Afin de promouvoir les contacts et le commerce entre leurs deux peuples, les deux parties sont convenues d'accélérer l'ouverture de points de passage permanents entre la Thaïlande et le Cambodge, une fois mis en place les dispositifs requis. | UN | وبغية تعزيز التجارة والاتصالات بين شعبي البلدين، وافق الجانبان أيضا على التعجيل بعملية فتح نقاط عبور دائمة بين تايلند وكمبوديا بعد إجراء الاستعدادات الملائمة. |
De l'avis de l'Équipe spéciale, elle pouvait elle-même jouer un rôle stimulant en établissant une liaison permanente entre le Programme et les indices nationaux des prix à la consommation. | UN | وكان من رأيها أن بامكان فرقة العمل نفسها أن تقوم مقام حافز في مجال فتح وانشاء صلات دائمة بين برنامج المقارنات الدولية ومؤشرات أسعار الاستهلاك الوطنية. |
Ils se félicitent des mesures visant à établir une relation durable de bon voisinage entre les États de la région. | UN | وهم يقدرون تلك الجهود الرامية إلى تعزيز إقامة علاقات حسن جوار دائمة بين دول المنطقة. |
Leur intention était de proclamer le caractère intrinsèquement personnel de toute œuvre de l'esprit et, en conséquence, le lien durable entre un créateur et sa création. | UN | وتمثلت نيتهم في تأكيد الطابع الشخصي الصرف لكل إنتاج ينتجه العقل البشري وما يستتبع ذلك من آصرة دائمة بين المنتج وإنتاجه. |
Créer des relations, des institutions et des réseaux durables entre les pays et au sein des pays, en obtenant un soutien financier appréciable du secteur privé; | UN | إقامة علاقات ومؤسسات وشبكات دائمة بين البلدان وعبرها، مع تقديم القطاع الخاص الدعم المالي القيّم؛ |
Les MAMAP sont souvent utilisées comme moyen de défense permanent entre des États qu'opposent des différends frontaliers ou entre lesquels des tensions persistent. | UN | وعادة ما تستخدم هذه الألغام كدفاعات دائمة بين دول بينها نزاعات حدودية أو توترات لم تتم تسويتها. |
Le mécanisme de coordination, qui a été amélioré avec le temps et qui fonctionne de manière satisfaisante, repose sur une relation faite de consultations permanentes entre les deux organisations. | UN | إن آلية التنسيق التي تحسنت على مر الزمن، والتي تعمل على نحو مرض تتألف من علاقة تشاور دائمة بين المنظمتين. |
L'établissement et l'organisation, au sein d'instances consultatives, de rapports permanents entre le politique, l'économique, le social et le culturel répondent à l'exigence fondamentale de consultation par la concertation, afin d'asseoir la décision sur des bases qui garantissent l'adhésion. | UN | وإن إقامة وتنظيم روابط دائمة بين الشؤون السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية داخل الهيئات الاستشارية يلبي الحاجة الأساسية إلى التشاور عن طريق المناقشة كي يكون القرار مبنياً على أسس تضمن قبوله. |
Pour ce faire, il serait souhaitable que des contacts permanents entre les zones franches et les associations d'entreprises soient établis afin que ces associations puissent diffuser à leurs membres des informations sur les possibilités de création de coentreprises dans ces zones. | UN | لذلك يكون من المستصوب أن توضع عقود دائمة بين مناطق تجهيز الصادرات ورابطات المؤسسات لكي يتسنى لهذه الرابطات أن توزع على أعضائها معلومات حول امكانيات خلق مؤسسات مشتركة في هذه المناطق. |
L'Équipe spéciale pourrait encourager l'établissement de liens permanents entre le PCI et les indices nationaux. | UN | ويمكن أن تقوم فرقة العمل بدور تحفيزي في بدء وإنشاء روابط دائمة بين برنامج المقارنات الدولية واﻷرقام القياسية الوطنية ﻷسعار الاستهلاك. |
Il est notamment nécessaire d'instaurer une communication permanente entre ces agences, en mettant l'accent sur l'échange de renseignements relatifs aux mesures de développement institutionnel et aux cas présentant un intérêt mutuel. | UN | وبوجه خاص، يلزم إقامة نظم اتصالات دائمة بين السلطات، مع التركيز على تبادل المعلومات عن الخبرات في مجال بناء المؤسسات وعن الحالات التي تحظى باهتمام متبادل. |
La création d'un secrétariat permanent de ce cadre international permettrait de garantir la concertation permanente entre débiteurs et créanciers, la transparence et l'information concernant les créances acquises dans les marchés émergents. | UN | وسيكفل إنشاء أمانة دائمة لإطار الديون الدولي إجراء حوارات دائمة بين المدينين والدائنين، وتحقيق الشفافية وتوفير معلومات عن ديون الأسواق الناشئة. |
Cela comprend un accord durable sur les points de passage, l'aéroport, la construction d'un port maritime, l'enlèvement des décombres et la création d'une liaison physique permanente entre la bande de Gaza et la Cisjordanie. | UN | وهذا يشمل ترتيبا دائما بشأن معابر الحدود والمطار وبناء الميناء وإزالة الركام وإقامة صلة مادية دائمة بين قطاع غزة والضفة الغربية. |
Le Conseil exprime l'espoir que cet accord permettra de mettre fin à la violence qui a profondément marqué l'Afrique du Sud et de promouvoir la réconciliation durable de tous les Sud-Africains. | UN | " ويعرب المجلس عن اﻷمل في أن يعمل هذا الاتفاق على وضع حد للعنف الذي وصم جنوب افريقيا، وأن يعزز التوصل الى مصالحة دائمة بين شعب جنوب افريقيا. |
Le Conseil exprime l'espoir que cet accord permettra de mettre fin à la violence qui a profondément marqué l'Afrique du Sud et de promouvoir la réconciliation durable de tous les Sud-Africains. | UN | " ويعرب المجلس عن اﻷمل في أن يؤدي هذا الاتفاق إلى إنهاء العنف الذي وصم جنوب افريقيا، وأن يعزز التوصل الى مصالحة دائمة بين شعب جنوب افريقيا. |
Leur intention était de proclamer le caractère intrinsèquement personnel de toute œuvre de l'esprit et, en conséquence, le lien durable entre un créateur et sa création. | UN | وتمثلت نيتهم في تأكيد الطابع الشخصي الصرف لكل إنتاج ينتجه العقل البشري وما يستتبع ذلك من آصرة دائمة بين المنتج وإنتاجه. |
C'est uniquement en mettant fin à la campagne odieuse de terrorisme palestinien, dont le coût terrible se mesure par les pertes en vies humaines israéliennes et palestiniennes, qu'on pourra rétablir l'espoir de parvenir à un règlement durable entre Israéliens et Palestiniens. | UN | ولن تتأتى عودة الأمل في تحقيق تسوية دائمة بين الإسرائيليين والفلسطينيين إلا بإنهاء الحملة الشائنة للإرهاب الفلسطيني، وما تتسبب فيه من إزهاق للأرواح الإسرائيلية والفلسطينية. |
À notre avis, il y a des facteurs autres que la nationalité qui peuvent créer des liens étroits et durables entre une personne et un pays. | UN | وفي رأينا أنه توجد عوامل أخرى غير الجنسية قد تنشأ عنها روابط دائمة بين الشخص والبلد. |
103. La mise en oeuvre du programme d’action est une occasion d’instaurer des partenariats durables entre les gouvernements nationaux et la communauté internationale. | UN | ١٠٣ - وقالت في خاتمة بيانها إن تنفيذ منهاج العمل يتيح فرصة ﻹقامة شراكات دائمة بين الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي. |
La nationalité ukrainienne définit un lien permanent entre le ressortissant ukrainien et l'État, lien qui se manifeste dans des droits et obligations réciproques. | UN | تنشئ الجنسية اﻷوكرانية صلة قانونية دائمة بين الفرد ودولة أوكرانيا، تتجلى في وجود حقوق وواجبات متبادلة بينهما. |
Comme le précise le mémorandum explicatif annexé à la demande d'inscription de cette question à notre ordre du jour, la mise en place d'un lien institutionnel permanent entre la Cour permanente d'arbitrage et l'Organisation des Nations Unies permettra à ces deux organisations de renforcer les liens existants. | UN | وكما جاء في المذكرة التفسيرية المرفقة بالطلب بإدراج هذا البند في جدول اعمالنا، فإن إقامة علاقة مؤسسية دائمة بين محكمة التحكيم الدائمة واﻷمم المتحدة ستمكن المنظمتين من تعزيز الروابط القائمة بينهما. |
L'un des évènements marquants de cette période 1990-1993 a été l'établissement de relations permanentes entre l'Association et le Vatican. | UN | ومن أبرز أنشطة الرابطة خلال الفترة ١٩٩٠ - ١٩٩٣، كان إنشاء علاقات دائمة بين الرابطة والفاتيكان. |
Il s’agit notamment de définir clairement les objectifs, la structure de commandement, de garantir le respect de l’article 17 relatif au paiement des contributions, de maintenir des consultations permanentes entre le Conseil de sécurité et les pays qui fournissent des contingents, de renforcer le rôle de l’ONU en matière d’alerte rapide et de diplomatie préventive et de consolider les capacités de développement rapide de l’Organisation. | UN | والمقصود بذلك على وجه الخصوص تحديد أهداف العمليات وهياكل قيادتها بوضوح، وضمان احترام المادة ١٧ المتعلقة بدفع الاشتراكات، والاستمرار في مشاورات دائمة بين مجلس اﻷمن والدول المقدمة للقوات، وتعزيز دور اﻷمم المتحدة في مجال اﻹنذار السريع والدبلوماسية الوقائية وتعزيز قدرة المنظمة على النشر السريع للقوات. |