La Bulgarie souscrit à l'opinion selon laquelle la cour envisagée devrait être une institution judiciaire permanente et indépendante, créée par voie de traité. | UN | وتؤيد بلغاريا الرأي القائل بأن المحكمة المتوخاة ينبغي أن تكون مؤسسة قضائية دائمة ومستقلة يتم انشاؤها بموجب معاهدة. |
50. La cour devra être une institution permanente et indépendante, et le principe de complémentarité devra être clairement exprimé dans le statut. | UN | ٥٠ - وأردف قائلا إن المحكمة يجب أن تكون مؤسسة دائمة ومستقلة وأنه ينبغي التعبير بوضوح عن مبدأ التكامل في النظام اﻷساسي. |
La Cour et l'Assemblée doivent continuer à travailler ensemble de façon constructive pour définir et soutenir le cadre d'une institution permanente et indépendante qui jouit du respect et de la confiance de la communauté internationale. | UN | ويتعين على المحكمة والجمعية أن يستمرا في العمل معا بصورة بنّاءة بغية وضع إطار لمؤسسة دائمة ومستقلة تحظى باحترام المجتمع الدولي وثقته وأن تحافظا عليه. |
Il n'existe pas de mécanisme permanent et indépendant chargé d'enquêter sur les cas d'éventuelles exécutions extrajudiciaires par la police. | UN | حيث لا توجد آلية دائمة ومستقلة للتحقيق فيما يزعم من حالات الإعدام خارج القضاء من جانب الشرطة. |
La création d'un secrétariat permanent et indépendant lui permettrait également de fonctionner avec davantage d'efficacité. | UN | كما أن أداء المجلس لمهامه بفعالية يمكن أن يُحسَّن أيضا من خلال إنشاء أمانة دائمة ومستقلة. |
La création récente d'un organisme professionnel, permanent et autonome, rattaché à la Commission électorale indépendante, constitue une avancée encourageante dans ce sens. | UN | فما تم مؤخرا من إنشاء لهيئة دائمة ومستقلة ومقتدرة مهنيا كجزء من اللجنة الانتخابية المستقلة هو بمثابة خطوة واعدة. |
59. Dans le système juridique égyptien, les tribunaux militaires sont une autorité judiciaire permanente et indépendante. | UN | 59- والمحاكم العسكرية بموجب النظام القانوني المصري هي سلطة قضائية دائمة ومستقلة. |
Ces tribunaux satisfont donc aux critères permettant de les considérer comme une autorité judiciaire permanente et indépendante dans l'ordre juridique égyptien et offrent des garanties équivalant à celles qu'appliquent les tribunaux ordinaires. | UN | وهكذا فإن المحاكم العسكرية تفي بالمعايير بحيث يمكن اعتبارها سلطة قضائية دائمة ومستقلة في ظل النظام القانوني المصري وتوفر ضمانات تعادل الضمانات التي توفرها المحاكم العادية. |
119. Le Représentant spécial recommande que le Gouvernement et l'Assemblée nationale envisagent la création d'une commission électorale permanente et indépendante chargée à l'avenir de la conduite de toutes les élections. | UN | ٩١١- ويوصي الممثل الخاص الحكومة والجمعية الوطنية بالنظر في إنشاء لجنة انتخابية دائمة ومستقلة تسند إليها مسؤولية إجراء كل الانتخابات في المستقبل. |
46. Le gouvernement d'Alliance populaire a jugé prioritaire, au vu du mécontentement général suscité par l'inefficacité de la lutte contre la corruption dans la vie publique, de modifier la loi sur le trafic d'influence et de créer une commission permanente et indépendante chargée de s'occuper de ces questions. | UN | ٦٤- شعرت حكومة التحالف الشعبي بالحاجة إلى تعديل قانون الرشوة وإنشاء لجنة دائمة ومستقلة للرشوة نتيجة السخط الواسع النطاق على عدم فعالية مكافحة الفساد في الحياة العامة. |
Il s'agit d'une institution permanente et indépendante qui relève du ministère public. Elle est dotée d'une personnalité juridique propre et de l'autonomie administrative et a pour fonction de veiller à la promotion des droits de l'homme et à leur strict respect. | UN | وهذه المؤسسة التابعة لمكتب النائب العام للجمهورية هي هيئة دائمة ومستقلة تتمتع بالشخصية القانونية وبالاستقلال الذاتي الإداري وتتمثل وظيفتها في ضمان ترويج وتعليم مراعاة حقوق الإنسان والتمتع بها دون قيود. |
En créant la Cour en tant qu'institution permanente et indépendante, ayant compétence supplétive par rapport aux juridictions criminelles nationales, la communauté internationale a renouvelé sa confiance dans l'empire du droit pour la réalisation de la justice, l'élimination de l'impunité et la prévention de nouveaux crimes, pour le bien des générations présentes et futures. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي وبإنشائه للمحكمة كمؤسسة دائمة ومستقلة ذات اختصاص يكمل الاختصاصات الجنائية الوطنية قد جدد الإعراب عن ثقته في سيادة القانون بغية إقامة العدل وإنهاء الإفلات من العقاب ومنع وقوع جرائم جديدة وذلك لمصلحة الأجيال الحالية والمقبلة. |
Dans l'intérêt de la paix et de la justice pénale internationale, la Cour internationale doit être permanente et indépendante et appliquer de façon cohérente les règles fixées dans son Statut. | UN | 39 - واختتم حديثه قائلا إنه يتعين لتعزيز قضية السلام والعدالة الجنائية الدولية أن تكون المحكمة الجنائية الدولية محكمة دائمة ومستقلة وأن تطبق أحكام النظام الأساسي بطريقة متسقة. |
C'est une institution permanente et indépendante qui relève du Ministère public. Dotée d'une personnalité juridique propre et de l'autonomie administrative, elle est chargée de veiller à la promotion et à la diffusion des droits de l'homme et à leur strict respect. | UN | وتشكِّل هذه المؤسسة جزءاً من دائرة الشؤون القانونية العامة، وهي هيئة دائمة ومستقلة تتمتّع بالشخصية القانونية وبالاستقلال الذاتي والإداري، وتتمثَّل وظيفتها في ضمان ترويج وتعليم مراعاة حقوق الإنسان والتمتُّع بها دون قيود. |
En fin de compte, le peuple palestinien a besoin d'un État permanent et indépendant, vivant dans la paix, avec un Israël en sécurité. | UN | ففي نهاية المطاف، لا بد للشعب الفلسطيني من دولة دائمة ومستقلة تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل آمنة. |
L’UNRWA serait peut-être mieux servi et les États donateurs rassurés si un organe permanent et indépendant était mis en place pour décourager la corruption, et donner suite aux allégations faisant état de pratiques de cette nature. | UN | فإيجاد آلية دائمة ومستقلة عمليا لردع اﻷعمال التي تنطوي على فساد ومعالجتها والتصدي لها قد يعود على اﻷونروا بفائدة أكبر ويطمئن الدول المانحة. |
A cet égard, il insiste sur l’importance de la création d’une commission nationale des droits de l’homme en tant que mécanisme permanent et indépendant chargé de surveiller l’application effective du Pacte, de former les responsables de l’application des lois et de donner au grand public des informations utiles. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة أهمية إنشاء لجنة وطنية لحقوق اﻹنسان كآلية دائمة ومستقلة لرصد التنفيذ الفعلي للعهد وتوفير التدريب اللازم للمسؤولين عن إنفاذ القوانين والمعلومات المناسبة للجمهور. |
À cet égard, il insiste sur l'importance de la création d'une commission nationale des droits de l'homme en tant que mécanisme permanent et indépendant chargé de surveiller l'application effective du Pacte, de former les responsables de l'application des lois et de donner au grand public des informations utiles. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة أهمية إنشاء لجنة وطنية لحقوق اﻹنسان كآلية دائمة ومستقلة لرصد التنفيذ الفعلي للعهد وتوفير التدريب اللازم للمسؤولين عن إنفاذ القوانين والمعلومات المناسبة للجمهور. |
Le Comité encourage l'Etat partie à réfléchir davantage à la création d'un poste de médiateur pour les enfants ou de tout autre dispositif permanent et indépendant de dépôt de plaintes et de surveillance. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إيلاء المزيد من الاعتبار ﻹنشاء وحدة " أمين مظالم " لﻷطفال أو اية آلية دائمة ومستقلة معادلة معنية بالشكاوى والرصد. |
On a également exprimé l'opinion selon laquelle la cour devait être un organe permanent et autonome créé par un traité, mais être également intégré dans le système des Nations Unies, comme la Cour permanente de justice internationale, du temps de la Société des Nations. | UN | وذهب رأي أيضا إلى أن المحكمة ينبغي أن تكون هيئة دائمة ومستقلة ذاتيا تنشأ بموجب معاهدة، ولكنها ينبغي أيضا أن تدمج في منظومة اﻷمم المتحدة، مثلما أدمجت محكمة العدل الدولية الدائمة وقت عصبة اﻷمم. |
Nous félicitons les États toujours plus nombreux qui ont depuis oeuvré avec assiduité pour assurer la création d'une Cour pénale internationale permanente, indépendante et efficace. | UN | ونحن نهنئ العدد المتزايد من الدول الذي عمل جاهدا منذ ذلك الحين لكفالة إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة ومستقلة وفعالة. |