"داخل البيئة" - Translation from Arabic to French

    • dans l'environnement
        
    • dans le milieu
        
    • place dans le cadre du
        
    • au sein du milieu
        
    ii) Sensibiliser le public à la question de la protection de la qualité de l'eau dans l'environnement urbain; UN ' ٢ ' إشعار الجمهور بأهمية مسألة حماية نوعية المياه في داخل البيئة الحضرية؛
    Potentiel de propagation à longue distance dans l'environnement UN إمكانيات الانتقال البعيد المدى داخل البيئة
    Le mécanisme d'échange d'information aidera à divulguer les informations permettant aux pays et autres parties prenantes de prendre des décisions éclairées sur les moyens de réduire ou d'éliminer les rejets de polluants organiques persistants dans l'environnement. UN وستساعد آلية المقاصّة في توفير المعلومات، والسماح باتخاذ المقررات عن علم من قبل البلدان وأصحاب المصلحة الآخرين بشأن كيفية تقليل أو القضاء على إطلاق الملوثات العضوية الثابتة إلى داخل البيئة.
    o Diffuser les valeurs de citoyenneté et de respect des droits de l'homme dans le milieu scolaire; UN نشر قيم المواطنة وحقوق الإنسان داخل البيئة المدرسية؛
    983. Le Comité se félicite des initiatives prises par l'État partie dans le milieu scolaire. UN 983- وتعرب اللجنة عن تقديرها للمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف داخل البيئة المدرسية.
    À cet égard, le Comité recommande en outre que des programmes soient mis en place dans le cadre du système scolaire pour sensibiliser les enfants aux effets néfastes des stupéfiants et des substances psychotropes. UN وفي هذا السياق، يوصىَ أيضاً ببدء برامج داخل البيئة المدرسية لتعريف الأطفال بالآثار السيئة للمخدرات والمؤثرات العقلية.
    Il note avec satisfaction que des conseils d'étudiants ont été établis pour encourager la participation de ces enfants au sein du milieu scolaire. UN وتلاحظ مع التقدير إنشاء مجالس للتلاميذ من أجل تشجيع مشاركة هؤلاء الأطفال داخل البيئة المدرسية.
    Il est recommandé à l'État partie d'effectuer une étude pour évaluer la situation des garçons dans l'environnement familial et les problèmes qu'ils rencontrent dans les établissements de protection de remplacement et/ou dans les familles nourricières. UN وتوصي بأن تجري الدولة الطرف دراسة لتقييم حالة الذكور من الأطفال داخل البيئة الأسرية واحتمال ايداعهم في مؤسسات الرعاية البديلة و/أو الكفالة.
    Il est recommandé à l'État partie d'effectuer une étude pour évaluer la situation des garçons dans l'environnement familial et les problèmes qu'ils rencontrent dans les établissements de protection de remplacement et/ou dans les familles nourricières. UN وتوصي بأن تجري الدولة الطرف دراسة لتقييم حالة الذكور من الأطفال داخل البيئة الأسرية واحتمال ايداعهم في مؤسسات الرعاية البديلة و/أو الكفالة.
    Il est recommandé à l'État partie d'effectuer une étude pour évaluer la situation des garçons dans l'environnement familial et les problèmes qu'ils rencontrent dans les établissements de protection de remplacement et/ou dans les familles nourricières. UN ويوصي بأن تجري الدولة الطرف دراسة لتقييم حالة الفتيان داخل البيئة الأسرية واحتمال ايداعهم في الرعاية البديلة و/أو الحضانة.
    68. L'un des constats communs de ces études est que le statut de l'autorité de la concurrence dans l'environnement politique local affecte positivement la valeur de l'assistance technique. UN 68- والموضوع المشترك بين الدراسات هو أن مكانة وكالة المنافسة داخل البيئة السياسية المحلية تؤثر إيجاباً على قيمة المساعدة التقنية.
    67. L'un des constats communs de ces études est que le statut de l'autorité de la concurrence dans l'environnement politique local affecte positivement la valeur de l'assistance technique. UN 67- وهناك موضوع يتردد في هذه الدراسات وهو أن مكانة وكالة المنافسة داخل البيئة السياسية المحلية تؤثر إيجاباً على قيمة المساعدة التقنية.
    i) Mise en place, par les institutions financières et multilatérales, de mécanismes spéciaux de financement à long terme pour faciliter l'ajustement des petits États insulaires en développement à l'environnement commercial après le cycle de négociations commerciales d'Uruguay ainsi qu'aux difficultés qu'ils pourraient rencontrer dans l'environnement commercial international, aux termes des négociations commerciales de Doha; UN `9 ' قيام المؤسسات المالية المتعددة الأطراف بإنشاء آليات مالية خاصة طويلة الأجل ترمي إلى تيسير تكيف الدول الجزرية الصغيرة النامية مع البيئة التجارية التي نشأت بعد جولة أوروغواي، فضلا عما قد تواجهه من شدائد إضافية داخل البيئة التجارية الدولية لدى إتمام جولة الدوحة من المفاوضات التجارية؛
    Étant donné l'inquiétude relative à la contamination de l'environnement par les rayonnements, le travail du Comité scientifique sur les risques associés à l'exposition à des sources naturelles de radiations est très utile, comme son étude des transferts de radionucléides dans l'environnement. UN 25 - ونظرا للقلق بشأن تلوث البيئة بالإشعاع، هناك قيمة كبيرة للأعمال التي تضطلع بها اللجنة العلمية بشأن المخاطر المصاحبة للتعرض للمصادر الطبيعية للإشعاع، كما أن هناك قيمة كبيرة للدراسات التي تجريها اللجنة بشأن انتقال النويدات المشعة داخل البيئة.
    De plus, compte tenu des concentrations relevées dans l'Arctique, on peut conclure que le bêta-HCH est, en raison de sa propagation à longue distance dans l'environnement, susceptible d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et l'environnement. UN ومع ذلك، واستناداً إلى المستويات التي اكتشفت في منطقة القطب الشمالي يمكن أيضاً استنتاج أن بيتا - HCH يمكن أن تؤدي إلى تأثيرات ضارة كبيرة على الإنسان والبيئة نتيجة لانتقالها طويل المدى داخل البيئة.
    983. Le Comité se félicite des initiatives prises par l'État partie dans le milieu scolaire. UN 983- وتعرب اللجنة عن تقديرها للمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف داخل البيئة المدرسية.
    Ces conseils ont été créés pour organiser la coopération entre les écoles et la société locale, promouvoir le rôle de l’école dans le milieu et employer au mieux les ressources de l’école et de la société locale. UN والغرض من إنشاء المجالس إقامة التعاون بين المدارس وبين المجتمع المحلي، وتعزيز دور المدرسة داخل البيئة المحلية، واستخدام موارد كل من المدرسة والمجتمع المحلي على الوجه اﻷمثل.
    199. Le Comité se félicite des initiatives prises par l'État partie dans le milieu scolaire. UN 199- وتعرب اللجنة عن تقديرها للمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف داخل البيئة المدرسية.
    Les forces magnétiques qui s'exercent dans le milieu plasmatique du système solaire sont celles qui déterminent le stockage et le dégagement ultérieur d'immenses quantités d'énergie dans les éruptions chromosphériques, les éjections de masse coronale, les orages magnétiques et autres phénomènes transitoires au sein du système solaire. UN إذ تقوم القوى المغنطيسية العاملة داخل البيئة البلازمية للمنظومة الشمسية بخزن كميات كبيرة من الطاقة في التوهّجات الشمسية وفي قذائف الكتل الإكليلية والعواصف المغنطيسية وغيرها من الظواهر العابرة داخل المنظمة الشمسية وبإطلاق تلك الطاقة لاحقا.
    À cet égard, le Comité recommande en outre que des programmes soient mis en place dans le cadre du système scolaire pour sensibiliser les enfants aux effets néfastes des stupéfiants et des substances psychotropes. UN وفي هذا السياق، يوصىَ أيضاً ببدء برامج داخل البيئة المدرسية لتعريف الأطفال بالآثار السيئة للمخدرات والمؤثرات العقلية.
    La GIEACP indique qu'elle n'a pu vérifier si cette interdiction s'appliquait également au système d'enseignement traditionnel dans le cadre duquel les enfants sont éduqués au sein du milieu familial et communautaire local conformément aux rites et coutumes en usage. UN وأفادت المبادرة العالمية بأنها لم تتمكن من التحقق مما إذا كان هذا الحظر ينطبق أيضاً على النظام التقليدي للتعليم حيث يتلقى الأطفال تعليمهم داخل البيئة المحلية الأسرية والمجتمعية وفقاً للطقوس والعادات السائدة حالياً(18).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more