Ce mode opératoire offre un refuge aux intéressés et leur permet de discuter des problèmes librement et sans entrave ni crainte de représailles. | UN | وتوفر طريقة العمل هذه الفريدة من نوعها ملاذا للزوار، وتسمح لهم بمناقشة القضايا بحرية ودون أي عوائق أو خوف من الانتقام. |
Il recommande à l'État partie de veiller à ce que les victimes puissent porter plainte sans crainte de représailles. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف تمكين الضحايا من رفع الشكاوى دون خوف من الانتقام. |
Les personnes qui ont survécu à la torture et qui ont le courage de s'exprimer sur le traumatisme physique et l'épreuve psychologique qu'elles ont subis doivent bénéficier des moyens et de l'appui institutionnel nécessaires pour en témoigner, sans crainte de représailles. | UN | ويحتاج الناجون من التعذيب، الذين يتسمون بما يكفي من الشجاعة للتحدث عن صدماتهم البدنية ومحنتهم النفسية، إلى التمكين والدعم المؤسسي لكي تُسمع رواياتهم دون خوف من الانتقام. |
Il va de soi que tous les États ne peuvent pas être du même avis, mais les titulaires de mandat doivent être à même de remplir leurs fonctions librement sans craindre de représailles. | UN | ومن المحتم أن لا توافق جميع الدول على جميع المواقف المطروحة، غير أن المكلفين بولاية يجب أن يشعروا أنهم أحرار في القيام بعملهم دون خوف من الانتقام. |
Tu sais, un homme moins magnanime que moi se dirait sûrement qu'il pourrait te tabasser maintenant sans avoir peur de représailles. | Open Subtitles | انت تعرف،رجل اقل شهامة مني قد يعتقد انه بامكانه ضربك الان بدون اي خوف من الانتقام |
" Pour la première fois dans l'histoire, les forces de la Coalition ont été en mesure de localiser et de détruire des cibles importantes du point de vue militaire sans avoir à craindre des représailles. | UN | " قوات التحالف تمتعت بقدرة لم يسبق لها مثيل على تحديد وتدمير أهداف ذات أهمية عسكرية دون خوف من الانتقام. |
À défaut, sa délégation participera aux discussions pour faire en sorte que le point focal soit nommé rapidement, afin que tous puissent coopérer avec les organes de défense des droits de l'homme sans crainte de représailles. | UN | وإذا لم يحدث ذلك، فإن وفد بلده سوف يشارك في المناقشات لكفالة أن يتم تعيين جهة التنسيق على وجه السرعة حتى يتسنى للناس أن يتعاونوا مع هيئات حقوق الإنسان من دون خوف من الانتقام. |
Ils doivent pouvoir s'appuyer sur l'état de droit lorsqu'ils sont victimes d'une atteinte à leurs droits et dénoncer celle-ci sans crainte de représailles. | UN | ولا بد أن يكون بوسعهم أن يعتمدوا على سيادة القانون في حالة حدوث انتهاكات لما لهم من حقوق الإنسان، وأن يكونوا قادرين على تحدي هذه الانتهاكات دون خوف من الانتقام. |
Elle y souligne aussi les mesures de protection spécifiques que les États doivent adopter pour que les femmes défenseurs soient à même de mener leurs activités en toute sécurité et sans crainte de représailles. | UN | وتبرز الجمعية العامة أيضاً تدابير حماية محددة يجب على الدول أن تنفذها للمدافعات ليتمكنّ من الاضطلاع بعملهن بأمان ودون خوف من الانتقام. |
Le peuple sahraoui doit être autorisé à manifester pacifiquement sans crainte de représailles et la MINURSO doit avoir le mandat de surveiller la liberté d'expression parce que l'opposition à l'occupation va se poursuivre avec la même intensité. | UN | ويجب السماح للشعب الصحراوي بأن يحتج سلميا دون خوف من الانتقام كما يجب تكليف بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية برصد حرية التعبير، لأن المعارضة للاحتلال ستستمر بلا هوادة. |
Dans ses formations destinées aux dirigeants, le Bureau incite les cadres à libérer la parole dans leurs services, en aidant le personnel à exprimer ses préoccupations sans crainte de représailles. | UN | ويركز المكتب التدريب المتعلق بالأخلاقيات الموجه إلى القيادات على حث المديرين على تشجيع ثقافة المجاهرة بالرأي في الوحدات التابعة لهم، ومساعدة الموظفين على التعبير عن شواغلهم دون خوف من الانتقام. |
Sa délégation est également d'avis que les libertés fondamentales permettent aux individus de critiquer des pratiques religieuses sans crainte de représailles. | UN | وإن كان وفده لا يشجع على أفعال تشكِّل اعتداءً على تقاليد دينية معينة، فهو يعتقد أيضاً بأن الحريات الأساسية تقتضي تمكين جميع الأشخاص من انتقاد الممارسة الدينية دون خوف من الانتقام. |
Il a réaffirmé avec force que la communauté internationale des donneurs d'aide devait être en mesure d'accomplir son travail humanitaire et de mener son action en faveur des droits de l'homme en toute sécurité et sans crainte de représailles. | UN | وأكد من جديد بقوة أنه يجب السماح لمجتمع المساعدة الدولية بأداء عمله المتعلق بالمساعدة الإنسانية وحقوق الإنسان في أمان ودون خوف من الانتقام. |
Le personnel doit être motivé pour agir de manière éthique à tout moment et se sentir habilité à reporter tout comportement contraire à l'éthique sans crainte de représailles. | UN | وينبغي تحفيز الموظفين للعمل بطريقة أخلاقية في جميع الأوقات، والشعور بأن في مقدورهم الإبلاغ عن السلوك غير الأخلاقي دون خوف من الانتقام. |
De même, la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies et la Convention sur les privilèges et immunités des institutions spécialisées définissent un cadre dans lequel les fonctionnaires de l’ONU peuvent exercer leurs activités sans crainte de représailles et sans que leur sécurité, leur liberté ou leur vie soient menacées. | UN | وبالمثل، تنص اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها واتفاقية امتيازات الوكالات المتخصصة وحصانتها على إطار يضطلع موظفو اﻷمم المتحدة ضمنه بأعمالهم دون خوف من الانتقام أو من تهديد سلامتهم وحريتهم وحياتهم. |
8. Afin de pouvoir déterminer son destin, chacun doit pouvoir participer à la vie politique dans son pays et exercer ce droit sans crainte de représailles. | UN | ٨ - وحتى يتمكن جميع اﻷفراد من تقرير مصيرهم ينبغي أن يتمكنوا من المشاركة في الحياة السياسية لبلدانهم، وممارسة هذا الحق دون خوف من الانتقام منهم. |
l) Que les femmes victimes d'actes de violence aient accès à toutes les procédures et à tous les mécanismes d'examen de plainte sans crainte de représailles ou de discrimination. | UN | (ل) إتاحة إمكانية اللجوء إلى جميع الإجراءات وآليات التظلم للنساء من ضحايا العنف دون خوف من الانتقام أو التمييز. |
l) Que les femmes victimes d'actes de violence aient accès à toutes les procédures et à tous les mécanismes d'examen de plainte sans crainte de représailles ou de discrimination. | UN | (ل) إتاحة إمكانية اللجوء إلى جميع الإجراءات وآليات التظلم للنساء من ضحايا العنف دون خوف من الانتقام أو التمييز. |
Des personnes et des groupes indépendants publient régulièrement, sans craindre de représailles, des critiques concernant l'adhésion des États-Unis aux engagements qu'ils ont pris et les valeurs qu'ils professent. | UN | وتقوم الجماعات المستقلة والأفراد بانتظام بنشر انتقادات متعلقة بتقيدها بالالتزامات التي قطعتها والقيم التي أعلنت تمسكها بها، بدون خوف من الانتقام. |
Il était primordial, pour le succès de la Mission, que les témoins se sentent en confiance pour exprimer leurs opinions librement et sans craindre de représailles. | UN | من الأمور الحيوية لنجاح بعثة تقصي الحقائق أن يشعر أولئك الذين تجري معهم المقابلات بالأمان وهم يعبرون عن آرائهم بحرية دون أي خوف من الانتقام. |
Par exemple, dans un message prononcé en 2012 à l'occasion de l'Aïd al-Fitr, le mollah Omar s'est félicité du printemps arabe en ce qu'il permettait désormais aux < < réfugiés > > de retourner dans leurs pays respectifs sans craindre des représailles. | UN | على سبيل المثال، تضمنت كلمة الملا عمر التي ألقاها بمناسبة عيد الفطر في عام 2012 ترحيبا بثورات الربيع العربي لأنها تتيح عودة " اللاجئين " إلى بلدانهم الأصلية من دون خوف من الانتقام(). |