Davantage de pays devraient directement s'impliquer dans la recherche d'une solution durable à la crise en Somalie. | UN | وينبغي أن ينخرط مزيد من البلدان بصورة مباشرة في إيجاد حل دائم لأزمة الصومال. |
Il reste toujours nécessaire de trouver d'urgence une solution durable à la crise à Gaza. | UN | وما زال يجب التوصل إلى حل دائم لأزمة غزة على وجه السرعة. |
Cette période s'inscrit dans le prolongement de la crise économique et politique, de l'absence de solution durable à la crise de l'endettement, aux divergences accrues entre les Etats membres et du ralentissement de l'activité au niveau mondial. | UN | وتُجسِّد هذه الفترة استمرار الأزمة الاقتصادية والسياسية وغياب حل دائم لأزمة الاستدانة والخلافات المتزايدة بين الدول الأعضاء وتباطؤ النشاط على الصعيد العالمي. |
Le paragraphe 10 exprime la satisfaction quant aux efforts déployés par la communauté internationale en vue de parvenir à une solution durable de la crise dans deux des États membres de la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud, à savoir l'Angola et le Libéria. | UN | والفقرة ١٠ من المنطوق تعرب عن ارتياحها للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، لتحقيق حل دائم ﻷزمة بين دولتين من الدول اﻷعضاء في منطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي: ألا وهما أنغولا وليبريا. |
:: Ont affirmé qu'il faut accorder la priorité au processus politique et, dans ce contexte, ont passé en revue toutes les initiatives de soutien actuelles afin de trouver une solution politique permanente à la crise du Darfour et ont affirmé l'importance de la participation continue des éléments régionaux à ce processus; | UN | :: التأكيد على ضرورة إعطاء الأولوية للعملية السياسية، واستعراض كافة المبادرات الجارية الداعمة لإيجاد حل سياسي دائم لأزمة دارفور والتأكيد على أهمية الانخراط المستمر للفاعلين الإقليميين في هذه العملية. |
Dans la sous-région de l'Afrique de l'Ouest, l'Union africaine et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) sont restés pleinement engagés dans leurs efforts en vue de trouver une solution durable à la crise en Côte d'Ivoire. | UN | أما في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية، فالاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا يواصلان اشتراكهما الكامل في الجهود الرامية لإيجاد حل دائم لأزمة كوت ديفوار. |
Il a été proposé d'adopter une approche de la gestion de la dette et des politiques commerciales qui soit fondée sur les droits de l'homme, ce qui apporterait une solution durable à la crise de la dette et aux problèmes socioéconomiques qui en découlent. | UN | واقتُرح اعتماد نهج يقوم على حقوق الإنسان لإدارة الديون والسياسات التجارية كحل دائم لأزمة الديون وللمشاكل الاجتماعية والاقتصادية المتصلة بها. |
Une solution durable à la crise de Gaza doit être trouvée par la pleine application de la résolution 1860 (2009) du Conseil de sécurité. | UN | ولا بد من إيجاد حل دائم لأزمة غزة من خلال التنفيذ الكامل لقرار مجلس الأمن 1860 (2009). |
À la lumière des progrès enregistrés en matière de sécurité en Sierra Leone et au Libéria, nous voudrions encourager le Conseil à rester pleinement engagé dans la recherche d'une solution durable à la crise ivoirienne, qui a été marquée ces derniers temps par un regain des tensions qui pourraient faire retomber le pays dans une situation de conflit total, annulant ainsi les acquis péniblement obtenus dans la région. | UN | ونظرا لتحسن الأوضاع الأمنية في سيراليون وليبريا، نود تشجيع المجلس على بقائه منهمكا كليا بالعثور على حل دائم لأزمة كوت ديفوار، التي شهدت مؤخرا تصعيد التوتر الذي يمكن أن يتمخض عن انتكاس إلى صراع شامل التفجر، مما يعكس منحى مكاسب المنطقة التي تحققت بشق النفس. |
Les forces vives et les dirigeants du Nord et du Sud-Kivu devront se rencontrer dans le cadre d'une conférence provinciale pour parler de la paix, de la sécurité et du développement de leurs provinces afin de les intégrer dans la recherche d'une solution durable à la crise de l'est. | UN | وينبغي عقد لقاء بين القوى الحية وزعماء شمال كيفو وجنوب كيفو في إطار مؤتمر إقليمي لمناقشة السلام والأمن والتنمية في إقليميهما، وذلك بهدف إشراك هذه الجهات في عملية البحث عن حل دائم لأزمة المنطقة الشرقية. |
Tout en appréciant l'action menée par ses partenaires de développement pour trouver une solution durable à la crise de la dette, comme l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE), le Kenya considère qu'il reste encore beaucoup à faire pour libérer les pays en développement de la charge de la dette. | UN | وكينيا تشعر بالتقدير إزاء الجهود التي يبذلها شركاؤها الإنمائيون من أجل التوصل لحل دائم لأزمة الدين، من قبيل المبادرة المعززة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، ومع هذا، فإنها ترى أنه لا يزال يتعين الاضطلاع بالكثير حتى تتمكن البلدان النامية من التحرر من عبء الدين. |
1. Se félicite de la signature de l'Accord du 20 décembre 2003 sur les dispositions transitoires aux Comores et des résultats de la première réunion du Comité de suivi de l'Accord, tenue à Moroni, du 5 au 7 janvier 2004, ainsi que des progrès accomplis depuis lors dans la recherche d'une solution durable à la crise comorienne; | UN | 1 - رحب بتوقيع اتفاق في 20 كانون الأول/ديسمبر 2003، بشأن الترتيبات الانتقالية في جزر القمر ونتائج الاجتماع الأول للجنة المتابعة المعنية بالاتفاق، الذي عقد في الفترة من 5 إلى 7 كانون الثاني/يناير 2004 وكذلك التقدم الذي أحرز منذ ذلك الحين في البحث عن حل دائم لأزمة جزر القمر؛ |
97. Septièmement, les participants ont été d'accord pour estimer que l'incohérence des politiques relatives à la dette et des politiques commerciales, aux niveaux tant national qu'international, sapait les efforts entrepris pour trouver une solution durable à la crise de la dette, ainsi que les efforts d'allégement de la dette. | UN | 97- سابعاً، جرى الاتفاق على أن عدم الاتساق في السياسات المتعلقة بالديون والتجارة، على المستويين الوطني والدولي على حد سواء، يقوض الجهود المبذولة للتوصل إلى حل دائم لأزمة الديون، وكذلك الجهود المبذولة لتخفيف عبء الدين. |
Faut-il encore le rappeler, pour être productifs et efficaces, tous ces efforts devraient être soutenus au niveau international par des mesures concrètes allant dans le sens du rééquilibrage des échanges commerciaux, le règlement global et durable de la crise de la dette et le relèvement de l'aide publique au développement. | UN | وينبغي أن نشيــر مرة أخــرى إلـى أنـه إذا أردنـا أن تكون هــذه الجهود بنـــاءة وفعالــة فيجب أن تدعم على الصعيــد الدولي باتخــاذ تدابير ملموســـة ترمـي إلى إعادة التـــوازن في الميــزان التجاري وإيجاد حل عالمــي دائم ﻷزمة الدين وزيـــادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Nous savons que des efforts sont actuellement déployés pour assurer la meilleure interaction possible à cet égard, mais ils ne pourront aboutir que s'ils sont complétés par une solution politique durable de la crise du Kosovo. | UN | ونحن نعلم أن ثمة جهودا هامة تُبذل من أجل كفالة تفاعل أمثل في هذا الصدد. ومع ذلك، فإن جميع هذه الجهود لا يمكن أن تكون ناجحة إلا إذا أفضت إلــى حل سياسي دائم ﻷزمة كوسوفو وكانت مكملة له. |
34. De nombreux gouvernements ont, explicitement ou non, jugé nécessaires des mesures visant à alléger la charge de la dette et, ce, à titre d'étape intermédiaire sur la voie d'une solution durable de la crise de l'endettement. | UN | ٤٣- وسلمت حكومات كثيرة، صراحة أو ضمنا بالحاجة إلى تدابير ترمي إلى تخفيف عبء الديون كخطوات وسيطة نحو إيجاد حل دائم ﻷزمة الديون. |
Le rétablissement de la démocratie constitutionnelle au Libéria, à la suite des élections nationales du 19 juillet 1997, devrait conduire — nous l'espérons — à une solution pacifique permanente à la crise du pays ouvrant la voie à une reconstruction nationale soutenue. | UN | ومن المأمول أن تسفر عودة الديمقراطية الدستورية في ليبريا، على إثر الانتخابات الوطنية التي عقدت في ١٩ تموز/يوليه ١٩٩٧، عن حل سلمي دائم لأزمة ذلك البلد، ممهدة الطريق أمام المصالحة الوطنية المستدامة. |