"خيار آخر سوى" - Translation from Arabic to French

    • d'autre choix que
        
    • autre choix que de
        
    • cas refuser d
        
    • autre solution que
        
    L'équipe a également déterminé que, le jour de l'incident, les décideurs n'avaient eu d'autre choix que d'arraisonner la flottille. UN وقد قرر الفريق أيضاً أنه في يوم حصول الحادث لم يكن أمام صناع القرار إي خيار آخر سوى الصعود إلى السفينة.
    Notre marine, qui avait exercé la plus grande modération jusqu'alors, n'a eu d'autre choix que de faire feu à son tour pour se défendre. UN ولم يكن أمام سفننا الحربية التي تحلت بأقصى قدر من ضبط النفس حتى ذلك الحين، خيار آخر سوى الرد على النيران دفاعا عن النفس.
    Assurément, de nombreux travailleurs, en particulier dans l'agriculture, n'ont d'autre choix que de travailler dans le secteur informel. UN ومن المؤكد أن الكثير من العمال، ولا سيما في قطاع الزراعة، لا يتوفر لهم خيار آخر سوى العمل في القطاع غير الرسمي.
    Dans ces circonstances, l'État partie ne pouvait en aucun cas refuser d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité, et les auteurs ne relèvent pas de la juridiction de l'État partie au sens de l'article premier du Protocole facultatif. UN وفي ظل هذه الظروف، لم يكن أمام الدولة الطرف خيار آخر سوى تطبيق قرارات مجلس الأمن، ولا يخضع صاحبا البلاغ لولاية الدولة الطرف بالمعنى الوارد في المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    Une fois dépassée la durée de conservation des préservatifs concernés, il ne restait d'autre solution que de les éliminer. UN فعندما تجاوزت الرفالات العمر الافتراضي على الأرفف، لم يكن هناك خيار آخر سوى تدميرها.
    Ceux qui se considèrent comme des perdants ont parfois le sentiment qu'ils n'ont d'autre choix que de recourir à tous les moyens pour faire entendre leurs griefs. UN إن الجهات التي تعتبر نفسها خاسرة تشعر أحياناً بأن ليس لديها خيار آخر سوى استخدام أي وسيلة لإسماع شكاواها.
    Au sortir de cet entretien M. Hariri dira à ses partisans qu'ils n'avaient d'autre choix que de soutenir la prorogation du mandat de M. Lahoud. UN وبعد هذا الاجتماع، قال الحريري لأنصاره أنه ليس أمامهم خيار آخر سوى مساندة التمديد للسيد لحود.
    Si notre interlocuteur s'y refuse et crée des difficultés, nous n'aurons d'autre choix que de prendre la légitime décision qui s'impose face à la situation. UN فإذا لم يجنح شريكنا إلى القيام بذلك وقام بوضع العراقيل، فلن يصبح أمامنا خيار آخر سوى اتخاذ خطوة شرعية للتصدي لذلك.
    À l'heure de la mondialisation, il n'y a plus d'autre choix que de renforcer la coopération internationale. UN وفي سياق العولمة، ليس هناك من خيار آخر سوى تعزيز التعاون الدولي.
    D'ordinaire je n'aurais eu d'autre choix que de la renvoyer. Open Subtitles في العادة ، لن يكون لدي خيار آخر سوى طردها
    Bref, ça ne me fait pas plaisir du tout, mais je n'ai pas d'autre choix que de te licencier. Open Subtitles على أيّة حال، هذا مؤلم جداً بالنسبة لي .. ولكن ليس لديّ خيار آخر سوى إنهاء توظيفكِ
    Je n'ai pas d'autre choix que de me greffer à elle. Open Subtitles ليس لدي أي خيار آخر سوى أن أربط نفسي إليه
    En conséquence, la Division des approvisionnements n'avait eu d'autre choix que d'autoriser le recours à une nouvelle société qui devait fournir de la main-d'oeuvre exclusivement à l'UNICEF. UN وبالتالي لم يكن لشعبة اﻹمدادات خيار آخر سوى اﻹذن بإنشاء الشركة الجديدة التي من المفروض أن توفر القوة العاملة خصيصا لليونيسيف.
    Les événements tragiques de Tchernobyl, de Turquie, de Grèce et d'ailleurs ne nous laissent d'autre choix que d'oeuvrer ensemble plus étroitement, de faire mieux et de réagir plus rapidement. UN إن اﻷحــداث المأساويــة التي وقعت فــــي تشيرنوبيل، وتركيا واليونان وفي أماكن أخرى لا تترك لنا أي خيار آخر سوى العمل معا بشكل أوثق وعلى نحو أفضل لتقديم المساعدة بشكل أسرع.
    Par nécessité, et pour survivre, les petits États insulaires en développement n'ont d'autre choix que d'atténuer les effets d'un environnement en plein changement, et de s'y adapter. UN وأما الدول الجزرية الصغيرة النامية، ولأسباب تحتمها الضرورة والبقاء، فليس أمامها خيار آخر سوى التخفيف من آثار تغير البيئة والتكيف معه.
    Les obstacles qui empêchent souvent les enfants migrants d'accéder aux services d'éducation ne leur laissent pas d'autre choix que de travailler. UN وبسبب القيود المتكررة التي تحول دون وصول الأطفال المهاجرين إلى خدمات التعليم، غالباً ما لا يُترك لهؤلاء الأطفال أي خيار آخر سوى العمل.
    Dans ces circonstances, l'État partie ne pouvait en aucun cas refuser d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité, et les auteurs ne relèvent pas de la juridiction de l'État partie au sens de l'article premier du Protocole facultatif. UN وفي ظل هذه الظروف، لم يكن أمام الدولة الطرف خيار آخر سوى تطبيق قرارات مجلس الأمن، ولا يخضع صاحبا البلاغ لولاية الدولة الطرف بالمعنى الوارد في المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    Le Bureau a aussi expliqué qu'il n'avait guère d'autre solution que de reconduire les marchés, faute de délégation de pouvoirs en matière d'achats et par manque de personnel qualifié. UN وأوضح المكتب أيضا أنه كان لا يكاد يملك أي خيار آخر سوى تمديد العقود، إذ ليس لديه تفويض لسلطة الشراء وعدد موظفيه المدربين محدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more