Cette somme, réclamée par voie de saisie par le Service des forêts, représente une part considérable des revenus imposables des auteurs. | UN | وهذا المبلغ الذي تطلب دائرة الأحراج دفعه يمثل قسطاً كبيراً من دخل صاحبي البلاغ الخاضع للضريبة. |
Le fait qu'un expert, qui témoignait pour le Service des forêts, ait révélé qu'il ne s'était pas rendu dans la forêt en question, a contribué à l'adoption de cette décision. | UN | ومن بين العوامل التي كان لها أثرها في إصدار هذا القرار كشف خبير يشهد لصالح دائرة الأحراج عن عدم قيامه بزيارة الغابة المعنية. |
2.3 le Service des forêts ayant fait appel devant la cour d'appel de Rovaniemi, l'Office de la foresterie a demandé l'application d'une mesure alors exceptionnelle, une audience contradictoire. | UN | 2-3 وفي دعوى استئناف قدمتها دائرة الأحراج إلى محكمة الاستئناف في روفانييمي سعى مجلس الأحراج إلى تطبيق إجراء عقد جلسات الاستماع إلى الإفادات الشفوية الذي كان إجراء استثنائيا حينئذ. |
Ayant entretemps examiné la forêt, l'expert a renouvelé la déposition qu'il avait faite en première instance pour le Service des forêts. | UN | وبعد أن قام الشاهد الخبير في غضون ذلك بزيارة الغابة المعنية، كرر الشهادة التي كان قد أدلى بها في المحكمة الابتدائية لصالح دائرة الأحراج. |
Les projets du Service des forêts ont été élaborés en consultation avec les propriétaires de rennes, en tant que principaux groupes intéressés. | UN | فخطط دائرة الأحراج وُضِعت بالتشاور مع أصحاب قطعان الرنة بوصفهم المجموعات الرئيسية التي يهمها الأمر. |
Toutefois, ces questions n'ont pas eu d'incidence sur la conduite du Service des forêts en ce qui concerne les questions soulevées dans la communication. | UN | إلا أن هذه الأمور لم تؤثر على تصرف دائرة الأحراج في القضايا التي أثارها البلاغ. |
Au début de l'audience contradictoire, les auteurs, qui ont voulu fournir la décision à la Cour, ont été informés que le Service des forêts l'avait déjà fait. | UN | وفي بداية جلسة الاستماع إلى الإفادات الشفوية، أراد صاحبا البلاغ تقديم القرار إلى المحكمة لكنهما أخبِرا أن دائرة الأحراج قد سبق وقدمته. |
Un autre expert, témoignant pour le Service des forêts, a indiqué que la coopérative d'élevage des auteurs ne pâtirait pas beaucoup de la réduction des terres d'élevage du fait de l'exploitation; cependant, la Cour n'avait pas été informée que l'expert en question avait déjà proposé aux autorités que le troupeau des auteurs soit réduit de 500 bêtes en raison d'un surpâturage grave. | UN | وصرح خبير آخر في شهادة لصالح دائرة الأحراج بأن تعاونية رعاة الرنة التي ينتمي إليها صاحبا البلاغ لن تتضرر كثيرا من جراء انخفاض مساحة أراضي الرعي بسبب قطع الأشجار، غير أن المحكمة لم يصل إلى علمها أن الخبير كان قد اقترح على السلطات أن يخفض صاحبا البلاغ حجم قطيعهما ب500 رأس بسبب الرعي المفرِط. |
3.3 Les auteurs soutiennent en outre que le Service des forêts a exercé une influence indue alors que les tribunaux étaient saisis de l'affaire. | UN | 3-3 ويدعي مقدما البلاغ أيضا أن دائرة الأحراج قد مارست عليهما ضغوطا لم تكن في محلها في الوقت الذي كانت فيه القضية أمام المحاكم. |
Ils font valoir qu'ils ont été harcelés, que des réunions publiques ont été organisées pour les critiquer, que la municipalité leur a officiellement demandé de renoncer à leur action en avançant qu'elle risquait de compromettre le développement économique de la coopérative d'élevage, et que le Service des forêts avait allégué sans preuve qu'un des auteurs avait commis une infraction. | UN | فهما يدعيان أنهما تعرضا للمضايقات، وأن تجمعات عامة قد نُظمت لانتقادهما، وأن البلدية طلبت منهما رسميا سحب الدعوى وإلا عرَّضا التنمية الاقتصادية لتعاونية مربي الرنة إلى الخطر، وأن دائرة الأحراج قد ادعت ادعاءات لا أساس لها من الصحة بأن أحد مقدميْ البلاغ قد تصرف تصرفاً إجرامياً. |
4.14 S'agissant des observations relatives à l'affaire Jouni Länsman présentées par le Service des forêts après l'expiration du délai d'appel, l'État partie note que cela est simplement dû au fait que les constatations du Comité ont été rendues après ce délai. | UN | 4-14 أما فيما يتعلق بالملاحظات بشأن قضية جوني لانزمان التي قدمتها دائرة الأحراج بعد انتهاء مهلة الاستئناف، فإن الدولة الطرف تلاحظ أن سبب حدوث ذلك هو أن آراء اللجنة قُدِّمت بعد انتهاء المهلة المذكورة. |
5.7 En ce qui concerne les conclusions que le Service des forêts a transmises à la cour d'appel après l'expiration du délai, les auteurs soulignent qu'elles comprenaient les constatations du Comité dans l'affaire Jouni Länsman ainsi qu'un mémoire. | UN | 5-7 وفيما يتعلق بالعروض التي قدمتها دائرة الأحراج إلى محكمة الاستئناف بعد انتهاء المهلة المحددة، صرح صاحبا البلاغ أن العروض تضمنت آراء اللجنة في قضية جوني لانزمان وموجزاً للوقائع. |
Les 3 et 11 novembre 1998, le Service des forêts a exigé des auteurs une somme dépassant 20 000 markkaa au titre des dépens7. | UN | وفي 3 و11 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، طالبت دائرة الأحراج مقدمي البلاغ بدفع ما يزيد على 000 20 ماركا فنلنديا لتسديد مصاريف الدعوى(7). |
4.16 En ce qui concerne les griefs d'ordre général relatifs au harcèlement et à l'ingérence, l'État partie fait observer que le Service des forêts a signalé à la police que le mari de l'un des auteurs aurait commis une infraction en abattant des arbres sans autorisation sur une propriété domaniale. | UN | 4-16 وفيما يخص الادعاءات العامة المتعلقة بالمضايقات والتدخل، تلاحظ الدولة الطرف أن دائرة الأحراج أبلغت الشرطة بأنها تشتبه في أن زوج السيدة المشاركة في تقديم البلاغ يرتكب جريمة قطع الأشجار دون ترخيص في أراض تابعة للدولة. |
7.6 Le Comité note que les auteurs, et d'autres groupes intéressés essentiels, ont été consultés au cours de l'élaboration, par le Service des forêts, des projets d'abattage, et que ces projets ont été en partie modifiés pour tenir compte des critiques formulées par eux. | UN | 7-6 وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ وغيرهما من المجموعات الرئيسية صاحبة المصلحة قد أستُشيروا بشأن تطور خطط قطع الأشجار التي وضعتها دائرة الأحراج وأن هذه الخطط قد عُدّلت جزئياً استجابة للانتقادات الموجهة من هذه الأوساط. |
< < Le Comité note que les auteurs, et d'autres groupes intéressés essentiels, ont été consultés au cours de l'élaboration, par le Service des forêts, des projets d'abattage, et que ces projets ont été en partie modifiés pour tenir compte des critiques formulées par eux. | UN | " وتلاحظ اللجنة أن مقدمي البلاغ وغيرهما من المجموعات الرئيسية صاحبة المصلحة قد استشيروا بشأن تطور خطط قطع الأشجار التي وضعتها دائرة الأحراج وأن هذه الخطط قد عُدِّلت جزئياً استجابة للانتقادات الموجهة من هذه الأوساط. |
Les auteurs n'ont été informés ni par la cour d'appel ni par le Service des forêts que ce dernier avait présenté à la Cour des arguments, selon eux biaisés, reposant sur les conclusions du Comité selon lesquelles il n'y avait pas eu violation de l'article 27 du Pacte dans une autre affaire (Jouni Länsman et consorts c. Finlande)5. | UN | ولم يُخطر مسبقاً صاحبا البلاغ لا من محكمة الاستئناف ولا من دائرة الأحراج بأن هذه الأخيرة قدمت إلى المحكمة حججاً يدعيان أنها مشوهة تستند إلى ما توصلت إليه اللجنة من عدم وجود انتهاك للمادة 27 من العهد في قضية منفصلة هي قضية جوني لانزمان وآخرين ضد فنلندا(5). |
2.5 Le 15 décembre 1997, le médiateur a décidé que la municipalité d'Inari et son maire avaient exercé des pressions indues sur les auteurs, en leur demandant officiellement de renoncer à leur action en justice, mais il n'a pas estimé que le Service des forêts avait agi indûment ou de manière illicite6. | UN | 2-5 وفي 15 كانون الأول/ديسمبر 1997، أقر أمين المظالم بأن بلدية إيناري وعمدتها قد مارسا على مقدمي هذا البلاغ ضغوطا لم تكن في محلها حيث طلبا منهما رسميا سحب دعواهما القانونية، غير أنه لم يخلُص إلى أن دائرة الأحراج قد تصرفت تصرفاً غير مشروع أو خاطئ(6). |
La lettre du Service des forêts se résumant à une description objective de la décision et ne contenant pas d'observations détaillées16, l'État partie a estimé qu'il était manifestement inutile de demander à l'autre partie de la commenter. | UN | ولم تتضمن رسالة دائرة الأحراج إلا وصفا لوقائع القرار ولم يرد فيها أي تعليق مفصَّل(16)، وبناء عليه، كان واضحا للدولة الطرف أنه لم يكن من الضروري طلب تعليق من الطرف الآخر. |