:: Dans la société bahreïnie, la femme et l'homme jouent des rôles complémentaires et partagent les responsabilités au sein de la famille. | UN | :: تعد الأدوار بين كل من الرجل والمرأة في المجتمع البحريني تكاملية، فالمسؤولية مشتركة بين الرجل والمرأة داخل الأسرة. |
Le Code pénal punit toute forme de violence y compris les violences faites au sein de la famille. | UN | يعاقب القانون الجنائي كل أشكال العنف، بما فيها العنف الممارس داخل الأسرة. |
Ceci reflète le principe de consentement mutuel et de responsabilité partagée au sein de la famille. | UN | ويعكس هذا الموافقة المتبادلة والمسؤولية داخل الأسرة. |
Le groupe de travail sur la violence dans la famille supervise les stratégies d'intervention à cet égard. | UN | وتقوم فرقة العمل المعنية بإجراءات مناهضة العنف داخل الأسرة برصد استراتيجيات التدخل لمكافحة العنف العائلي. |
La réserve à l'article 2 est en cours de réexamen, comme elle a trait, dans son interprétation étroite, à la position de la femme dans la famille. | UN | ويجري حالياً إعادة النظر في التحفظ على المادة 2 نظراً إلى أنها تتصل بتفسير ضيق للمكانة التي تحتلها المرأة داخل الأسرة. |
Il maintient également que des efforts considérables sont déployés pour améliorer la coopération entre les parquets et les centres d'intervention contre la violence familiale. | UN | وأكدت أيضا أن جهودا هامة تبذل حاليا من أجل تحسين التعاون بين مكاتب المدعين العامين ومراكز التدخل ضد العنف داخل الأسرة. |
Des liens étroits de proximité se tissent au sein de la famille, et ces liens sont l'expression de l'héritage social. | UN | وبما أن العلاقات داخل الأسرة وثيقة، فإن قانون الإرث الاجتماعي يدخل في الاعتبار. |
Approximativement 77 % des salariés n'ont pas de travail fixe, sont des travailleurs indépendants ou exerçant une activité non rémunérée au sein de la famille. | UN | وهناك قرابة 77 في المائة من العاملين بدون وظائف ثابتة، أو يعملون لحسابهم الخاص، أو يعملون بدون أجر داخل الأسرة. |
D'où l'importance de réformer les systèmes juridiques et de faire évoluer les modèles culturels pour rétablir l'équilibre dans les rapports de force au sein de la famille. | UN | وهذا الأمر يؤكد أهمية الإصلاح القانوني والثقافي لإعادة التوازن في علاقات السلطة داخل الأسرة. |
Un Code de statut personnel devant régir les rapports au sein de la famille est en cours d'élaboration en vue de son adoption. | UN | ويجري إعداد قانون للأحوال الشخصية ينظم العلاقات داخل الأسرة بغرض اعتماده. |
Le rapport mentionne différentes lois qui ont été adoptées, aux niveaux national et local, concernant la violence au sein de la famille. | UN | ويشير التقرير إلى مختلف القوانين التي أُصدرت، على المستويين الوطني والمحلي بشأن العنف داخل الأسرة. |
Les médias jouent un rôle primordial pour briser le silence entourant la question de la violence au sein de la famille, de l'école et des institutions de la société. | UN | وتلعب وسائل الإعلام دوراً هاماً في كسر حاجز الصمت الذي كان يغلف قضايا العنف داخل الأسرة وداخل المدرسـة ومؤسسات المجتمع. |
Les moyens de régler les divergences de vues au sein de la famille. | UN | سبل التعامل مع الآراء المتضاربة داخل الأسرة. |
La réserve à l'article 2 est en cours de réexamen, comme elle a trait, dans son interprétation étroite, à la position de la femme dans la famille. | UN | ويجري حالياً إعادة النظر في التحفظ على المادة 2 الذي يتعلق، حسب تفسيره الضيق، بالمكانة التي تحتلها المرأة داخل الأسرة. |
Peu d'informations sont données sur la question de la violence contre les enfants dans la famille. | UN | ولم تتح الدولة الطرف سوى معلومات قليلة عن مسألة العنف ضد الأطفال داخل الأسرة. |
L'objectif de l'Association est de représenter un idéal féminin sain en vue de promouvoir l'accomplissement des femmes dans la famille, sur leur lieu de travail et dans la vie publique. | UN | وتهدف هذه الجمعية إلى تقديم نموذج نسائي سليم من أجل تدعيم أداء النساء داخل الأسرة وفي مكان العمل والحياة العامة. |
Centres de l'Organisation internationale des femmes sionistes pour la prévention de la violence dans la famille | UN | مراكز منع العنف داخل الأسرة التابعة للمنظمة النسائية الصهيونية الدولية |
dans la famille, les causes de la violence étaient nombreuses et diverses: analphabétisme, pauvreté, culture dominée par les hommes, polygamie et interdiction de travailler à l'extérieur du foyer. | UN | وأضاف بأن أسباب العنف داخل الأسرة كثيرة ومتنوعة، وهي تتراوح ما بين الأمية، والفقر، والثقافة المتسمة بالهيمنة الذكورية، وتعدد الزوجات، وحظر العمل خارج المنزل. |
Il maintient également que des efforts considérables sont déployés pour améliorer la coopération entre les parquets et les centres d'intervention contre la violence familiale. | UN | وأكدت أيضا أن جهودا هامة تبذل حاليا من أجل تحسين التعاون بين مكاتب المدعين العامين ومراكز التدخل ضد العنف داخل الأسرة. |
Il a convenu que des mesures avaient été prises pour parvenir à l'éducation universelle et éliminer la violence intrafamiliale. | UN | وسلمت بالخطوات المتخذة لضمان التعليم للجميع والقضاء على العنف داخل الأسرة. |
Le partage traditionnel des responsabilités familiales change aussi trop lentement. | UN | ويتغير حاليا ببطء أيضا التقاسم التقليدي للواجبات المنزلية داخل الأسرة. |
Le groupe de travail sur la lutte contre la violence au sein des familles dirige des projets gouvernementaux importants visant à réduire la violence familiale en Nouvelle-Zélande, y compris des initiatives ciblant plus spécifiquement certains groupes ethniques. | UN | وتقوم فرقة العمل المعنية بمكافحة العنف داخل الأسرة بقيادة مشاريع حكومية رئيسية ترمي إلى الحد من العنف الأسري في نيوزيلندا، بما في ذلك المبادرات التي تستهدف الجماعات العرقية مباشرة. |
* Les différences entre les sexes dans les apports au foyer et dans l'utilisation du temps. | UN | :: الاختلافات بين الجنسين في الإسهامات داخل الأسرة المعيشية وفي استخدام الوقت. |
4. Créer un environnement serein et sain dans le cadre familial et réduire ainsi les risques sanitaires et environnementaux pour les femmes et les membres de leur famille; | UN | 4- تهيئة المناخ الصحي والبيئي السليم داخل الأسرة وبالتالي تقليل المخاطر الصحية والبيئية للمرأة وأفراد أسرتها؛ |
Ces programmes contribueront à réduire les effets du stéréotypage à l'intérieur de la famille. | UN | وسوف تساعد هذه البرامج على تخفيف الآثار الناشئة عن القوالب النمطية داخل الأسرة. |
Les mauvais traitements et les punitions sévères sont courants dans les familles, tant dans les pays en développement que dans les pays industrialisés. | UN | وتنتشر المعاملة الفظة والعقاب الشديد داخل الأسرة في كل من البلدان الصناعية والنامية معاً. |
Elle souligne en outre que l'éducation dispensée dans le cadre de la famille et de la société joue un rôle de plus en plus déterminant pour l'avenir des jeunes. | UN | وأن التعليم داخل الأسرة وفي المجتمع أصبح أكثر أهمية بالنسبة لمستقبلهم. |
33. Les États doivent veiller à ce que tous les enfants aient un égal accès aux services de base, y compris au sein du ménage. | UN | 33- ويجب أن تضمن الدول حصول جميع الأطفال على الخدمات الأساسية على قدم المساواة، بما في ذلك داخل الأسرة المعيشية. |
Son organisation sœur propose des services institutionnalisés de conseil et un foyer aux femmes qui souffrent dans leur famille, leur communauté ou leur État. | UN | وتقدم منظمتها الشقيقة المشورة المؤسسية والمأوى للنساء المعانيات داخل الأسرة والمجتمع وتحت سلطة الدولة. |
Il prévoit une protection contre la violence domestique. | UN | وينص مشروع القانون هذا على الحماية من العنف داخل الأسرة. |
15. Children's Rights Alliance for England, " Violence against children within the family and in schools " (6 pp.) | UN | 15- اتحاد حقوق الأطفال في انكلترا، " العنف ضد الأطفال داخل الأسرة وفي المدارس " (6 صفحات) |