"خلُصت" - Translation from Arabic to French

    • a conclu
        
    • conclure
        
    • a constaté
        
    • est parvenu
        
    • estimé
        
    • conclu qu
        
    • conclusion
        
    • ont conclu
        
    • étude
        
    • conclu que
        
    L'enquête menée à la suite de la plainte qu'il a adressée aux services du procureur a conclu que l'auteur s'était infligé lui-même ses blessures et que celles-ci n'avaient pas été causées par les policiers. UN وبعد تقديمه شكوى إلى الادعاء العام، خلُصت التحقيقات إلى أن صاحب البلاغ هو من تسبب في إصاباته وليس موظفو الشرطة.
    Une expertise juridique commandée par l'UNICEF Suisse a conclu que les mutilations génitales doivent être qualifiées de lésions corporelles graves au sens de l'art. 122 du code pénal suisse (CP). UN وقد خلُصت دراسة قانونية لحساب اليونسيف السويسرية إلى أن ختان البنات ينبغي أن يوصف بأنه ضرر جسدي جسيم بالمعنى الوارد في المادة 122 من قانون العقوبات السويسري.
    Le Comité a décidé d'arrêter le dialogue et de conclure à une mise en œuvre insatisfaisante de sa recommandation. UN وقررت اللجنة تعليق حوار المتابعة وقد خلُصت إلى أن توصيتها لم تُنفّذ بصورة مُرضية.
    Le Département des affaires économiques et sociales du Secrétariat de l'ONU a constaté que l'Angola remplissait les conditions de son reclassement hors de la catégorie des pays les moins avancés en 2012. UN 9 - واسترسل قائلا إن إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية كانت قد خلُصت إلى أن أنغولا تتوفر على المؤهلات اللازمة لرفع اسمها من قائمة أقل البلدان نموا في عام 2012.
    82. En ce qui concerne les priorités du programme, le Comité est parvenu à la conclusion suivante : UN ٢٨- وفيما يتعلق باﻷولويات البرنامجية، خلُصت اللجنة إلى اﻵتي:
    J'ai estimé par conséquent que je n'avais pas d'autre solution que de transmettre cette question à mon successeur en espérant que les positions évolueraient suffisamment pour permettre des progrès. UN لهذا خلُصت إلى عدم وجود أي خيار آخر غير إحالة هذه المسألة إلى خلفي كرئيس لمؤتمر نزع السلاح، آملاً أن تتطور المواقف لدرجة تجعل تحقيق تقدم بشأن هذه المسألة أمرا ممكنا.
    L'Organe consultatif a par conséquent conclu qu'il avait finalisé ses travaux dans le cadre du mandat du Sous-groupe. UN وبالتالي، فقد خلُصت الهيئة الاستشارية إلى أنها أنهت عملها في إطار اختصاصات الفريق الفرعي.
    J'estime qu'on ne peut pas non plus tirer du dossier la conclusion que les avocats de l'auteur l'auraient discriminée en lui conseillant un arrangement financier plutôt que la récupération de son droit de propriété sur la parcelle no 138. UN فلا أعتقد أن ملف القضية يدعم ما خلُصت إليه صاحبة البلاغ من أن المحامين الذين مثلوها قد ميزوا ضدها عندما نصحوها بأن تقبل التسوية المالية بدلاً من أن تسعى إلى استعادة حقوقها في ملكية القطعة رقم 138.
    En outre, les évaluations réalisées aux États-Unis et au Canada ont conclu qu'il était acceptable de réhomologuer le PCP en tant qu'agent de préservation du bois à usage industriel, compte tenu des mesures de contrôle exigées. UN وبالإضافة إلى ذلك خلُصت التقييمات التي أجريت في الولايات المتحدة وكندا إلى أن الفينول الخماسي الكلور مقبول للتسجيل المستمر باعتباره مادة حافظة للأخشاب المتينة، مع أخذ تدابير الرقابة المطلوبة بعين الاعتبار.
    Le Secrétariat a donc réalisé une étude sur les mesures juridiques nécessaires pour couvrir les menaces nouvelles, qui a révélé qu'il faudrait peut-être examiner de plus près certaines questions, comme le contrôle des MANPADS. UN وقد خلُصت الدراسة إلى أن بعض المسائل من قبيل مراقبة نظم الدفاع الجوي التي يحملها الأفراد قد تستدعي مزيدا من الدراسة.
    Dans son dernier rapport, la Commission avait conclu que les conditions matérielles de détention en Suisse étaient généralement bonnes, même si certaines défaillances persistaient. UN وقد خلُصت اللجنة في تقريرها الأخير إلى أن الظروف المادية للاحتجاز في سويسرا جيدة على العموم بالرغم من وجود بعض الثغرات.
    Par conséquent, le Comité a conclu que les faits dont il était saisi dans la présente communication faisaient apparaître une violation de l'article 16 du Pacte. UN وبالتالي خلُصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها في هذا البلاغ تنمُّ عن وقوع انتهاك للمادة 16 من العهد.
    Par conséquent, le Comité a conclu que les faits dont il était saisi dans la présente communication faisaient apparaître une violation de l'article 16 du Pacte. UN وبالتالي خلُصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها في هذا البلاغ تنمُّ عن وقوع انتهاك للمادة 16 من العهد.
    81. Pour ce qui est des activités entreprises en application de l'article 11, le Comité a conclu que : UN ٨١- وفيما يتعلق باﻷنشطة المضطلع بها في إطار المادة ١١، خلُصت اللجنة إلى اﻵتي:
    Les évaluations ont ainsi permis de conclure que tous les programmes intégrés devraient de manière générale comporter un élément sur les services consultatifs et l'analyse de la compétitivité, qui devra être menée suivant une approche et une méthodologie types établies par l'ONUDI. UN وبذلك خلُصت التقييمات إلى ضرورة أن تتضمّن كلّ البرامج المتكاملة بصورة عامة عنصرا تحليليا للمشورة السياساتية والقدرة على المنافسة يتمّ تنفيذه على أساس النهج والأسلوب الموحّدين لليونيدو.
    Il a décidé d'arrêter le dialogue et de conclure à une mise en œuvre insatisfaisante de la recommandation en ce qui concerne les trois autres victimes, M. Karimov, M. Askarov et M. N. Davlatov. UN وقررت اللجنة تعليق حوار المتابعة وقد خلُصت إلى أن توصيتها لم تُنفّذ بصورة مُرضية فيما يتعلق بالضحايا الثلاث الآخرين وهم السيد كريموف والسيد أسكروف والسيد ن.
    Le 17 janvier 2006, la Cour européenne des droits de l'homme a constaté une violation du droit à un procès équitable, en particulier du droit d'avoir accès à un tribunal. UN وفي 17 كانون الثاني/يناير 2006، خلُصت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى حدوث انتهاك لحق صاحب البلاغ في محاكمة عادلة، لا سيما حقه في المثول أمام محكمة.
    86. La Représentante spéciale rappelle qu'elle a constaté que bon nombre d'États limitaient l'accès des défenseurs des droits de l'homme à l'information et aux lieux où des atteintes aux droits de l'homme auraient été commises. UN 86- وتذكِّر الممثلة الخاصة بما خلُصت إليه بأن دولاً كثيرة قيَّدت فرص المدافعين عن حقوق الإنسان في الحصول على المعلومات وفي الدخول إلى مواقع تدعي حدوث انتهاكات.
    84. En ce qui concerne les critères d'éligibilité applicables aux pays, le Comité est parvenu aux conclusions suivantes : UN ٨٤- وفيما يتعلق بمعايير اﻷهلية للبلدان، خلُصت اللجنة إلى اﻵتي:
    85. En ce qui concerne les critères d'éligibilité applicables aux activités, le Comité est parvenu aux conclusions suivantes : UN ٨٥- وفيما يتعلق بمعايير اﻷهلية لﻷنشطة، خلُصت اللجنة إلى اﻵتي:
    Il constate donc que cette question particulière a été examinée par la Commission d'appel de la Cour suprême, laquelle a estimé à son tour, à l'unanimité, que l'appel n'aboutirait pas. UN وهي تلاحظ في هذا الصدد أن هذه المسألة المحددة عُرضت على لجنة الطعون التابعة للمحكمة العليا التي خلُصت هي الأخرى بالإجماع إلى أن الطعن لن يُجدي نفعا.
    Le Service de l'immigration a aussi souligné que l'auteur était un membre ordinaire du FNL, et qu'elle y accomplissait des tâches limitées et subalternes. Il a donc conclu qu'elle ne risquait pas d'être persécutée au Burundi. UN كما أكدت دائرة الهجرة أن صاحبة البلاغ كانت عضواً عادياً في الجبهة وأنها كانت تؤدي واجبات محدودة وثانوية ولهذا خلُصت دائرة الهجرة إلى أنها لن تواجه الاضطهاد في بوروندي.
    En outre, les évaluations réalisées aux États-Unis et au Canada ont conclu qu'il était acceptable de réhomologuer le PCP en tant qu'agent de préservation du bois de qualité industrielle, compte tenu des mesures de contrôle exigées. UN وبالإضافة إلى ذلك خلُصت التقييمات التي أجريت في الولايات المتحدة وكندا إلى أن الفينول الخماسي الكلور مقبول للتسجيل المستمر باعتباره مادة حافظة للأخشاب المتينة، مع أخذ تدابير الرقابة المطلوبة بعين الاعتبار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more