"داخل المجتمع المحلي" - Translation from Arabic to French

    • au sein de la communauté
        
    • communautaire
        
    • au sein de la collectivité
        
    • dans la communauté
        
    • communautaires
        
    • avec la communauté locale
        
    • dans la collectivité
        
    • à la vie économique locale
        
    • en charge par la communauté
        
    Ces membres doivent jouir d'une stature et d'une reconnaissance au sein de la communauté locale, qui inspirera confiance au public. UN وينبغي أن يتمتع أعضاء اللجنة داخل المجتمع المحلي بمكانة واعتراف يبعثان على الثقة لدى الجمهور.
    Les auxiliaires de santé sont par ailleurs chargés des questions d'évaluation, de traitement et d'information au sein de la communauté. UN ويوفر موظفو الصحة المرتبطين بالهيئة كذلك التقييم والعلاج والتثقيف داخل المجتمع المحلي.
    Les centres prennent en charge les victimes de la violence familiale dans le cadre d'une thérapie de groupe et d'une aide à l'autonomisation au sein de la communauté. UN وتعالج هذه المراكز ضحايا العنف العائلي من خلال العلاج الجماعي والتمكين الفردي داخل المجتمع المحلي.
    En vertu de ce pouvoir, tous les mineurs et leurs familles sont transférés des centres de détention d'immigrants dans des installations de détention communautaire. UN وفي إطار هذا الترتيب جرى نقل جميع القصَّر وأسرهم من مراكز احتجاز المهاجرين إلى ترتيبات احتجاز داخل المجتمع المحلي.
    Les services de santé et d'éducation des personnes concernées sont assurés au sein de la collectivité, au même titre que pour les citoyens irlandais. UN وتقدم الخدمات الصحية والتعليمية لهذه الفئة داخل المجتمع المحلي بنفس الطريقة التي تقدم بها للمواطنين الآيرلنديين.
    Cette formation a contribué au développement des aptitudes des femmes à jouer un rôle moteur dans la communauté. UN وساعد التدريب على تنمية القدرات القيادية للمرأة داخل المجتمع المحلي.
    Cette éducation aux droits de l'homme devrait comprendre des mesures ciblées de sensibilisation, y compris au sein de la communauté. UN وينبغي أن تشمل هذه الأنشطة التوعية الهادفة، بما في ذلك التوعية داخل المجتمع المحلي.
    Il faut étudier ces questions et donner plus d'importance à la nécessité de réunir les enfants avec leur famille et de les aider au sein de la communauté. UN ويجب التصدي لهذه المشاكل، وزيادة التركيز على جمع شمل الأطفال مع أسرهم وعلى اعالتهم داخل المجتمع المحلي.
    Ces soins devraient, dans la mesure du possible, être dispensés au sein de la communauté et adaptés à l'âge et au niveau de développement des intéressés. UN وينبغي أن تقدم هذه المعالجة داخل المجتمع المحلي حيثما أمكن وينبغي أن تكون مناسبة حسب السن وطور النماء.
    Ces services sont dispensés au sein de la communauté et, lorsque cela s’avère nécessaire, par le biais de programmes de placement en foyer. UN وتقدم هذه الخدمات داخل المجتمع المحلي أو في برامج إقامة خارج المنزل عندما يلزم ذلك.
    Cette formation a permis de développer les capacités de leadership des femmes au sein de la communauté. UN وساعد التدريب على تنمية القدرات القيادية للمرأة داخل المجتمع المحلي.
    Une protection et une assistance aussi larges que possible doivent donc être accordées à la famille afin qu'elle puisse s'acquitter pleinement de ses responsabilités au sein de la communauté. UN وعلى هذا الأساس، ينبغي إيلاء الأسر أكثر ما يمكن من الحماية والمساعدة حتى تضطلع بمسؤولياتها اضطلاعا كاملا داخل المجتمع المحلي.
    Celui-ci a pour vocation d'aider les prestataires de soins de santé à adopter de nouvelles technologies, et d'améliorer ainsi la qualité des soins et de l'économie au sein de la communauté. UN ويهدف برنامج هارلم الإعلامي للتثقيف في مجال الصحة الوقائية إلى تسهيل اعتماد مقدمي الرعاية الصحية لتكنولوجيات جديدة، ومن ثم تحسين نوعية الرعاية والأعمال التجارية داخل المجتمع المحلي.
    Le Gouvernement a mis sur pied des programmes de prise en charge temporaire à l'intention de plus de 3 000 enfants lourdement handicapés afin d'aider leurs parents et autres prestataires de soins et de promouvoir le maintien de ces enfants au sein de la communauté. UN تنظم حكومة موريشيوس برامج الرعاية المؤقتة لأكثر من 000 3 طفل يعانون من إعاقات شديدة لدعم والديهم ومقدمي الرعاية لهم، وتشجيع استمرار معيشة هؤلاء الأطفال داخل المجتمع المحلي.
    EDNICA s'efforce de veiller à ce que l'enfant bénéficie des mêmes services qu'auparavant, mais à partir d'une structure communautaire qui peut assurer un appui à long terme. UN وتحاول هذه المنظمة أن تكفل حصول الطفل على كافة الخدمات المماثلة ولكن عن طريق هيكل دعم أطول أجلا ينبع من داخل المجتمع المحلي.
    Il vise enfin à renforcer le pouvoir d'action des femmes au niveau communautaire et au niveau de la prise de décisions pour qu'elles participent activement à la lutte contre la drogue sous tous ses aspects. UN ومجال التركيز الثالث موجه نحو تمكين المرأة داخل المجتمع المحلي وعلى مستويات صنع القرار لكي تشارك بفاعلية في التقليل من جميع جوانب إساءة استعمال المخدرات.
    :: Favoriser un changement d'attitude au sein de la collectivité afin que les femmes puissent jouir de l'égalité des chances; UN :: إحداث تغيير في المواقف داخل المجتمع المحلي لكي تتمتع المرأة بتكافؤ الفرص؛
    Elle tiendrait compte de la complexité des modifications de comportement nécessaires et permettrait de venir en aide aux personnes touchées, parce qu'elle situerait le changement au sein de la collectivité proprement dite tout en renforçant l'infrastructure institutionnelle et sectorielle indispensable au développement du programme et des politiques. UN وسيكون في مقدوره أن يضع في الاعتبار الطابع المعقد لتغير السلوك ودعم المتأثرين، وتحديد مكان عملية التغير داخل المجتمع المحلي ذاته مع تعزيز الهياكل المؤسسية والقطاعية اللازمة لوضع البرامج والسياسات.
    Les centres traitent les victimes de la violence familiale à la fois par la thérapie de groupe et par l'aide à l'autonomisation personnelle dans la communauté. UN وتعالِج المراكز ضحايا العنف العائلي من خلال العلاج الجماعي والتمكين الشخصي داخل المجتمع المحلي.
    D'autres réseaux communautaires sont également mis sur pied spontanément ou avec le concours d'organisations non gouvernementales travaillant avec la communauté. UN وتنشأ شبكات مجتمعية أخرى لحماية الأطفال بشكل تلقائي أو بدعم من المنظمات غير الحكومية العاملة داخل المجتمع المحلي.
    90. Une fois établi qu'un enfant séparé ou non accompagné est appelé à rester dans la communauté, les autorités compétentes devraient procéder à une évaluation de la situation, puis, en consultation avec l'enfant et son tuteur, déterminer les dispositions à long terme requises avec la communauté locale et définir les autres mesures nécessaires pour faciliter l'intégration. UN 90- وإذا تقرر بقاء الطفل المنفصل عن ذويه أو غير المصحوب في المجتمع المحلي، ينبغي للسلطات المختصة أن تقوم بتقييم لحالة الطفل ثم أن تحدد، بالتشاور مع الطفل ووصيه، ما يلزم اتخاذه من ترتيبات طويلة الأمد داخل المجتمع المحلي وغيرها من التدابير الضرورية لتيسير الاندماج.
    Le Département de l'alphabétisation de la province de Balkh sélectionnait les moniteurs, qui enseignaient dans la collectivité locale. UN وإدارة محو اﻷمية بمحافظة بالخ قد اختارت مُيسرين ﻹعطاء الدروس داخل المجتمع المحلي.
    7. La mise en valeur des ressources humaines doit être pleinement intégrée à la vie économique locale; elle doit être adaptée aux conditions locales, qu'elle pourra viser à modifier tout en en subissant l'influence. UN 7- يجب أن تطبق تنمية الموارد البشرية داخل المجتمع المحلي وكجزء منه. ويجب تطويعها بحيث تتوافق مع الظروف المحلية وفي حين أنه قد يكون من المقصود تغييرها فإن الظروف المحيطة قد تعرقلها.
    De plus en plus, des personnes du troisième âge s'occupent de personnes beaucoup plus âgées à mesure que la prise en charge par la communauté se généralise. UN ويقوم كبار السن بصورة متزايدة بتوفير الرعاية للمسنين جدا، وذلك مع تزايد الاتجاه نحو توفير الرعاية من داخل المجتمع المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more