Les tensions régnant dans certaines régions de l'ex-Union soviétique ont touché les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | وأثرت التوترات القائمة في بعض أجزاء الاتحاد السوفياتي السابق في اللاجئين والمشردين داخليا على حد سواء. |
En 1999, 7,5 millions de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays dans le monde entier ont reçu une assistance sous la direction du HCR. | UN | وفي عام 1999، تلقى 7.5 من ملايين المشردين داخليا على نطاق عالمي مساعدة في ظل ريادة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Encourager les personnes déplacées à identifier leurs besoins, à exprimer leurs aspirations et à affirmer leurs droits de l'homme; | UN | تشجيع الأشخاص المشردين داخليا على تعيين احتياجاتهم والافصاح عن أمانيهم وتأكيد حقوق الانسان الخاصة بهم؛ |
Nous tenons également à évoquer les pourparlers de Genève au cours desquels les participants ont examiné la situation des réfugiés et des personnes déplacées sur la base de principes internationalement reconnus. | UN | ونود أيضا أن نشير إلى مناقشات جنيف حيث نظر المشاركون في مسألة اللاجئين والمشردين داخليا على أساس المبادئ المعترف بها دوليا. |
Ces interventions ont permis à plus de 50 000 personnes déplacées de retrouver un foyer permanent, d'accéder à des services de base et de commencer à retrouver des moyens de subsistance. | UN | وقد ساعدت هذه التدخلات أكثر من 000 50 من المشردين داخليا على معاودة الإقامة في بيوت دائمة والحصول على الخدمات الأساسية وبدء استعادة سبل عيشهم. |
Il est prévu de désigner des agents communautaires chargés de fournir des informations pour mieux suivre la situation des personnes déplacées au niveau communautaire. | UN | ولتحسين متابعة حالة المشردين داخليا على صعيد البلديات، سيتم تعيين جهات تنسيق على صعيد هذه البلديات للمساعدة في تقديم المعلومات. |
Elle a précisé que la réponse de l'administration à l'évaluation avait été affichée sur le plan interne sur l'intranet du Fonds en mars 2010 et que le FNUAP veillerait à afficher régulièrement des informations sur son site Web extérieur. | UN | وأوضحت أن رد الإدارة على التقييم نُشر داخليا على الشبكة الداخلية للصندوق منذ آذار/مارس 2010، وأن الصندوق سيضمن النشر بانتظام على الموقع الشبكي الخارجي. |
Le Représentant espère que ce guide aidera les personnes déplacées à plaider leur cause. D. Études sur les personnes déplacées et les processus de paix | UN | ويأمل ممثل الأمين العام في أن يساند هذا الدليل قدرة المشردين داخليا على الدعوة لحقوقهم بأنفسهم بصورة فعالة. |
Soutien au programme du Conseil danois pour les réfugiés pour ce qui est d'aider les représentants des personnes déplacées à participer aux groupes de travail municipaux | UN | دعمت برنامج مجلس اللاجئين الدانمركي لمساعدة ممثلي المشردين داخليا على المشاركة في الأفرقة العاملة البلدية |
En effet, elle aiderait les personnes déplacées à l'intérieur du pays à reprendre confiance et les encouragerait à rentrer chez elles. | UN | فهو سيشجع المشردين داخليا على استعادة الثقة والعودة الى ديارهم. |
En conséquence de la crise, 100 000 personnes au total se retrouvent sans foyer et resteront probablement déplacées à l'intérieur du pays à long terme. | UN | ونتيجة لهذه الأزمة، فقد ما مجموعه 000 100 شخص منازلهم ومن المتوقع أن يظلوا مشردين داخليا على الأجل الطويل. |
Une participation plus grande des acteurs de développement est nécessaire pour aider les réfugiés et les personnes déplacées à s'installer de façon viable. | UN | ويتطلب الأمر مشاركة أكبر من جانب الجهات الإنمائية الفاعلة من أجل مساعدة اللاجئين والمشردين داخليا على الاستيطان على أساس مستدام. |
Il y a aussi des milliers de personnes déplacées à l'intérieur du territoire qui sont vraisemblablement sur les routes. Les mouvements de réfugiés et de personnes déplacées influeront sur la définition des circonscriptions électorales. | UN | وهناك أيضا آلاف من المشردين داخليا الذين سوف ينتقلون إلى أماكن أخرى، وسوف يؤثر انتقال اللاجئين والمشردين داخليا على تحديد الدوائر الانتخابية. |
De toute évidence, nos activités en faveur des personnes déplacées à l'intérieur du territoire doivent être fondées sur le volume des ressources que la communauté internationale peut mettre à notre disposition ainsi que sur le consentement du pays concerné. | UN | وبديهي أن ترتكز اﻷنشطة التي نبذلها لصالح المشردين داخليا على توافر التمويل اللازم من المجتمع الدولي وأن تفترض رضا البلد المعني. |
9.16 Il faudrait prendre des mesures pour veiller à ce que les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays bénéficient de services de santé de base, y compris en ce qui concerne la planification de la famille. | UN | ٩-١٦ وينبغي اتخاذ التدابير التي تكفل حصول المشردين داخليا على خدمات الرعاية الصحية اﻷساسية، بما في ذلك تنظيم اﻷسرة. |
44. L'augmentation du nombre de personnes déplacées à l'intérieur du territoire dans le monde suscite une vive préoccupation. | UN | 44- كان ارتفاع عدد الأشخاص المشردين داخليا على الصعيد العالمي مسألة مثيرة لبالغ القلق. |
amélioration des conditions de vie dans les régions de retour tant pour les rapatriés que pour les personnes déplacées à l'intérieur du territoire. disponibilité des services de base et accès à ces services; | UN | تحسين الظروف المعيشية في مناطق العودة للعائدين والمشردين داخليا على توفر المرافق الأساسية وإمكانية الوصول إليها؛ السواء. |
En effet, elle aidera les personnes déplacées à l’intérieur du pays à reprendre confiance et les encouragera à rentrer chez elles; elle allégera en outre le lourd fardeau financier pesant sur le budget national. | UN | وسيشجع المشردين داخليا على استعادة الثقة والعودة إلى ديارهم. وسيخفف من اﻷعباء المالية الباهظة التي تثقل الميزانية الوطنية. |
38. Pour encourager les personnes déplacées à quitter le camp, on a diminué les rations de vivres et d'eau et réduit certaines facilités. | UN | ٨٣ - وقد استخدمت اﻹمدادات المحدودة من اﻷغذية والمياه والمرافق العامة كحافز للمشردين داخليا على مغادرة المخيم. |
Les quelque 13 millions de personnes déplacées sur le continent africain, représentent, selon le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, plus de la moitié de la population déplacée dans le monde. | UN | ويشكل عدد المشردين داخليا المقدّر بـ 13 مليون شخص أكثر من نصف العدد الإجمالي للمشردين داخليا على صعيد العالم، وذلك بحسب الأرقام الصادرة عن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |
L'insécurité qui règne à la frontière entre le Soudan et le Tchad exacerbe la crise humanitaire et a conduit à des attaques contre des villageois et des personnes déplacées de part et d'autre de la frontière. | UN | وتسبب انعدام الأمن على الحدود السودانية التشادية في تفاقم الأزمة الإنسانية، كما أدى إلى وقوع هجمات تسببت في مقتل بعض سكان القرى وبين الأشخاص المشردين داخليا على جانبي الحدود. |
Si cette initiative a permis de clarifier davantage les dispositifs de coordination dans ces domaines opérationnels spécifiques, il règne toujours une confusion et une incohérence générales résultant des mandats, en particulier en ce qui concerne l'aide et la protection à offrir aux personnes déplacées au niveau des pays. | UN | وعلى الرغم مما وفرته هذه المبادرة من وضوح أكبر لترتيبات التنسيق في هذه المجالات التنفيذية المحددة، فلا تزال هناك حالة من التشوش العام وعدم الاتساق ناجمة عن الولايات، وبخاصة ما يتعلق منها بتقديم المساعدة والحماية للمشردين داخليا على المستوى القطري. |
Elle a précisé que la réponse de l'administration à l'évaluation avait été affichée sur le plan interne sur l'intranet du Fonds en mars 2010 et que le FNUAP veillerait à afficher régulièrement des informations sur son site Web extérieur. | UN | وأوضحت أن رد الإدارة على التقييم نُشر داخليا على الشبكة الداخلية للصندوق منذ آذار/مارس 2010، وأن الصندوق سيضمن النشر بانتظام على الموقع الشبكي الخارجي. |