"داخل إطار الأمم" - Translation from Arabic to French

    • dans le cadre des Nations
        
    • dans le cadre du système des Nations
        
    • sein de l'Organisation des Nations
        
    • au sein des Nations
        
    Il est regrettable qu'il n'ait pas été possible de conclure la Convention dans le cadre des Nations Unies, mais les circonstances imposaient une réaction rapide et ferme. UN ومما قد يؤسف له، أنه لم يتسن إبرام تلك الاتفاقية داخل إطار الأمم المتحدة، إلا أن الظروف اقتضت استجابة قوية وفي حينها.
    La Chine a également indiqué qu'elle était favorable à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient, dans le cadre des Nations Unies. UN وما برحت الصين تدعم إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط داخل إطار الأمم المتحدة.
    La Chine a également indiqué qu'elle était favorable à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient, dans le cadre des Nations Unies. UN وما برحت الصين تدعم إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط داخل إطار الأمم المتحدة.
    Dans ce contexte, l'idée de créer des forces de déploiement sur le terrain et en attente dans le cadre du système des Nations Unies mérite d'être étudiée de manière approfondie. UN وفي هذا الصدد، تستحق فكرة إنشاء قدرات دائمة واحتياطية يمكن نشرها بسرعة داخل إطار الأمم المتحدة بحثا إضافيا.
    Nous redisons qu'il faut continuer à promouvoir la coopération internationale en matière fiscale, y compris au sein de l'Organisation des Nations Unies, notamment en encourageant les accords visant à éviter la double imposition. UN ونؤكد من جديد ضرورة مواصلة العمل على تعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة، بوسائل من بينها التشجيع على إبرام اتفاقات الازدواج الضريبي.
    Il renforcera aussi le respect, au sein des Nations Unies, de la primauté du droit dans les relations internationales, en particulier le respect de la Charte des Nations Unies et des résolutions, décisions, règles, règlements et traités émanant de l'Organisation. UN كما سيكفل البرنامج، داخل إطار اﻷمم المتحدة، احترام سيادة القانون في العلاقات الدولية، ولا سيما التقيد بالميثاق والقرارات والمقررات والقواعد واﻷنظمة والمعاهدات الصادرة عن المنظمة.
    Récemment, dans le cadre des Nations Unies, et conformément à la résolution pertinente du Conseil de sécurité, un document sur la répartition des prérogatives constitutionnelles entre Tbilissi et Sokhumi a été élaboré. UN وقد أُعِدت مؤخرا داخل إطار الأمم المتحدة ووفقا لقرار مجلس الأمن ذي الصلة وثيقة بشأن توزيع الاختصاصات الدستورية بين تبيليسي وسوخومي.
    Bien que la Conférence sur le désarmement soit le forum de choix pour les discussions sur une convention globale sur les armes nucléaires, son gouvernement ne s'oppose à aucun processus de négociation dans le cadre des Nations Unies. UN وأوضح قائلاً إن حكومته ترى أن مؤتمر نزع السلاح هو المنتدى المفضل لإجراء مناقشات حول وضع اتفاقية شاملة بشأن الأسلحة النووية، لكنها لن تعترض على أي عملية للتفاوض تحدث داخل إطار الأمم المتحدة.
    Mais il est aussi prévu que le Conseil de sécurité, en vertu des pouvoirs consacrés par les autres articles du Chapitre VII de la Charte et par les nombreuses conventions conclues dans le cadre des Nations Unies, à savoir par exemple la Convention de Genève de 1948, peut et doit faire face à une atteinte intérieure menaçant la paix. UN لكنه نص كذلك على أن أي إساءة معاملة من الداخل تهدد السلام يمكن وينبغي التصدي لها في مجلس الأمن وفقا للسلطات المنصوص عليها في المواد الأخرى من الفصل السابع والعديد من الاتفاقيات التي تم إبرامها داخل إطار الأمم المتحدة ومن بينها، على سبيل المثال، اتفاقية جنيف لسنة 1948.
    Ces processus de consultation et de négociation doivent être entrepris en utilisant les procédures internationales appropriées, dans le cadre des Nations Unies, ou les mécanismes des traités eux-mêmes, afin de préserver le système de sécurité collective consacré dans la Charte. UN ويجب تنفيذ عمليات التشاور والتفاوض هذه عن طريق إجراءات دولية ملائمة داخل إطار الأمم المتحدة أو آليات المعاهدات ذاتها بغية الحفاظ على نظام الأمن الجماعي المتأصل في الميثاق.
    Pour garantir la pérennité de la lutte antimines, il serait judicieux d'offrir la possibilité, dans le cadre des Nations Unies, de partager les expériences et les enseignements que nous avons pu tirer des différentes mesures prises dans le cadre de l'action antimines. UN ولضمان استدامة الإجراءات المتعلقة بالألغام، قد يكون من المفيد إتاحة الفرصة، داخل إطار الأمم المتحدة، لتقاسم الخبرات والدروس المستخلصة حتى الآن من كامل طائفة الإجراءات المتعلقة بالألغام.
    Toutefois, le problème auquel se heurtait le Groupe de travail était que, quelle que fût la nécessité de règles et de normes contraignantes applicables aux activités des sociétés transnationales, il n'était pas possible dans le cadre des Nations Unies d'imposer le respect de ces règles et normes. UN غير أن الفريق العامل يواجه مشكلة الحاجة إلى العمل على وضع قواعد ومعايير ملزمة تتعلق بأنشطة الشركات عبر الوطنية في الوقت الذي لا يمكن فيه تطبيق هذه القواعد والمعايير داخل إطار الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement chinois apprécie hautement le rôle de la Convention. Selon nous, les débats qui se tiennent dans le cadre des Nations Unies sur les questions relatives à la Convention revêtent une importance fondamentale. UN وتقدر الحكومة الصينية تقديرا عاليا دور الاتفاقية، ونحن نرى أن المناقشات داخل إطار الأمم المتحدة بشأن الأمور المتعلقة بالاتفاقية ذات أهمية بالغة.
    Consciente du besoin de faire face, dans le cadre des Nations Unies et de la coopération internationale, à cette préoccupation croissante pour la sécurité internationale, UN وإذ تدرك الحاجة إلى العمل، داخل إطار الأمم المتحدة ومن خلال التعاون الدولي، للتصدي لهذا الشاغل المتعاظم في مجال الأمن الدولي،
    Consciente du besoin de faire face, dans le cadre des Nations Unies et de la coopération internationale, à cette préoccupation croissante pour la sécurité internationale, UN وإذ تدرك الحاجة إلى العمل، داخل إطار الأمم المتحدة ومن خلال التعاون الدولي، للتصدي لهذا الشاغل المتعاظم في مجال الأمن الدولي،
    C'est pourquoi l'Union européenne travaille à renforcer le consensus international émergent sur la lutte contre le terrorisme et à consolider et à compléter les normes internationales existantes, en premier lieu dans le cadre des Nations Unies. UN ولهذا السبب يعمل الاتحاد الأوروبي على دعم توافق الآراء الدولي الناشئ بشأن مكافحة الإرهاب وعلى توحيد واستكمال المعايير الدولية القائمة، بدءا بالموجود منها داخل إطار الأمم المتحدة.
    En même temps, nous estimons que le commerce des armes est une question très complexe, qui devrait faire l'objet d'un débat ouvert, transparent et systématique dans le cadre des Nations Unies. UN وفي الوقت ذاته، نرى أن تجارة الأسلحة مسألة شديدة التعقيد ينبغي للمجتمع الدولي أن يناقشها على نحو متسم بالصراحة والشفافية والمنهجية داخل إطار الأمم المتحدة.
    V. Examen de la question des inégalités dans le cadre des Nations Unies UN خامسا - التصدي للتفاوت داخل إطار الأمم المتحدة
    La Chine a également indiqué qu'elle était favorable à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient, dans le cadre du système des Nations Unies. UN وقد دعمت الصين ولا تزال تدعم الجهود الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط داخل إطار الأمم المتحدة.
    Dans cet espace, nous avons exercé l'autonomie de gestion nécessaire au sein de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي حدود ذلك المجال عمدنا إلى ممارسة الاستقلال الإداري الضروري داخل إطار الأمم المتحدة.
    Il renforcera aussi le respect, au sein des Nations Unies, de la primauté du droit dans les relations internationales, en particulier le respect de la Charte des Nations Unies et des résolutions, décisions, règles, règlements et traités émanant de l'Organisation. UN كما سيكفل البرنامج، داخل إطار اﻷمم المتحدة، احترام سيادة القانون في العلاقات الدولية، ولا سيما التقيد بالميثاق والقرارات والمقررات والقواعد واﻷنظمة والمعاهدات الصادرة عن المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more