Toutefois, la possibilité de ce nouveau projet de nation a été conditionnée de façon déterminante par une structure de pouvoir que ni le conflit armé interne ni les accords de paix n'ont pu transformer. | UN | ومع ذلك، كانت آفاق مشروع الدولة الجديدة مرهونة بموازين القوى التي لا يمكن تغييرها بنزاع داخلي مسلح ولا باتفاقات سلام. |
Malheureusement, le pays a récemment été la proie d'un conflit armé interne touchant à des questions complexes d'ordre institutionnel et politique. | UN | ولكن، أصابها للأسف في الآونة الأخيرة نزاع داخلي مسلح يحوم حول مسائل مؤسسية وسياسية يستعصي حلّها. |
Le pays s'est alors trouvé entraîné dans une spirale de la violence et pris dans un conflit armé interne pendant près de dix ans. | UN | وأعقب ذلك دوامة من العنف أسفرت عن نزاع داخلي مسلح دام قرابة عقد من الزمن. |
29. Ce pays a été le théâtre d'un conflit armé interne où des mercenaires sont intervenus. | UN | ٩٢- تعرض هذا البلد لنزاع داخلي مسلح شاركت فيه قوات مرتزقة. |
Il sera en effet difficile d’établir une ligne de démarcation entre un véritable conflit armé interne et des troubles internes. | UN | وسيكون من الصعب وضع حد فاصل بين نزاع داخلي مسلح حقيقي واضطرابات داخلية . |
En réponse aux recommandations concernant la paix, le Gouvernement avait reconnu l'existence d'un conflit armé interne et appuyé l'adoption de la loi relative aux victimes et à la restitution des terres. | UN | وأقرت الحكومة في ردها على التوصيات المتعلقة بعملية السلام بوجود نزاع داخلي مسلح وبأنها شجعت اعتماد قانون تعويض الضحايا وإعادة الأراضي. |
Après une période d'instabilité politique et économique, un conflit armé interne a éclaté en 1998. Ce conflit, qui a duré 11 mois, a entraîné de nouvelles destructions du capital humain, social, public et privé et aggravé encore la pauvreté endémique du pays. | UN | وبعد فترة من انعدام الاستقرار السياسي والاقتصادي، اندلع صراع داخلي مسلح في عام 1998 دام 11 شهرا ونجم عنه المزيد من الدمار الذي لحق برأس المال البشري والاجتماعي والعام والخاص وتفاقم الفقر المتأصل في البلد. |
Au terme de plus de trois décennies d'un affrontement armé interne extrêmement cruel - qui était, entre autres, l'expression d'une intolérance politique et idéologique profondément enracinée - tout semblait indiquer que l'intégration de la guérilla allait être un processus complexe et dangereux. | UN | وبعد ما يزيد على ثلاثة عقود من صراع داخلي مسلح اتسم بوحشية بالغة، صراع كان - في جملة أمور - انعكاسا لتعصب سياسي وأيديولوجي عميق وضارب الجذور، كانت جميع المؤشرات تدل على أن إعادة دمج الثوار السابقين ستكون عملية معقدة وخطرة. |
6. La Colombie demeure plongée dans un conflit armé interne complexe et aux multiples facettes, dont les effets sur les droits de l'homme représentent un défi permanent pour l'État et la population. | UN | 6- تظل كولومبيا في براثن نزاع داخلي مسلح معقد ومتعدد الأوجه، مما يشكل تحدياً دائماً لحقوق الإنسان بالنسبة إلى الدولة وإلى سكانها. |
Au moment de la présentation du présent rapport, la crise postélectorale ivoirienne s'était transformée en un conflit armé interne de dimensions politiques, religieuses et ethniques. | UN | 29 - في وقت تقديم هذا التقرير، كانت الأزمة التي أعقبت الانتخابات في كوت ديفوار قد تطورت إلى نزاع داخلي مسلح له أبعاد سياسية ودينية وعرقية. |
Après l'éclatement d'un conflit armé interne dans l'ex-République yougoslave de Macédoine en 2001, entre les forces de sécurité macédoniennes et les groupes rebelles albanais organisés, et suite à certaines allégations faisant état de crimes de guerre commis par les deux camps, le Procureur a décidé d'exercer le droit qui lui est conféré d'enquêter à ce sujet. | UN | 229 - إثر اندلاع صراع داخلي مسلح في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة في عام 2001 بين قوات الأمن التابعة للجمهورية وجماعات المتمردين الألبان، وفي ضوء الادعاءات التي أثيرت بشأن ارتكاب الجانبين جرائم حرب، قررت المدعية العامة أن تمارس حقها في التحقيق في هذه الادعاءات، بمقتضى ولايتها. |
Durant les années 80 - période que l'on pourrait qualifier de décennie perdue dans le domaine du développement politique, économique et social de notre peuple - El Salvador était en proie à un conflit armé interne. Heureusement, cette époque s'est achevée avec la signature des Accords de paix d'El Salvador le 16 janvier 1992. | UN | خلال الثمانينات من القرن الماضي - وهي الفترة التي يمكن أن تسمى بـ " العقد الضائع " بقدر ما يتعلق الأمر بالتنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية لشعبنا - انشغلت السلفادور بصراع داخلي مسلح وصل إلى نهايته لحسن الحظ بتوقيع اتفاقات السلفادور للسلام في 16 كانون الثاني/يناير 1992. |
Il en résulte en général — à moins que les parties à un conflit armé interne n'en décident autrement — que les seules infractions commises dans un conflit de ce genre pour lesquelles il existe une juridiction internationale sont les " crimes contre l'humanité " et le génocide, qui s'appliquent quelle que soit la qualification du conflit. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن القول عموما إنه ما لم يتفق اﻷطراف في أي نزاع داخلي مسلح على خلاف ذلك، فإن الجرائم الوحيدة المرتكبة أثناء النزاع الداخلي المسلح التي يتوافر بشأنها ولاية قضائية عالمية، هي " الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية " وإبادة اﻷجناس بصرف النظر عن تصنيف النزاعات. |