Elle a appelé de ses vœux la reconstruction rapide et le retour en toute sécurité des personnes déplacées dans leurs foyers d'origine. | UN | وأكدت على ضرورة تعجيل عملية إعادة البناء وتأمين عودة آمنة للمشردين داخلياً إلى مناطقهم الأصلية. |
Le Gouvernement met en œuvre depuis 2007 un programme destiné à faciliter le retour des personnes déplacées dans les régions frontalières. | UN | ومنذ عام 2007، ما برحت الحكومة تعمل على وضع برنامج يرمي إلى تيسير عودة المشردين داخلياً إلى المناطق الحدودية. |
En Croatie même, plus de 11 000 personnes déplacées dans leur propre pays étaient rentrées dans leurs foyers. | UN | أما داخــل كرواتيا، فقد عاد ما يزيد على ٠٠٠ ١١ من المشردين داخلياً إلى ديارهم. |
Il devrait être fait rapport périodiquement à ce sujet, sur le plan interne aux hauts responsables et sur le plan externe aux organes directeurs. | UN | وينبغي تقديم تقارير دورية عن ذلك، داخلياً إلى الإدارة العليا وخارجياً إلى مجالس الإدارة. |
Il devrait être fait rapport périodiquement à ce sujet, sur le plan interne aux hauts responsables et sur le plan externe aux organes directeurs. | UN | وينبغي تقديم تقارير دورية عن ذلك، داخلياً إلى الإدارة العليا وخارجياً إلى مجالس الإدارة. |
Elle a aussi noté l'existence d'une nouvelle stratégie englobant les questions relatives à la paix et la sécurité et au développement au Darfour et comportant un élément consacré au retour des personnes déplacées à l'intérieur du pays dans leur foyer. | UN | وأشار الوفد أيضاً إلى وجود استراتيجية جديدة للسلام والأمن والتنمية في دارفور تشمل عودة المشردين داخلياً إلى مواطنهم. |
51. De nombreuses personnes déplacées en sont réduites à vivre dans des abris de fortune ou des bâtiments délabrés qui sont pour la plupart peu sûrs. | UN | 51- ويضطر كثير من المشردين داخلياً إلى العيش في قرى الصفيح أو في مبانٍ متهدمة. |
Le degré d'accès des personnes déplacées aux services de police et à la justice comparé à celui de la population locale. | UN | ودرجة وصول المشردين داخلياً إلى الشرطة والأجهزة القضائية مقارنة بالسكان المقيمين. |
En Croatie même, plus de 11 000 personnes déplacées dans leur propre pays étaient rentrées dans leurs foyers. | UN | أما داخــل كرواتيا، فقد عاد ما يزيد على ٠٠٠ ١١ من المشردين داخلياً إلى ديارهم. |
Les femmes déplacées dans leur propre pays peuvent avoir davantage besoin d'exercer une activité rémunérée que ce n'était le cas avant le déplacement. | UN | ويمكن أن تزداد حاجة النساء المشردات داخلياً إلى الفرص الاقتصادية عما كانت عليه قبل التشريد. |
Dans la compilation et l'analyse des normes juridiques il est suggéré de tenir compte du besoin particulier des femmes déplacées dans leur propre pays d'avoir des chances égales en matière d'emploi ou autres activités économiques. | UN | ويشار في تجميع وتحليل القواعد القانونية إلى وجوب تلبية الحاجة الخاصة للمشردات داخلياً إلى المساواة في فرص العمل أو اﻷنشطة الاقتصادية اﻷخرى. |
Une nouvelle fois, le Groupe de travail II n'a pas enregistré de progrès substantiels parce que Moscou et ses régimes fantoches n'ont pas souhaité autoriser le retour des personnes déplacées dans leurs foyers, en toute sécurité et dans la dignité. | UN | ومرةً أُخرى، وبسبب عدم رغبة الجانب الروسي والنظامين العميلين له في إتاحة عودة المشردين داخلياً إلى منازلهم عودةً آمنة وكريمة، لم يُحرز تقدم ملموس في عمل الفريق العامل الثاني. |
Sri Lanka a déjà fait revenir 90 % des personnes déplacées dans leurs villages d'origine, autrefois jonchés de mines antipersonnel, et a fourni l'infrastructure de base nécessaire à la reprise d'une vie normale. | UN | فلقد أعادت سري لانكا بالفعل 90 في المائة من المشردين داخلياً إلى قراهم الأصلية، التي كانت تعج من قبل بالألغام الأرضية، ووفرت البنية التحتية الضرورية التي تلزمهم لاستئناف الحياة الطبيعية. |
En outre, la dégradation de la sécurité dans certaines régions a fait grimper à plus de 100 000 le nombre de personnes déplacées dans le pays. | UN | وإضافة إلى هذا فإن تدهور الوضع الأمني في بعض المناطق قد أدَّى إلى زيادة عدد الأشخاص المشردين داخلياً إلى ما يزيد عن 000 100 شخص. |
Il devrait être fait rapport périodiquement à ce sujet, sur le plan interne aux hauts responsables et sur le plan externe aux organes directeurs. | UN | وينبغي تقديم تقارير دورية عن ذلك، داخلياً إلى الإدارة العليا وخارجياً إلى مجالس الإدارة. |
Il devrait être fait rapport périodiquement à ce sujet, sur le plan interne aux hauts responsables et sur le plan externe aux organes directeurs. | UN | وينبغي تقديم تقارير دورية عن ذلك، داخلياً إلى الإدارة العليا وخارجياً إلى مجالس الإدارة. |
Les organismes disposant de centres de services délocalisés devraient de toute urgence créer des procédures et des mécanismes de suivi appropriés afin de mesurer les progrès accomplis vers la réalisation des objectifs de la délocalisation, et faire rapport périodiquement à ce sujet, sur le plan interne aux hauts responsables et sur le | UN | وينبغي للمنظمات التي أنشأت مراكز خدمات في الخارج أن تقوم، على سبيل الاستعجال، بوضع منهجيات وآليات رصد مناسبة لقياس التقدم المحرز في تحقيق هدفي النقل إلى الخارج، وتقديم تقارير عن ذلك داخلياً إلى إدارتها العليا وخارجياً إلى مجالس إدارتها على أساس دوري. |
Il fallait donc établir des mécanismes de suivi appropriés et faire périodiquement rapport sur les économies de coûts, la qualité des services et les résultats opérationnels des centres de services délocalisés, sur le plan interne aux hauts responsables et sur le plan externe aux organes directeurs. | UN | وبالتالي، ينبغي إنشاء آليات رصد مناسبة، كما ينبغي تقديم تقارير دورية عن الوفورات المتحققة في التكاليف وعن نوعية الخدمات وعن الأداء التشغيلي للمراكز في الخارج، وأن تقدم هذه التقارير داخلياً إلى الإدارة العليا وخارجياً إلى مجالس الإدارة. |
accès des réfugiés et des personnes déplacées à l'éducation, à la santé et à l'assistance humanitaire; | UN | :: ضمان وصول اللاجئين والمشردين داخلياً إلى التعليم والصحة والمساعدة الإنسانية؛ |
Le projet du HautCommissariat à l'étude concernant les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays vise à appliquer un certain nombre de ces recommandations. | UN | ويرمي مشروع المفوضية المقترح بشأن المشردين داخلياً إلى تنفيذ عدد من هذه التوصيات. |
39. Avec plus de 660 000 nouvelles personnes déplacées en 2006, le nombre de déplacés internes iraquiens est passé à plus de 1,8 millions à la fin de l'année. | UN | 39- ومع وجود أكثر من 000 660 مشرد جديد خلال عام 2006، ارتفع عدد المشردين العراقيين داخلياً إلى أكثر من 1.8 مليون مع نهاية العام. |
· Entamer le transfert du programme d'assistance aux personnes déplacées aux agences de développement et trouver l'appui financier nécessaire. · Nombre d'activités et de projets transférés. | UN | • الشروع في تسليم برنامج مساعدة المشردين داخلياً إلى الوكالات الإنمائية، عدد الأنشطة والمشاريع المسلّمة. وتأمين الدعم المالي اللازم. |
The focus of the project was to support conflict transformation in the region, building on a local peace agreement that had recently been concluded between the Arabs and the Dinka, both the Ngok and the Twich, which would facilitate the return of the Dinka IDPs to their villages and the resumption of sustainable livelihoods. | UN | وكان هدف هذا المشروع دعم تحويل الصراع في المنطقة بناء على اتفاق سلام محلي كان قد أبرم حديثاً بين العرب وقبيلة الدينكا بفرعيها من الأنواك والتويج، على نحو سيسهل عودة الدينكا المشردين داخلياً إلى قراهم لاستئناف العيش المستدام. |