"داخلياً على" - Translation from Arabic to French

    • déplacées à
        
    • déplacées sur
        
    Après la vague de défections dans les rangs des Khmers rouges en 1996, le Gouvernement a encouragé ces personnes déplacées à retourner dans leur village. UN وبعد ارتداد الخمير الحمر على نطاق واسع في عام 1996، شجعت الحكومة أولئك الأشخاص المشردين داخلياً على العودة إلى قُراهم.
    Il a souligné qu'aider les personnes déplacées à trouver des solutions durables constituait une étape importante sur le chemin de la réconciliation et de la paix au Kenya. UN ويشدد على أن مساعدة المشردين داخلياً على تحقيق الحلول الدائمة تمثل خطوة مهمة نحو تحقيق المصالحة والسلم في كينيا.
    Il appartient en premier lieu aux autorités nationales de trouver des solutions durables pour répondre aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. UN ينبغي أن تقع المسؤولية الأولية عن توفير حلول دائمة للمشردين داخلياً على عاتق السلطات الوطنية.
    Les organisations humanitaires et les acteurs du développement peuvent avoir un rôle important à jouer en se prononçant en faveur de l'accès à la justice et à des voies de recours effectives, en aidant les États à respecter leurs obligations, en instruisant les personnes déplacées sur leurs droits et en aidant ces dernières à participer à la conception et à l'application des mesures nécessaires. UN وقد يقع على الجهات الفاعلة الإنسانية والإنمائية القيام بدور هام في الدعوة إلى الوصول إلى العدالة وسبل الانتصاف الفعالة، ومساعدة الدول في الوفاء بالتزاماتها، وتدريب المشردين داخلياً على حقوقهم ومساعدة المشردين داخلياً على المشاركة على النحو المناسب في تصميم التدابير ذات الصلة وتنفيذها.
    Le Comité engage l'État partie à faire figurer dans son prochain rapport des informations détaillées sur la situation des réfugiés et des personnes déplacées sur son territoire, en particulier au regard de l'exercice effectif des droits énoncés à l'article 5 de la Convention, avec une mise à jour concernant le problème du logement. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تضمين تقريرها المقبل معلومات مفصلة عن وضع اللاجئين والمشردين داخلياً على أراضيها، وخاصة في ما يتعلق بالتمتع الفعلي بالحقوق التي تنص عليها المادة 5 من الاتفاقية، بما في ذلك معلومات محدثة عن مشكلة السكن.
    Parallèlement, le HCR a aidé 230 000 personnes déplacées à rentrer chez elles. UN وفي الوقت نفسه، تمت أيضاً مساعدة 000 230 مشرد داخلياً على العودة إلى ديارهم.
    · Nombre de réunions régionales où le thème des personnes déplacées à l'intérieur figure à l'ordre du jour. UN عدد الاجتماعات الاقليمية التي أدرجت مسألة المشردين داخلياً على جدول أعمالها.
    iv) Mettre en œuvre une stratégie permettant d'aider les personnes déplacées à devenir plus autonomes dans la production alimentaire; UN `4` وضع استراتيجية لمساعدة المشردين داخلياً على تحقيق الاكتفاء الذاتي في إنتاج الأغذية؛
    Parallèlement, le HCR a aidé 230 000 personnes déplacées à rentrer chez elles. UN وفي الوقت نفسه، تمت أيضاً مساعدة 000 230 مشرد داخلياً على العودة إلى ديارهم.
    La présence internationale dans le pays d'origine est une mesure importante d'instauration de la confiance, tant pour les rapatriés que pour les personnes déplacées à l'intérieur du territoire. UN إن التواجد الدولي في بلد المنشأ هو إجراء هام لبناء الثقة للعائدين والمشردين داخلياً على السواء.
    Sur la question de l'échange de biens immobiliers, elle fait remarquer que la méthode peut aider les personnes déplacées à retrouver un certain niveau de vie. UN وفيما يتعلق بتبادل الممتلكات، أشارت إلى أن هذه الطريقة يمكن أن تساعد المشردين داخلياً على استعادة مستوى معيشة معيّن.
    A cette fin, le HCR, avec la Banque mondiale et le PNUD, ont vivement encouragé le Gouvernement à élaborer un plan de développement à long terme dont puissent bénéficier à la fois les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur. UN وتحقيقاً لذلك، حثت المفوضية، بالاشتراك مع البنك الدولي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الحكومة على تنفيذ خطة تنمية طويلة الأجل يمكن أن تُفيد اللاجئين والمشردين داخلياً على السواء.
    40. C'est aux autorités nationales qu'incombent en premier lieu le devoir et la responsabilité de pourvoir aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. UN 40- يقع الواجب والمسؤولية الرئيسيين لتلبية احتياجات المشردين داخلياً على السلطات الوطنية.
    Afin d'améliorer l'accès des personnes déplacées à des crédits, le Gouvernement devrait créer un cadre plus favorable aux programmes de microcrédits des ONG. UN ولزيادة إمكانية حصول المشردين داخلياً على القروض، تُشجّع الحكومة على تهيئة ظروف أفضل تساعد على تطبيق برامج المنظمات غير الحكومية الخاصة بتوفير الائتمانات الصغيرة جداً.
    Il a permis de mieux comprendre les problèmes auxquels les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays se heurtent sur le terrain ainsi que les stratégies nécessaires aux plans national, régional et international pour leur venir en aide. UN وأدت إلى فهم أفضل للمشاكل التي تجابه الأشخاص المشردين داخلياً على الأرض، فضلا عن الاستراتيجيات المطلوبة على المستويات الثلاثة، الوطني والإقليمي والدولي، بغية المساعدة في معالجة محنتهم.
    L'Azerbaïdjan n'a aucun droit politique, juridique, humanitaire ou moral d'imputer à l'Arménie ses problèmes de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. UN وأذربيجان ليس لها حق سياسي أو قانوني أو إنساني أو معنوي أن تلقي باللوم عن مشاكلها مع اللاجئين والمشردين داخلياً على أرمينيا.
    Le Représentant remercie particulièrement, pour leur coopération utile, les gouvernements qui ont accepté et facilité ses visites ainsi que les organisations internationales, les universitaires et les groupes de la société civile qui travaillent sur les droits des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays (personnes déplacées). UN ويشكر الممثل بوجه خاص تلك الحكومات التي وافقت على زياراته وسهلتها. وهو يشكر أيضاً المنظمات الدولية والأكاديميين ومجموعات المجتمع المدني المهتمة بحقوق المشردين داخلياً على تعاونهم المفيد.
    Le Comité engage l'État partie à faire figurer dans son prochain rapport des informations détaillées sur la situation des réfugiés et des personnes déplacées sur son territoire, en particulier au regard de l'exercice effectif des droits énoncés à l'article 5 de la Convention, avec une mise à jour concernant le problème du logement. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تضمين تقريرها المقبل معلومات مفصلة عن وضع اللاجئين والمشردين داخلياً على أراضيها، وخاصة في ما يتعلق بالتمتع الفعلي بالحقوق التي تنص عليها المادة 5 من الاتفاقية، بما في ذلك معلومات محدثة عن مشكلة السكن.
    51. C'est bien sûr à l'aune de leur impact en termes d'amélioration des conditions de vie des personnes déplacées sur le terrain que l'on peut mesurer l'adéquation de ces mesures et des autres mesures prises pour améliorer l'action internationale. UN 51- والاختبار الحقيقي لملاءمة تلك التدابير وغيرها من التدابير المتخذة لتعزيز الاستجابة الدولية هو، بالطبع، أثرها في تحسين ظروف الأشخاص المشردين داخلياً على أرض الواقع.
    36. Un rapport du HCR de 2007 indiquait qu'en septembre 2007, le nombre total de personnes déplacées était d'environ 503 000 et donnait des informations sur les mesures destinées à procéder à l'enregistrement individuel des personnes déplacées sur l'ensemble du territoire srilankais. UN 36- أشار تقرير لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين صدر في عام 2007 إلى أن العدد الكلي للمشردين داخلياً قد بلغ في أيلول/سبتمبر 2007 نحو 000 503 شخص، وقدم التقرير معلومات عن التدابير المتخذة للقيام بتسجيل فردي للمشردين داخلياً على نطاق البلد(159).
    49. L'ECRI déclare que le conflit du Haut-Karabakh a eu pour conséquence de faire affluer des centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées sur le territoire azerbaïdjanais, sous le contrôle des autorités azerbaïdjanaises. UN 49- وأشارت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب إلى أن إحدى العواقب التي خلفها النزاع على ناغورنو كاراباخ هي وجود مئات الآلاف من اللاجئين والمشردين داخلياً على إقليم أذربيجان الواقع تحت سيطرة السلطات الأذربيجانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more