Le Comité a autorisé le secrétariat à prendre les mesures nécessaires pour mettre en œuvre le plan stratégique et le programme de travail futur. | UN | وقد خولت اللجنة الأمانة سلطة اتخاذ الإجراءات المناسبة لتنفيذ الخطة وبرنامج العمل المقبل. |
Dans sa décision, la Chambre constitutionnelle a autorisé la Chambre pénale du même Tribunal à continuer d'intervenir dans la procédure engagée contre M. Camejo Blanco, affaire dont elle s'était saisie dans une autre décision également contestée. | UN | وبهذا القرار، خولت الغرفة الدستورية الغرفة الجنائية في المحكمة نفسها مواصلة النظر في الدعوى المرفوعة ضد كاميخو بلانكو التي كانت أسندت إلى نفسها النظر فيها في قرار آخر مطعون فيه أيضاً. |
55. Dans sa résolution 48/163, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général d'établir un Fonds de contributions volontaires pour la Décennie et l'a autorisé à accepter des contributions provenant des gouvernements et d'autres organismes. | UN | ٥٥ - خولت الجمعية العامة اﻷمين العام بقرارها ٤٨/١٦٣ إنشاء صندوق تبرعات للعقد وقبول المساهمات من الحكومات والكيانات اﻷخرى. |
On a relevé en revanche qu'aux termes du paragraphe 1 de l'Article 96 de la Charte, l'Assemblée générale peut demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur toute question juridique. | UN | وأُشير، من ناحية أخرى، إلى أن الفقرة 1 من المادة 96، من ميثاق الأمم المتحدة قد خولت الجمعية العامة بأن تطلب من محكمة العدل الدولية فتوى بشأن أية مسألة قانونية. |
La jeune épouse mineure se voit ainsi octroyer de nouveaux avantages en matière de droits civils en vertu de l'article 153 nouveau du CSP. | UN | وهكذا خولت للزوجة القاصرة امتيازات جديدة في مجال الحقوق المدنية بمقتضى المادة 153 من مجلة الأحوال الشخصية. |
Au niveau judiciaire, comme il est important que les décisions soient prises rapidement, le Ministère du travail est habilité à engager des poursuites. | UN | على المستوى القضائي، وبما أنه من المهم اتخاذ القرارات بسرعة، خولت وزارة العمل بإجراء الملاحقات. |
Au sujet des prochaines élections au Parlement de la République du Kazakhstan, le Ministère des affaires étrangères est autorisé à déclarer ce qui suit. | UN | بمناسبة الانتخابات البرلمانية المقبلة في جمهورية كازاخستان، خولت وزارة الخارجية إعلان ما يلي: |
vi) Contrôle de l'application du Statut et du Règlement du personnel et des politiques relatives au personnel par les départements et bureaux au Siège et les bureaux hors Siège auxquels ont été délégués des pouvoirs appropriés en ce qui concerne les questions de personnel; | UN | `٦` رصد تنفيذ النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين وسياسات شؤون الموظفين من قبل اﻹدارات والمكاتب بالمقر وخارجه التي خولت تفويضا مناسبا في السلطة المتعلقة بمسائل الموظفين؛ |
Se félicitant que la peine de mort soit exclue des peines que le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, le Tribunal international pour le Rwanda et la Cour pénale internationale sont habilités à prononcer, | UN | وإذ ترحب باستبعاد عقوبة الإعدام من العقوبات التي خولت فرضها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، والمحكمة الدولية لرواندا، والمحكمة الجنائية الدولية، |
226. Pour ce qui est de la recommandation du Comité concernant les Roms de Danilovgrad, le Gouvernement monténégrin a autorisé le Procureur général à obtenir un règlement judiciaire indemnisant les victimes des dommages matériels et autres qu'elles ont subis à hauteur de 985 dinars. | UN | 226- وفيما يتعلق بتوصية لجنة مناهضة التعذيب في حالة غجر دانيلوفجراد خولت الحكومة الجبل الأسود مدعي الدولة الوصول إلى تسوية قضائية لتعويض الضحايا عن الضرر المادي وغيره بمقدار 985 ديناراً. |
Cette dernière l'a autorisé à faire une déclaration en son nom dans laquelle elle confirmait avoir eu un échange de vues constructif avec le Ministre de liaison, M. Aung Kyi, et avoir rencontré de hauts responsables de la Ligue nationale pour la démocratie et disait qu'elle était disposée à coopérer avec le Gouvernement en vue de faire aboutir le dialogue. | UN | وقد خولت هذه السيدة للمستشار الخاص أن يصدر بيانا باسمها, يتضمن التشديد علي أنها قد قامت بتبادل بناء لوجهات النظر مع وزير الاتصال, السيد أونغ كي, وأنها قد التقت ببعض كبار المسئولين بالرابطة الوطنية المعنية بالديمقراطية, وأنها تنوي التعاون مع الحكومة من أجل الانتهاء من الحوار بشكل ناجح. |
Dans une lettre du 7 mars 2007, adressée au Secrétaire général, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) a autorisé l'engagement de dépenses d'un montant brut n'excédant pas 46 942 300 dollars pour faire face aux besoins les plus urgents de la MINUTAC pendant la période du 1er mars au 30 juin 2007. | UN | 3 - واستطرد قائلا إنه في رسالة مؤرخة 7 آذار/مارس 2007 موجهة إلى الأمين العام، خولت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية سلطة التزام بمبلغ لا يتجاوز إجماليه 300 942 46 دولار لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا للبعثة للفترة من 1 آذار/مارس إلى 30 حزيران/يونيه 2007. |
Lorsqu'il a autorisé le Secrétaire général à engager des dépenses (voir annexe I du présent rapport), le Comité ne s'est pas prononcé sur des postes précis. | UN | وفي الإذن الذي خولت به اللجنة الاستشارية الأمين العام سلطة الدخول في التزامات (انظر المرفق الأول لهذا التقرير)، لم توافق اللجنة الاستشارية تحديدا على أية وظائف أو مناصب. |
Par la même décision, le Comité a autorisé son président à tenir des consultations avec les représentants des États Membres afin de choisir le débat thématique pour la seizième session et à informer les États Membres de la décision prise à l'issue de ces consultations suffisamment à temps pour qu'ils puissent procéder aux préparatifs voulus. | UN | 81 - وبموجب المقرر نفسه، خولت اللجنة رئيسها التشاور مع ممثلي الدول الأعضاء بشأن المناقشة المواضيعية للدورة السادسة عشرة وإبلاغ الدول الأعضاء بالقرار الذي يُتخذ بناء على تلك المشاورات قبل انعقاد الدورة السادسة عشرة لتمكين الوفود من اتخاذ الإجراءات التحضيرية المناسبة. |
Lorsqu'il a autorisé le Secrétaire général à engager des dépenses (voir annexe I), le Comité ne s'est pas prononcé sur des postes précis. | UN | وفي الإذن الذي خولت به اللجنة الأمين العام سلطة الدخول في التزامات (انظر المرفق الأول)، لم توافق اللجنة الاستشارية تحديدا على أية وظائف أو مناصب. |
Au Japon, aux termes du Plan de base pour l'environnement, le Gouvernement a pour mission de réaliser des études et d'élaborer des indicateurs d'ensemble pour évaluer le chemin parcouru vers la réalisation des objectifs du Plan et fournir une base pour le suivi et la révision de ce plan. | UN | في اليابان، خولت " الخطة اﻷساسية للبيئة " الحكومة إجراء دراسات ووضع مؤشرات شاملة لقياس التقدم المحرز صوب تحقيق أهداف الخطة وتوفير أساس لمتابعتها وتنقيحها. |
aux termes de la loi de 1981, le tribunal de district était habilité à rendre des ordonnances d'interdiction pour une durée limitée à 12 mois, renouvelable sur demande pour une autre période de 12 mois; cette durée est maintenant passée à trois ans, et les conseils sanitaires (health boards) peuvent, sous certaines conditions, faire la demande d'ordonnances lorsqu'il s'agit de protéger les victimes de violence dans la famille. | UN | وأصبحت سلطة محاكم المناطق في اصدار أوامر المنع تمتد اﻵن الى ثلاث سنوات بعد أن كانت تقتصر بموجب قانون ١٨٩١ على اثني عشر شهرا قابلة للتجديد بناء على طلب لفترة اثني عشر شهرا أخرى . وقد خولت المجالس الصحية السلطة ، رهنا ببعض الشروط ، لكي تطلب اصدار أوامر لحماية ضحايا العنف المنزلي . |
Il est clair qu'il n'y a aucune infraction à cette norme parce que l'Organisation des Nations Unies est habilitée à recourir à la force en vertu du Chapitre VII de la Charte. | UN | ومن الواضح أنه لا يحدث أي خرق لتلك القاعدة لأن الأمم المتحدة قد خولت سلطة استخدام القوة بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
Il faut également relever avec satisfaction les nouveaux pouvoirs accordés au Parlement, désormais habilité à créer des commissions d'enquête et à fixer au gouvernement un délai pour obtenir des réponses aux questions des députés. | UN | وتجدر اﻹشارة أيضا مع الارتياح إلى السلطات الجديدة التي خولت للبرلمان الذي أصبح مؤهلا اﻵن ﻹنشاء لجان تحقيق وتحديد مهلة للحكومة للحصول منها على ردود على أسئلة النواب. |
À l'issue de consultations entre les membres du Conseil de sécurité, j'ai été autorisé à faire, au nom du Conseil, la déclaration suivante : | UN | عقب المشاورات التي أجريت بين أعضاء مجلس اﻷمن خولت بالادلاء بالبيان التالي نيابة عن المجلس: |
vi) Contrôle de l'application du Statut et du Règlement du personnel et des politiques relatives au personnel par les départements et bureaux au Siège et les bureaux hors Siège auxquels ont été délégués des pouvoirs appropriés en ce qui concerne les questions de personnel; | UN | `٦` رصد تنفيذ النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين وسياسات شؤون الموظفين من قبل اﻹدارات والمكاتب بالمقر وخارجه التي خولت تفويضا مناسبا في السلطة المتعلقة بمسائل الموظفين؛ |
Se félicitant que la peine de mort est exclue des peines que le Tribunal pénal international pour l'ex—Yougoslavie et le Tribunal international pour le Rwanda sont habilités à prononcer, | UN | وإذ ترحب باستبعاد عقوبة اﻹعدام من العقوبات التي خولت فرضها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الدولية لرواندا، |