Parfois les sorcières dissimulent un puissant talisman ou une relique en cachant la magie à l'intérieur. | Open Subtitles | أحيانًا يخفي السحرة ماهيّة طلسم قويّ أو قِنية عبر تخبئة السحر في داخلها. |
Enfin, ç'est ce que l'expertise a révélé et ça a fait exploser la voiture avec les quatre mecs à l'intérieur. | Open Subtitles | لا أدرى , ولكن هذا ما قاله الطبيب الشرعى لذلك انفجرت العربه واربعة اشخاص فى داخلها |
Pas quand quelqu'un est dedans et dehors en même temps. | Open Subtitles | ليس بوجود شخص داخلها وخارجها في نفس الوقت |
Dans la ruelle du studio, il y a une poubelle. dedans, il y a une pellicule. | Open Subtitles | أذهبي إلي سلة المهملات التي في الزقاق خلف الوكالة، داخلها ستجدي بكرة فيلم |
Parmi les constats les plus inquiétants, il est clair que les inégalités ont progressé, entre les États et au sein même des États. | UN | ومما يثير الجزع أن عدم المساواة أخذ يزداد سوءا، ليس فيما بين الدول فحسب، وإنما في داخلها أيضا. |
J'aimerais rendre compte brièvement à l'Assemblée de ce que je considère comme les causes essentielles des tensions le long de la frontière et à l'intérieur de celle-ci. | UN | واسمحوا لي بأن أخبر الجمعية باختصار بوجهات نظري بشأن اﻷسباب الحقيقية للتوترات على طول الحدود وفي داخلها. |
C'est en son sein que l'on formule le plus de propositions intéressantes sur divers aspects de l'amélioration de ses activités. | UN | ففي داخلها تتم صياغة أهم المقترحات بشأن شتى جوانب تحسين أنشطة المنظمة. |
Au lieu de s'en tenir à la perspective des quotas elle travaille d'arrache-pied avec les partis politiques pour établir ou renforcer des organisations de femmes en leur sein. | UN | وبدلا من العمل من أجل نظام الحصص، قالت إنها تتعاون مع الأحزاب السياسية من أجل إنشاء أو تعزيز منظمات نسائية داخلها. |
Les inégalités entre pays et à l'intérieur des pays continuent d'avoir des répercussions négatives sur les pays en développement, notamment les groupes vulnérables. | UN | ولا تزال حالات التفاوت بين البلدان وفي داخلها تؤثر سلبا في البلدان النامية، ولا سيما في المجموعات الضعيفة. |
Près d'un million de Burundais ont fui le pays ou ont été déplacés à l'intérieur du pays. | UN | فما يقرب من مليون بوروندي إما قد فروا من البلاد أو شردوا داخلها. |
Eh bien, ce n'est pas seulement la zone, C'est ce qu'il y a dedans. | Open Subtitles | حسناً , إنها ليست فقط المنطقة بل ما يوجد داخلها |
Une fête, c'est comme une piscine : t'as juste à sauter dedans ! | Open Subtitles | الحفلة مثل حوض السباحة عليك أن تقفز داخلها |
Ne mangez pas les œufs ! On ne sait pas quel genre d'oiseau il y a dedans. | Open Subtitles | حسنًا لا تأكلي ذلك البيض لا نعلم أيّ نوع من الطيور داخلها |
Ce projet d'article est censé protéger les écosystèmes au sein des aquifères comme à l'extérieur des aquifères. | UN | وتهدف هذه المادة إلى حماية النظم الإيكولوجية الموجودة خارج طبقات المياه الجوفية أيضا لا الموجودة داخلها فحسب. |
Le processus de désarmement s'est pratiquement arrêté par suite des divergences politiques et du regain de violence au sein de certaines de ces factions et entre elles. | UN | وقد أدت الخلافات السياسية وتجدد أعمال العنف بين فصائل معينة وفي داخلها الى الوصول بعملية نزع السلاح الى حالة توقف فعلي. |
Contrairement à d'autres régions où la population civile avait été évacuée, les civils se sont retrouvés piégés à l'intérieur de la ville. | UN | وعلى خلاف المناطق الأخرى التي أُجلي السكان المدنيون منها، كان المدنيون في مصراتة محاصرين داخلها. |
Le Département de l’administration pénitentiaire du Minnesota prône l’adoption des principes de justice réparatrice et a créé en son sein un groupe chargé de leur application. | UN | وتنادي مديرية الاصلاحيات في مينيسوتا باعتماد مبادئ العدالة التأهليلية وقد أوجدت وحدة داخلها دعماً لتنفيذها. |
Les Pays-Bas resteront activement engagés dans les initiatives visant à réduire les tensions entre nos sociétés et en leur sein. | UN | وستظل هولندا منخرطة بنشاط مستمر في المبادرات الرامية إلى الحد من التوتر فيما بين مجتمعاتنا وفي داخلها. |
- Je veux te garder là. - Je ne peux pas mourir en elle. | Open Subtitles | انا اريدك ان تبقي هنا لا استطيع اني اموت في داخلها |
Cela concerne nombre d'efforts de maintien de la paix, internes ou entre les États. | UN | وهذا ينطبق على كثير من جهود صنع السلام، سواء بين الدول أو داخلها. |
Il vise à mettre en place des systèmes d'incitation juridique propres à encourager les entreprises à signaler les cas de corruption interne. | UN | وهو يرمي إلى إرساء نظم حوافز قانونية للشركات على نحو يشجعها على الإبلاغ عما يقع داخلها من حالات فساد. |
Ce soir, avant de te rencontrer, ma soeur m'a raconté quelque chose pendant le dîner, qu'au fond de moi j'imaginais, mais que je n'avais jamais eu le courage de demander. | Open Subtitles | الليلة قبل أن التقي بكِ قالت لي أختي شيئا على العشاء أن في داخلها شيء ولكنها لم تجرؤ على قوله |
238. Par définition, la plupart des réfugiés fuient leur pays à la suite de grandes vagues de répression politique ou ethnique et de guerres civiles ou de conflits opposant deux pays. | UN | ٣٨٢ - ومعظم اللاجئين هم بحكم تعريفهم نتاج القمع السياسي و/أو اﻹثني الشديد والحروب بين البلدان أو داخلها. |