"دائم للمشكلة" - Translation from Arabic to French

    • durable au problème
        
    • durable du problème
        
    • permanent du problème
        
    • définitive au problème
        
    • permanente au problème
        
    D'un autre côté, la République fédérale islamique des Comores soutient les efforts fournis par notre organisation pour trouver une solution durable au problème coréen. UN ومن ناحية أخرى، تؤيد جمهورية جزر القمر الاتحادية الاسلامية جهود منظمتنا من أجل إيجاد حل دائم للمشكلة الكورية.
    En application de la politique de bon voisinage qu'il pratique avec les pays limitrophes, le Myanmar continue à chercher une solution durable au problème complexe des déplacements transfrontières de population. UN وقال إنه تطبيقا لسياسة حسن الجوار التي تمارسها ميانمار مع البلدان المجاورة فإنها تواصل البحث عن حل دائم للمشكلة المعقدة المتمثلة في نزوح السكان عبر الحدود.
    Troisièmement, nous avons accepté l'offre du Secrétaire général des Nations Unies de rechercher une solution durable au problème. UN وثالثا، قبلنا عرض اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بإيجاد حل دائم للمشكلة.
    Lors de ces réunions, il a reçu l'assurance que ces États Membres appuieraient une solution durable du problème somalien. UN وحصل في هذه اللقاءات على تطمينات من هذه الدول الأعضاء بأنها تدعم التوصل إلى حل دائم للمشكلة الصومالية.
    Nous espérons tous que sous peu nous pourrons nous réjouir du règlement permanent du problème palestinien et de l'instauration, désirée depuis si longtemps, d'une paix durable, juste et globale au Moyen-Orient. UN واسمحوا لنا بأن نأمل في أن نشهد بابتهاج، قبل مرور وقت طويل، تحقيق حل دائم للمشكلة الفلسطينيـة ومــا نتوق اليه من سلم عادل وشامل ودائم فــي الشــرق اﻷوسط.
    La Mission continue à explorer des pistes et à redéfinir l'ordre de priorité de ses activités afin de trouver une solution définitive au problème. UN وتواصل البعثة البحث وإعادة رسم أولويات أنشطتها بغية إيجاد حل دائم للمشكلة ومع ذلك فإن تمويل هاتين الوظيفتين ما زال مطلوبا.
    Plus que jamais auparavant, il faut que la communauté internationale entreprenne un effort concerté et novateur pour trouver une solution permanente au problème. UN وهناك حاجة اﻵن، أكثر من أي وقت مضى، لبذل الجهود الدولية المتضافرة والمبتكرة لايجاد حل دائم للمشكلة.
    Une solution durable au problème ne peut intervenir sans la reconnaissance officielle de l'État de Palestine, avec les frontières d'avant 1967 et Jérusalem-Est comme capitale. UN وأنه لن يمكن التوصل إلى حل دائم للمشكلة إلا بالاعتراف رسميا بدولة فلسطين على أساس حدود ما قبل عام 1967، وعاصمتها القدس الشرقية.
    Ma délégation voudrait réitérer notre proposition pour une solution durable au problème palestinien. UN ويود وفد بلدي إعادة التأكيد على اقتراحنا إيجاد حل دائم للمشكلة الفلسطينية.
    Nous comprenons la nécessité de trouver une solution durable au problème complexe de la migration transfrontière pour des raisons économiques et environnementales, et nous avons l'intention de tenir des consultations à cette fin avec nos amis du Bangladesh. UN إننا ندرك الحاجة إلى التوصل إلى حل دائم للمشكلة المعقدة المتعلقة بالهجرة عبر الحدود ﻷسباب اقتصادية أو بيئية، ومن أجل تلك الغاية نعتزم إجراء مشاورات مع أصدقائنا البنغلاديشيين.
    En ce qui concerne le conflit entre l'Éthiopie et l'Érythrée, nous félicitons le Secrétaire général de l'Organisation de l'unité africaine des efforts acharnés qu'il a déployés en vue de trouver une solution durable au problème. UN وفيما يتعلق بالصراع بين إثيوبيا وإريتريا، نود أن نثني على اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية لجهوده الدؤوبة ﻹيجاد حل دائم للمشكلة.
    Je reste d'avis que cette question milite fortement en faveur de la recherche d'une solution durable au problème de Chypre et devrait donner lieu à une coopération renforcée dans l'intérêt de l'ensemble des parties prenantes de la région. UN وما زلت أرى أن هذه التطورات تشكل حافزا قويا لجميع الأطراف لإيجاد حل دائم للمشكلة القبرصية، وينبغي أن تؤدي إلى تعاون أعمق لفائدة جميع أصحاب المصلحة في المنطقة.
    Je reste d'avis qu'il s'agit là, pour tous les intéressés, d'une motivation de première importance en faveur de la recherche d'une solution durable au problème de Chypre et d'une incitation à resserrer la coopération dans l'intérêt de l'ensemble des parties prenantes de la région. UN ولا أزال أرى أن هذه التطورات تشكل حافزا قويا لجميع الأطراف لإيجاد حل دائم للمشكلة القبرصية، وينبغي أن تؤدي إلى تعاون أعمق لفائدة جميع أصحاب المصلحة في المنطقة.
    Cette équipe spéciale est une composante de l'approche à volets multiples employée pour trouver une solution durable au problème de longue date que pose la publication tardive des documents, en particulier ceux qui concernent les travaux de la Cinquième Commission. UN وتشكل فرقة العمل مكونا واحدا من نهج متعدد الجوانب لإيجاد حل دائم للمشكلة الدائمة للتأخر في إصدار الوثائق، وخاصة تلك المتعلقة بعمل اللجنة الخامسة.
    4. Lance un appel pressant aux parties concernées pour qu'elles recherchent, par le dialogue, une solution durable au problème actuel dans le respect scrupuleux de la légalité constitutionnelle, en vue de consolider le processus de réconciliation initié lors du Forum de réconciliation nationale; UN 4 - يوجه نداء عاجلا إلى الأطراف المعنية للبحث عن حل دائم للمشكلة القائمة، عن طريق الحوار، على نحو يحترم الشرعية الدستورية احتراما تاما، بغية تعزيز عملية المصالحة التي بدأت في منتدى المصالحة الوطنية؛
    Les Pakistanais n’auront aucune peine à coopérer avec la politique modérée du gouvernement Singh. En fait, la politique d’ouverture du président américain Obama et de Singh envers le monde islamique présente probablement la meilleure occasion qui soit pour trouver une solution durable au problème entre l’Inde et le Pakistan. News-Commentary إن أهل باكستان قادرون بسهولة على العمل مع الاعتدال السياسي الذي تتسم به حكومة سينغ . والحقيقة أن الروح المنفتحة التي يتحلى بها سينغ والرئيس الأميركي باراك أوباما في التعامل مع العالم الإسلامي ربما وفرت الفرصة الأمثل لإيجاد حلٍ سياسي دائم للمشكلة الهندية الباكستانية.
    Enfin, il est temps que les négociations de Genève soient placées sous la supervision du Conseil de sécurité afin de garantir la transparence du processus et d'assurer la justice et l'équité, qui sont les préalables d'une solution politique durable du problème. UN أخيرا لقد آن اﻷوان لوضع المفاوضات الدائرة في جنيف تحت رقابة مجلس اﻷمن من أجل ضمان الشفافية في العملية وضمان العدالة واﻹنصاف، وهما شرطان مسبقان ﻷي حل سياسي دائم للمشكلة.
    Nous espérons que l'acceptation et l'application de l'ensemble des mesures de confiance, avec l'accord des deux parties, offrent la meilleure possibilité, à ce stade, de faire des progrès en vue d'arriver à une solution durable du problème de Chypre. UN ونعرب عن أملنــا فــي أن يتيح قبول وتنفيذ مجموعة تدابير بناء الثقة، بموافقة الطرفين، أفضل امكانية في هذه المرحلة ﻹحراز التقدم من أجل ضمان حل دائم للمشكلة القبرصية.
    Seul le retrait des forces militaires étrangères de l'île peut mettre un terme aux violations des droits de l'homme et seule la garantie de l'exercice effectif des droits de l'homme par tous les citoyens de Chypre peut permettre de parvenir à une solution durable du problème. UN 15 - واستطرد قائلا إن انسحاب القوات المسلحة الخارجية من الجزيرة هو وحده الذي يمكن أن يضع حداً لانتهاكات حقوق الإنسان وهو وحده الذي يضمن ممارسة حقوق الإنسان على نحو فعّال لجميع مواطني قبرص، وهذا كله لا يتم إلا في إطار حل دائم للمشكلة.
    Aux réunions au sommet qu'ils ont tenues à Victoria Falls, Durban et Nairobi, entre autres, ils ont considéré que les pays voisins de la République démocratique du Congo ont des préoccupations en matière de sécurité qui doivent être traitées dans un cadre global permettant de déboucher sur un règlement permanent du problème. UN وفي اجتماعات القمة التي عقدها هؤلاء في شلالات فيكتوريا وفي دوربان وفي نيروبي، ضمن اجتماعات أخرى، أقر رؤساء الدول أن هناك شواغل خاصة باﻷمن تقلق البلدان المجاورة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، ويتعين معالجتها في إطار شامل من أجل حل دائم للمشكلة.
    La Conférence a souligné l'impérieuse nécessité de trouver une solution définitive au problème de financement des budgets de la Communauté au risque de compromettre le fonctionnement régulier des institutions, notamment celles mises récemment en place comme la Cour de justice et le Parlement. UN وأكدت السلطة الحاجة الماسة إلى إيجاد حل دائم للمشكلة المتعلقة بتمويل ميزانيات المجاعة، وبغير ذلك فلن تتمكن المؤسسات، ولا سيما محكمة العدل والبرلمان اللذان تم إنشاؤهما للتو، من العمل بصورة سليمة.
    Nous nous associons à l'appel de la communauté internationale pour demander aux dirigeants israéliens et palestiniens de redoubler d'efforts à la table des négociations, de cesser, de chaque côté, les hostilités et de trouver une solution permanente au problème. UN ونشارك في نداء المجتمع الدولي الموجه إلى القيادتين الإسرائيلية والفلسطينية ببذل جهود متجددة على طاولة المفاوضات ، لوقف كل الأعمال العسكرية من كلا الجانبين وإيجاد حل دائم للمشكلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more