والمهنة. |
9. Pour satisfaire les besoins alimentaires, le régime alimentaire dans son ensemble doit contenir une combinaison des nutriments nécessaires pour assurer la croissance physique et mentale, le développement et la subsistance de l'individu, ainsi qu'une activité physique, conformément aux besoins physiologiques de l'être humain à tous les stades du cycle de vie et en fonction du sexe et de la profession. | UN | 9- والاحتياجات التغذوية تعني أن النظام الغذائي ككل يتضمن خليطاً من المغذيات اللازمة للنمو الجسدي والذهني، ولنماء وتطور النشاط البدني. وتكون هذه المغذيات متمشية مع الاحتياجات الفيزيولوجية البشرية في جميع مراحل الحياة ووفقاً لنوع الجنس والمهنة. |
9. Pour satisfaire les besoins alimentaires, le régime alimentaire dans son ensemble doit contenir une combinaison des nutriments nécessaires pour assurer la croissance physique et mentale, le développement et la subsistance de l'individu, ainsi qu'une activité physique, conformément aux besoins physiologiques de l'être humain à tous les stades du cycle de vie et en fonction du sexe et de la profession. | UN | 9- والاحتياجات التغذوية تعني أن النظام الغذائي ككل يتضمن خليطاً من المغذيات اللازمة للنمو الجسمي والنفسي، ولنماء وتطور النشاط البدني. وتكون هذه المغذيات متمشية مع الاحتياجات الفيزيولوجية البشرية في جميع مراحل الحياة ووفقاً لنوع الجنس والمهنة. |
9. Pour satisfaire les besoins alimentaires, le régime alimentaire dans son ensemble doit contenir une combinaison des nutriments nécessaires pour assurer la croissance physique et mentale, le développement et la subsistance de l'individu, ainsi qu'une activité physique, conformément aux besoins physiologiques de l'être humain à tous les stades du cycle de vie et en fonction du sexe et de la profession. | UN | 9- والاحتياجات التغذوية تعني أن النظام الغذائي ككل يتضمن خليطاً من المغذيات اللازمة للنمو الجسمي والنفسي، ولنماء وتطور النشاط البدني وتكون هذه المغذيات متمشية مع الاحتياجات الفيزيولوجية البشرية في جميع مراحل الحياة ووفقاً لنوع الجنس والمهنة. |
Je n'ai jamais vu un tel mélange de raison et de bêtise chez un homme. | Open Subtitles | أسفك دمي أو دم أي شخص آخر لإيقاف السحرة. لا أعتقد إني رأيت خليطاً من قبل. |