"دائما إلى" - Translation from Arabic to French

    • toujours à
        
    • toujours aux
        
    • constamment à
        
    • a toujours
        
    • toujours en
        
    • toujours les
        
    • sans cesse
        
    • toujours le
        
    • toujours la
        
    • toujours des
        
    • toujours pour
        
    • toujours dans
        
    • invariablement à
        
    • toujours aller de
        
    • toujours par
        
    Chaque fois que je rencontre un problème de civilisation contemporaine, j'aboutis toujours à la même question essentielle, celle de la responsabilité humaine. UN وكلما أصادف أي مشكلة بالنسبة لحضارة هذه الأيام أجدني لا محالة أصل دائما إلى موضوع رئيسي هو: مسؤولية الإنسان.
    Les ressources à disposition ne parviennent pas toujours à ceux qui en ont le plus besoin. UN فالموارد القائمة لا تتدفق دائما إلى من هم في أمس الحاجة إليها.
    Pour la délégation roumaine, la décision de retirer ou de modifier une réserve incombe toujours aux Etats et elle ne peut émaner d'un organe de surveillance créé par voie de traité. UN وأضاف أن وفده يرى بأن القرار بسحب تحفظ أو تعديله يجب أن يعود دائما إلى الدولة ولا يصدر عن هيئة رصد منشأة بموجب معاهدة.
    L'Arabie saoudite s'emploie constamment à maintenir la stabilité du marché pétrolier et à fournir des assurances quant aux approvisionnements. UN ويسعى بلده دائما إلى كفالة تحقيق استقرار سوق النفط وتقديم التأكيدات المطمئنة فيما يتعلق بالإمدادات.
    L'Union interparlementaire (UIP) a toujours préconisé un système multilatéral fort et efficace, avec l'ONU à son centre. UN لقد دعا الاتحاد البرلماني الدولي دائما إلى إيجاد نظام قوي وفعال متعدد الأطراف تكون الأمم المتحدة محوره.
    Ce n'est pas toujours en raison de l'extrême pauvreté de ces pays ou du fait qu'ils ne sont pas en mesure de promouvoir un développement durable sans une aide extérieure. UN والسبب في ذلك لا يعود دائما إلى أن هذه البلدان هي من الفقر بحيث لا يمكنها تعزيز التنمية المستدامة دون مساعدة من الخارج.
    Le secteur, très diversifié, touche divers segments de la société mais n'atteint pas toujours les plus pauvres. UN وبلغت هذه الصناعة درجة عالية من التنوع فأصبحت تصل إلى مختلف الفئات الاجتماعية وإن كانت لا تصل دائما إلى أفقرها.
    Néanmoins, celles-ci ne conduisent pas toujours à l'adoption de mesures volontaristes. UN غير أنها لا تعمد دائما إلى تبني تدابير طوعية.
    À l'heure actuelle, ces renseignements ne parviennent pas toujours à la population qui en a besoin. UN وهذه المعلومات لا تصل دائما إلى الأفراد الذين يحتاجون إليها.
    Les violations qui se produisent maintenant sont souvent différentes quant à leur nature et plus déguisées, mais elles visent toujours à maintenir une séparation entre les trois groupes nationaux. UN فالانتهاكات التي تقع حاليا كثيرا ما تكون مختلفة في طبيعتها وأصعب في كشفها، لكنها تسعى دائما إلى استمرار الفصل بين الجماعات القومية الثلاث.
    Le PNUD s'attachait toujours à effectuer la transition au bon moment. UN وقد سعى البرنامج الإنمائي دائما إلى الخروج في اللحظة المناسبة.
    Le PNUD s'attachait toujours à effectuer la transition au bon moment. UN وقد سعى البرنامج الإنمائي دائما إلى الخروج في اللحظة المناسبة.
    La France sera toujours aux côtés d'Israël pour garantir sa sécurité et ne transigera pas. UN وفرنسا ستقف دائما إلى جانب إسرائيل لضمان أمنها ولن تتهاون.
    La Francophonie cherche constamment à valoriser les arts africains et le développement des industries culturelles de nos pays membres. UN ولطالما سعت الفرانكوفونية دائما إلى إبراز قيمة الفنون الأفريقية وتنمية الصناعات الثقافية في الدول الأعضاء في منظمتنا.
    La Chine a toujours préconisé l'interdiction et la destruction de toutes les armes nucléaires, ainsi que la prompte réalisation d'un monde exempt d'armes. UN لقد وقفت الصين دائما إلى جانب الحظر الكامل والتدمير التام لﻷسلحة النووية والتوصل في وقت مبكر إلى بلوغ عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    Les faits montrent clairement que dans les situations de conflit, les civils du pays dans lequel une mission de maintien de la paix est déployée recherchent toujours en priorité la protection de l'ONU. UN وتوجد أدلة واضحة في حالات النـزاع على أن المدنيين في البلدان التي توجد فيها بعثة لحفظ السلام يلجؤون دائما إلى الأمم المتحدة بوصفها مصدر الحماية الأول والمفضل لديهم.
    De plus, il ne résout pas toujours les problèmes de compétence ou de droit applicable. UN وعلاوة على ذلك، فإنه لا يؤدي دائما إلى حل مسألتي الاختصاص واختيار القانون.
    Nous sommes sans cesse à la recherche de solutions novatrices pour achever les procès plus tôt que prévu sans sacrifier les garanties de procédure. UN فهي تصبو دائما إلى طرق جديدة وخلاقة لإنجاز المحاكمات في موعد أسبق حتى من المقرر، مع التمسك بمعايير الأصول القانونية.
    Toutefois, cela concerne toujours le personnel. UN إلا أن هذه الإحالة تشير دائما إلى العنصر البشري.
    En outre, même s'il est donné, ce consentement n'est pas toujours la garantie d'une réelle implication. UN وعلاوة على ذلك، فإنه حتى عندما يتم إعطاء الموافقة فقد لا تترجم دائما إلى التزام كامل بعملية الوساطة.
    Pour sa part, le secrétariat de la CFPI a estimé que, quelle qu’elle soit, la méthode appliquée produirait toujours des anomalies. UN غير أن أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية ارتأت أن أي منهجية يتم تطبيقها يمكن أن تؤدي دائما إلى نتائج شاذة.
    Imposer des restrictions légales au travail des femmes n'a pas toujours pour effet de les protéger mais peut maintenir davantage de femmes dans des travaux de moindre valeur et moins payés et légaliser ainsi la discrimination. UN ووضع تقييدات قانونية على عمل المرأة لا يفضي دائما إلى حمايتها، بل إنه قد يؤدي إلى حصر مزيد من النساء في أعمال منقوصة الأهمية والأجر، مما يؤدي بالتالي إلى تقنين التمييز.
    - Appui budgétaire peu efficace car les ressources n'arrivent pas toujours dans le secteur; UN - عدم فعالية دعم الميزانية بما أن الموارد لا تصل دائما إلى القطاع؛
    Cependant, ces variations des paramètres du marché ne conduisent pas invariablement à des maximums de prix. UN بيد أن التحولات في معايير السوق لا تؤدي دائما إلى ارتفاع في الأسعار.
    "Tu dois toujours aller de l'avant, tu dois toujours aller de l'avant", Open Subtitles "لديك دائما على الاستمرار، لديك دائما إلى الاستمرار."
    Comme ce serait là une pratique courante qui se termine toujours par la mort du candidat à l'évasion, M. Bozize n'a pas quitté sa cellule. UN وبالنظر إلى ما يقال من إن هذه الممارسة شائعة تؤدي دائما إلى مقتل الهارب المحتمل، لم يحاول السيد بوزيز ترك زنزانته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more