Les habitants n'ont souvent d'autre choix que de quitter leur ville ou leur village pour échapper à la famine et à la mort. | UN | وفي أحيان كثيرة لا يجد الناس خيارا سوى الفرار من بيوتهم وقراهم، أو مواجهة المجاعة والموت. |
Ils n'ont cependant guère d'autre choix que de s'y associer dans la mesure où une attitude isolationniste aurait probablement pour effet de les marginaliser encore davantage. | UN | فهي لا تكاد تملك خيارا سوى المشاركة، حيث أن اتباع نهج انعزالي سيزيد على اﻷرجح من تهميشها. |
Il savait qu'il n'avait d'autre choix que d'y faire face. | Open Subtitles | و أدرك أنه لم يكن يملك خيارا سوى مواجهة ذلك التهديد |
Marc Aurèle et Commode savent qu'ils n'ont pas d'autre choix que de retourner au front. | Open Subtitles | و أدرك أوريليوس و كومودوس انهما لا يملكان خيارا سوى العودة إلى خطوط القتال الأمامية |
Voici l'histoire d'une famille riche qui a tout perdu et du fils qui se démène sa SOEUR JUMELLE pour garder la barque à flot. | Open Subtitles | الآن قصة العائله الغنية ... التي خسرت كل شيء و الابن الوحيد ... الذي لم يكن له خيارا سوى إبقائهم مع بعض |
Quand ils s'en rendront compte, ils n'auront d'autre choix que de réagir. | Open Subtitles | لن يكون لديهم خيارا سوى المفاوضة. يجب القضاء عليهم جميعا. |
175. La décision du Gouvernement des États-Unis ne laissait à l'ONU d'autre choix que de changer de politique et de renoncer à capturer Aidid. | UN | ٥٧١ - ولم يترك قرار حكومة الولايات المتحدة لﻷمم المتحدة خيارا سوى تغيير سياستها والتخلي عن مطاردة عيديد. |
Les demandes que les États Membres adressent à l'ONU et l'environnement en évolution rapide dans lequel l'Organisation doit oeuvrer pour y répondre n'ont pas laissé d'autre choix que d'opter pour une réforme profonde sur le plan administratif et de la gestion. | UN | والمطالب التي تتقدم بها الدول الأعضاء إلى الأمم المتحدة، والبيئة المتطورة بسرعة التي على المنظمة أن تعمل في ظلها للوفاء بها، لم تتركا لها خيارا سوى تنفيذ الإصلاح الإداري والتنظيمي الجاد. |
Les actes de provocation de la part des Chypriotes grecs se sont poursuivis sans relâche et nous n'avons eu d'autre choix que de prendre les mesures nécessaires pour protéger l'égalité de droits du peuple chypriote turc eu égard aux ressources naturelles de l'île. | UN | ويواصل الطرف القبرصي اليوناني دون توقف أنشطته الاستفزازية، حتى لم نجد أمامنا خيارا سوى اتخاذ التدابير اللازمة لحماية الحقوق المتساوية للشعب القبرصي التركي على الموارد الطبيعية للجزيرة. |
Il constate avec préoccupation que, du fait de l'insécurité qui continue de régner dans les provinces orientales de l'État partie, les personnes déplacées à l'intérieur du pays n'ont pas d'autre choix que de se cacher dans la forêt, où elles sont privées de toute assistance. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه نظرا لاستمرار انعدام الأمن في المقاطعات الشرقية للدولة الطرف، لا يجد المشردون داخليا خيارا سوى الاختباء في الغابة حيث يُحرمون من أي مساعدة. |
Il constate avec préoccupation que, du fait de l'insécurité qui continue de régner dans les provinces orientales de l'État partie, les personnes déplacées à l'intérieur du pays n'ont pas d'autre choix que de se cacher dans la forêt, où elles sont privées de toute assistance. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه نظرا لاستمرار انعدام الأمن في المقاطعات الشرقية للدولة الطرف، لا يجد المشردون داخليا خيارا سوى الاختباء في الغابة حيث يُحرمون من أي مساعدة. |
À la lumière des menaces continues de violence, Israël n'a d'autre choix que de prendre les mesures qu'il juge nécessaires, conformément à son droit de légitime défense, afin d'assurer la sécurité de ses citoyens. | UN | وفي ضوء استمرار خطر العنف، لا تجد إسرائيل أمامها خيارا سوى أن تتخذ الخطوات التي تراها لازمة لتوفير الأمن لمواطنيها، عملا بحقها في الدفاع عن النفس. |
Pour toutes ces raisons, il arrive fréquemment que les migrants qui retournent chez eux n'aient d'autre choix que d'émigrer à nouveau, que ce soit par des voies régulières ou irrégulières. | UN | وهذه الظروف جميعها لا تترك أمام المهاجرين العائدين إلى بلدانهم خيارا سوى الهجرة ثانية، سواء من خلال قنوات نظامية أو غير نظامية. |
Par conséquent, l'Union européenne estime que la poursuite des activités iraniennes d'enrichissement ne lui laisse pas d'autre choix que d'appuyer la conduite de consultations en vue de prendre de telles mesures. | UN | وعليه، يرى الاتحاد الأوروبي أن استمرار إيران في الأنشطة المتعلقة بالتخصيب لا يترك أمام الاتحاد خيارا سوى تأييد المشاورات بشأن هذه التدابير. |
Tu ne me laisses pas d'autre choix que d'abandonner mon fils | Open Subtitles | لم تتركي لي خيارا سوى التخلي عن ابني |
Je n'avais pas d'autre choix que d'affronter la réalité. | Open Subtitles | لم أكن أملك خيارا سوى أن أواجه الواقع |
31. a) Les décisions déjà prises par la Commission en matière de prévention ne laissent pas d'autre choix que de poser la responsabilité de l'État pour fait illicite. | UN | ٣١ - )أ( إن القرارات التي اتخذتها اللجنة من قبل بشأن المنع لا تترك خيارا سوى مسؤولية الدولة عن الفعل غير المشروع. |
Un État n'avait pas d'autre choix que de suivre la situation financière des principales sociétés et d'en maintenir la solvabilité non seulement pour conforter son image en tant que pays d'accueil des investissements et à des fins de recettes fiscales, mais également en raison de ses obligations sociales, comme on avait pu le constater à la suite de la crise financière de 2008 et 2009. | UN | ولا تملك الدولة خيارا سوى مراقبة الشركات الكبرى والحفاظ على بقائها، لا من أجل المظهر الاستثماري والإيرادات الضريبية فحسب، بل أيضا من أجل الالتزامات الاجتماعية. وقد شهدت الفترة التي أعقبت الأزمة المالية في عامي 2008 و 2009 أمثلة واضحة على ذلك. |
Toutefois, l'appel nous enjoignant d'accéder au TNP en tant qu'État non doté d'arme nucléaire ne nous a pas laissé d'autre choix que de voter contre le paragraphe 6 et de nous abstenir dans le vote sur l'ensemble du projet de résolution. | UN | غير أن دعوتنا إلى الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بوصفنا دولة غير حائزة للأسلحة النووية لم تدع لنا خيارا سوى التصويت معارضين للفقرة 6 من المنطوق والامتناع عن التصويت على مشروع القرار في مجموعه. |
Voici l'histoire d'une famille riche qui a tout perdu et du fils qui se démène sa SOEUR JUMELLE pour garder la barque à flot. | Open Subtitles | الآن قصة العائله الغنية ... التي خسرت كل شيء و الابن الوحيد ... الذي لم يكن له خيارا سوى إبقائهم مع بعض |