En dépit de certains signes d'une amélioration de la situation économique, le niveau de la dette extérieure constituait un problème notable qui avait conduit le Gouvernement à entamer des négociations avec ses créanciers. | UN | ورغم حدوث قدر من التحسن في الاقتصاد، فقد شكّل مستوى الدين الخارجي مشكلة خطيرة ودخلت الحكومة في مفاوضات مع دائنيها. |
Quant au Gouvernement cubain, il a entretenu des contacts officieux avec ses créanciers étrangers, notamment les Gouvernements espagnol, français et japonais. | UN | وفى الوقت نفسه، أجرت حكومة كوبا اتصالات غير رسمية مع دائنيها فى الخارج، ومن بينهم حكومات اسبانيا وفرنسا واليابان. |
Au début de 1997, la Côte d'Ivoire a signé un accord avec ses créanciers pour restructurer une dette de 7,2 milliards de dollars et le Sénégal un accord de restructuration de la dette représentant 118 millions de dollars. | UN | وفي أوائل عام ٧٩٩١، توصلت كوت ديفوار إلى اتفاق مع دائنيها على إعادة هيكلة ديون تبلغ قيمتها ٢,٧ مليار دولار، وتوصلت السنغال إلى اتفاق على إعادة هيكلة ديون قدرها ٨١١ مليون دولار. |
De ce fait, les petites entreprises ne sont parfois pas viables et peuvent ne pas se rétablir après l'insolvabilité faute de pouvoir parvenir à un accord de refinancement avec leurs créanciers. | UN | لا تسترد عافيتها بعد الإعسار لعدم تمكّنها من التوصل إلى اتفاق لإعادة التمويل مع دائنيها. |
Cependant, à partir du début des années 90, la plupart des accords de restructuration négociés par les pays débiteurs avec leurs créanciers publics bilatéraux et leurs créanciers privés ont comporté des mesures de réduction de l'encours et du service de la dette. | UN | بيد أن بداية التسعينات شهدت تحول تخفيض الديون وتخفيض خدمة الديون الى عنصر عادي في اتفاقات إعادة هيكلة الديون التي تفاوضت البلدان المدينة بشأنها مع دائنيها الثنائيين من القطاعين الرسمي والخاص. |
La Russie à son tour est disposée à négocier avec ses débiteurs la restructuration ou d'autres formes d'allégement de leur dette, tant sur le plan bilatéral que dans le cadre du Club de Paris. | UN | وفي المقابل، فإن روسيا على استعداد ﻹجراء محادثات مع دائنيها بشأن إعادة الجدولة أو بشأن أي أشكال أخرى يمكن أن تخفف من عبء الديون، سواء على أساس ثنائي أو ضمن إطار منتدى باريس. |
Il faut également veiller à ce que les pays réunissant les conditions requises bénéficient de mesures de variation complète de la dette de la part de tous leurs créanciers, y compris des créanciers bilatéraux qui ne sont pas membres du Club de Paris, or le montant des remises consenties jusqu'à présent reste très insuffisant. | UN | وثمة تحد آخر يتمثل في كفالة حصول البلدان المؤهلة على الإعفاء الكامل من عبء الديون من جانب جميع دائنيها بمن فيهم الدائنون الثنائيون من خارج نادي باريس، وهو الإعفاء الذي لا يزال منخفضا جدا حتى الآن. |
Le Mexique a contracté moins d'emprunts à l'étranger et a négocié avec ses créanciers internationaux de meilleures conditions pour le remboursement de sa dette actuelle. | UN | واقترضت المكسيك قدرا أقل من المصادر الخارجية وحصلت على شروط أفضل من دائنيها الدوليين للديون القائمة. |
La République fédérative de Yougoslavie s'est vu dénier le droit même d'assurer le service de sa dette et, partant, de maintenir des relations normales avec ses créanciers et avec les institutions financières internationales. | UN | وقد أُنكر على جمهورية يوغوسلافيا السابقة حقها حتى في خدمة دينها وإقامة علاقات طبيعية مع دائنيها والمؤسسات المالية الدولية. |
Il souhaiterait pouvoir consacrer aux enfants la plus grande partie de ses ressources et demande à ses créanciers de prendre des mesures tendant à l'annulation de la dette dont le remboursement a nui gravement à la promotion et à la protection des droits de l'enfant. | UN | وهي تــود أن يكون بمقدورها تكريس الجزء اﻷكبر من مواردها لﻷطفال ومن ثم فإنها تحـث دائنيها على اتخـاذ خطوات نحـو إلغاء هذه الديون التي كان لخدمتها أثر سلبي على تعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
Madagascar, pour sa part, qui vient de boucler son document-cadre de politique économique compte notamment bénéficier dans un proche avenir auprès de ses créanciers de mesures supplémentaires allant au-delà des termes de Naples pour relancer son développement. | UN | ومدغشقر التي أكملت توا وثيقتها اﻹطارية للسياسة الاقتصادية، تأمل في الاستفادة، في المستقبل القريب، من تدابير إضافية من دائنيها تتجاوز شروط نابولي ﻹعطاء دفعة جديدة لتنميتها. |
La Côte d'Ivoire a conclu avec ses créanciers un accord visant à restructurer 2,6 milliards de dollars de principal et 4,6 milliards d'arriérés d'intérêts. | UN | وتوصلت كوت ديفوار إلى اتفاق مع دائنيها على إعادة هيكلة ٦,٢ مليار دولار من أصل الدين و٦,٤ مليار دولار من متأخرات الفوائد. |
L'Éthiopie se heurte à de problèmes persistants dans le cadre de l'initiative PPTE renforcée avec certains de ses créanciers commerciaux et n'appartenant pas au Club de Paris. | UN | 76 - ولدى إثيوبيا قضايا لم تُحل في إطار المبادرة المحسنة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون مع بعض دائنيها من غير أعضاء نادي باريس ودائنين تجاريين آخرين. |
Au 10 avril 2003, la République démocratique du Congo avait conclu des négociations avec tous ses créanciers du Club de Paris, sauf le Japon. | UN | وفي 10 نيسان/أبريل 2003، اختتمت جمهورية الكونغو الديمقراطية المفاوضات مع جميع دائنيها من نادي باريس باستثناء اليابان. |
La situation se complique encore du fait que la Guinée-Bissau est en retard de paiement par rapport à la plupart de ses créanciers. | UN | وما يزيد الأمر تعقيدا بالنسبة للديون هو أن غينيا - بيساو متأخرة في تسديد مستحقات أغلب دائنيها. |
Le débat international sur la quantité d'austérité appropriée en vue d'équilibrer les intérêts de la Grèce et de ses créanciers distrait les décideurs politiques depuis trop longtemps. Il est temps de se concentrer sur le véritable impératif : concevoir et mettre en application des réformes structurelles essentielles, aux niveaux national et européen. | News-Commentary | الواقع أن المناقشة الدولية الدائرة حول كم التقشف المناسب لإيجاد التوازن بين مصالح اليونان ومصارح دائنيها شتت انتباه صناع القرار لفترة طويلة للغاية. والآن حان الوقت للتركيز على الضرورات الحقيقية: تصميم وتنفيذ إصلاحات بنيوية بالغة الأهمية، على المستوين الوطني والأوروبي. |
Peu de pays ont réussi à transformer un important déficit primaire en un excédent budgétaire comme l'ont fait les Grecs au cours des cinq dernières années. Et bien que le prix à payer en matière de souffrance humaine ait été extrêmement élevé, les dernières propositions du gouvernement grec constituent un grand pas en avant pour répondre aux exigences de ses créanciers. | News-Commentary | عندما يتعلق الأمر بتحويل عجز أولي كبير إلى فائض، فإن قِلة من البلدان تمكنت من تحقيق أي شيء كذلك الذي حققته اليونان في السنوات الخمس السابقة. ورغم أن التكلفة من حيث المعاناة الإنسانية كانت باهظة، فإن المقترحات التي تقدمت بها الحكومة اليونانية مؤخراً قطعت شوطاً طويلاً نحو تلبية مطالب دائنيها. |
Des progrès non négligeables ont été enregistrés en ce qui concerne la solution des problèmes de la dette à l'égard de banques commerciales, plusieurs de ces pays ayant conclu des accords de restructuration avec leurs créanciers commerciaux. | UN | وثمة أوجه تقدم ملموسة تحققت في مجال حل مشكلات الديون المستحقة للبنوك التجارية، حيث عقدت بلدان عديدة اتفاقات ﻹعادة الجدولة مع دائنيها التجاريين. |
En temps ordinaire, le FMI s’attend à ce que les pays très endettés pour lesquels il s’efforce de trouver un soutien financier s’entendent avec leurs créanciers étrangers quant à leurs obligations au titre du service de la dette. | UN | ٣٧ - وفي ظل الظروف العادية، يتوقع الصندوق من البلدان المثقلة بالديون التي يجري معها ترتيبات لمنحها دعما ماليا أن تعمل على التوصل إلى اتفاق مع دائنيها الخارجيين بشأن التزاماتها المتصلة بخدمة الديون. |
Le Comité estime que la KAFCO pourrait encore recevoir des paiements de ses débiteurs soit en recourant à des procédures judiciaires normales, soit en poursuivant les procédures normales de recouvrement de crédits commerciaux. | UN | ويرى الفريق أن كافكو يمكنها أن تواصل الحصول على مدفوعات إضافية من دائنيها سواء كان ذلك باتباع إجراءات قانونية عادية أو بمواصلة إجراءات استعادة الديون بالطريق التجارية العادية. |